ويكيبيديا

    "النهاية إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • final étant
        
    • terme à
        
    • fin de compte
        
    • bout du compte à
        
    • dernier ressort à
        
    • terme d'
        
    • finira par
        
    • finalement à
        
    Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Il méritait également d'être reconnu plus largement au niveau international, ce qui pouvait conduire à terme à la création d'un organisme international pour la protection des consommateurs. UN ويجدر أن يكون هناك اعتراف مماثل على مستوى دولي أوسع، الأمر الذي يمكن أن يفضي في النهاية إلى إنشاء وكالة دولية لحماية المستهلك.
    Cette situation est extrêmement inquiétante parce que depuis 10 ans, le Gouvernement des États-Unis n'a pris aucune mesure au sujet de la proposition faite par le peuple de Guam de déclencher un processus qui finirait par mettre un terme à son statut colonial. UN وهذا مدعاة للقلق الكبير، ﻷن حكومة الولايات المتحدة لم تبت خلال السنوات العشر الماضية في اقتراح محدد أبداه شعب غوام لانشاء عملية تفضي في النهاية إلى إنهاء الوضع الاستعماري في غوام.
    Ces efforts se traduiront en fin de compte par la formation d'une Communauté économique africaine dont les fondements sont déjà établis. UN وستؤدي هذه الجهود في النهاية إلى تشكيل المجموعة الاقتصادية الافريقية، التي تم وضع أسسها فعلا.
    Ce n'est que grâce à un engagement véritable que le Conseil pourra véritablement contribuer à améliorer la vie de chacun et, au bout du compte, à ouvrir la voie vers la paix. UN ولن يتسنى للمجلس إلا من خلال المشاركة الحقيقية أن يترك تأثيرا حقيقيا في تحسين حياة الناس، وأن يمهد الطريق في النهاية إلى السلام.
    Cela bénéficiera en dernier ressort à des femmes présentes dans des activités commerciales, dans les centres urbains ou dans les zones rurales. UN ويؤدي هذا في النهاية إلى فائدة للنساء المشتغلات في أنشطة تجارية سواءً في المراكز الحضرية أو المناطق الريفية.
    La conséquence logique de cette situation est la limitation des possibilités de créations de ressources des femmes; ce qui a pour conséquence à terme d'accroître leur niveau de pauvreté. UN والأثر المنطقي لهذه الحالة هو محدودية إمكانيات النساء في خلق الموارد، وهذا يفضي في النهاية إلى زيادة مستوى فقرهن.
    Le Centre est un organisme de coopération technique qui a pour mission de soutenir les économies en développement et en transition, et notamment le secteur des affaires de ces économies, dans leurs efforts pour leur permettre d’exploiter pleinement leurs capacités en développant les exportations et en améliorant les activités d’importation, l’objectif final étant de réaliser un développement durable. UN ويعد المركز منظمة للتعاون التقني، مهمتها دعم الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. ولا سيما قطاعاتها التجارية، فيما تبذله من جهود لتحقيق كامل إمكانياتها لتنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد، وتهدف في النهاية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, par le moyen de négociations sur un programme global échelonné avec des délais convenus, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم، من خلال إجراء مفاوضات بشأن برنامج مرحلي شامل له أُطر زمنية متفق عليها، بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Le Centre est un organisme de coopération technique qui a pour mission de soutenir les économies en développement et en transition, et notamment le secteur des affaires de ces économies, dans leurs efforts pour leur permettre d'exploiter pleinement leurs capacités et pour accroître les activités d'importation, l'objectif final étant de réaliser un développement durable. UN ويعد المركز منظمة تعاون تقني تتمثل مهمته في دعم الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقال، ولا سيما قطاعاتها التجارية، فيما تبذله من جهود لتحقيق كامل إمكانياتها لتنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد وتهدف في النهاية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, par le moyen de négociations sur un programme global échelonné avec des délais convenus, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم، من خلال إجراء مفاوضات بشأن برنامج مرحلي شامل له أُطر زمنية متفق عليها، بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    En effet, notre pays, le Togo, a engagé un processus devant aboutir, à terme, à l'instauration des structures et mécanismes nécessaires à la mobilisation des concours financiers de nos partenaires en développement. UN وقد شرع بلدنا توغو في عملية ستؤدي في النهاية إلى إنشاء الهياكل والآليات اللازمة لحشد الدعم المالي من شركائنا الإنمائيين.
    12. L'érosion accélérée du stock de capital et de la capacité productive agricole a créé une situation qui conduit à terme à une réduction de la production intérieure palestinienne, et donc à une diminution de la capacité des Palestiniens de se nourrir eux-mêmes. UN 12- وقد أدى التآكل المتسارع للرصيد الرأسمالي والقدرة الإنتاجية الزراعية إلى نشوء آلية تفاعلية تُفضي في النهاية إلى انخفاض الإنتاجية المحلية للشعب الفلسطيني وبالتالي إلى تقلُّص قدرته على تأمين غذائه.
    Il reconnaît cependant qu'elles peuvent en fin de compte aboutir à de telles violations si elles ne font pas l'objet d'une surveillance étroite et si l'on ne cherche pas à y remédier. UN غير أنه يقر بأنها قد تؤدي في النهاية إلى مثل هذه الانتهاكات إن لم تُراقب عن كثب ولم تُعالج.
    Porter atteinte aux droits de l'homme dans le but de lutter contre le terrorisme fait en fin de compte le jeu des groupes terroristes et va à l'encontre du but recherché. UN وانتهاك حقوق الإنسان من أجل مكافحة الإرهاب يؤدي في النهاية إلى تحقيق نصر للجماعات الإرهابية، وهو يشكل ممارسة غير مثمرة.
    Ce qui, en fin de compte, porte préjudice à la qualité de la vie de la population, en particulier des enfants, des personnes âgées et des infirmes. UN وهـذا بدوره يفضـي في النهاية إلى تعريض نوعية حياة السكان للخطر، وخاصة الأطفال والمسنين والمرضـى.
    Certaines normes techniques ont évolué dans le temps, tandis que d'autres, adoptées compte tenu de clairs intérêts commerciaux, ont abouti au bout du compte à une segmentation des marchés et ont joué un rôle important dans les stratégies commerciales. UN وقد تطور بعض المعايير التقنية تاريخياً، بينما أُدخل بعض المعايير لتحقيق مصالح تجارية واضحة أدت في النهاية إلى تجزئة السوق وأضحت تشكل جزءاً مهماً من الاستراتيجيات التجارية.
    Enfin, une plainte déposée par un État membre ou par un délégué à la Conférence, en application de l'article 26 de la Constitution, peut aboutir à la création d'une commission d'enquête et, en dernier ressort, à une décision de la Cour internationale de Justice. UN وأخيرا، يمكن أن تؤدي أي شكوى مقدمة من دولة عضو أو من مندوب في المؤتمر عملا بالمادة 26 من الدستور إلى عرض الأمر على لجنة تحقيق وفي النهاية إلى صدور قرار من محكمة العدل الدولية.
    Nous sommes convaincus qu'une telle approche permettra à terme d'enregistrer de nouveaux progrès sur la voie de l'acceptation universelle du Statut de Rome. UN ونحن مقتنعون بأن هذا النهج سيؤدي أيضا في النهاية إلى مزيد من التقدم على المسار باتجاه نظام أساسي لروما مقبول عالميا.
    Mais je crains que si l'on ne fait pas rapidement quelque chose, les pays de la région ne retombent dans un cycle de conflit et de lutte qui finira par déstabiliser le monde entier. UN غير أنني أخشى أنه بدون القيام بعمل ما بسرعة، فإن بلدان المنطقة لا مفر لها من تكرار دوامة الصراعات والنزاعات التي ستؤدي في النهاية إلى زعزعة استقرار العالم بأسره.
    Bien que quelques demandeurs d'asile réussissent finalement à arriver en République de Corée, de nombreux autres sont reconduits de force en République populaire démocratique de Corée par le pays voisin. UN وبينما تمكن بعض طالبي اللجوء من الوصول في النهاية إلى جمهورية كوريا، فإن كثيرين آخرين أرغمهم البلد المجاور على العودة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد