ويكيبيديا

    "النهج إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • approche
        
    • approches
        
    • facile d'
        
    • démarche lui
        
    • 'apporter des
        
    • solution
        
    • traiter un
        
    On peut espérer qu'une telle approche réduira le déséquilibre qui existe dans ce domaine. UN ومن المأمول أن يؤدي هذا النهج إلى تخفيف الاختلال الموجود في هذا الميدان.
    Il semble que cette approche n'aura pas de résultats substantiels dans un avenir proche. UN ويبدو من المستبعد أن يؤدي هذا النهج إلى نتائج مهمة في المستقبل القريب.
    Cette approche devrait être fondée sur les modalités suivantes : UN وينبغي أن يستند هذا النهج إلى الأنساق التالية:
    Ces approches novatrices pourraient ralentir l'augmentation des émissions sans nuire à la croissance économique. UN فقد تؤدي هذه النهج إلى إبطاء الزيادة في الانبعاثات وإلى الفصل بينها وبين النمو الاقتصادي.
    Ainsi, il sera plus facile d'apporter des changements structurels et de favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, et de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux, ce qui permettra d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. UN ويهدف هذا النهج إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية باعتبار ذلك هدفا في حد ذاته، ووسيلة أيضا لربط المناطق بالأسواق العالمية بشكل جماعي. ومن شأن ذلك أن يعزز القدرة التنافسية ويساعد على جني أكبر قدر من الفوائد من العولمة.
    Cette démarche lui permet de renforcer les capacités productives et l'autonomie des collectivités démunies en leur permettant d'accéder plus facilement aux infrastructures et services locaux essentiels et de mieux orienter les investissements économiques et sociaux qui ont une incidence directe sur leur mode de vie et leurs moyens de subsistance. UN ويرمي هذا النهج إلى بناء القدرة الإنتاجية والاعتماد على الذات لدى المجتمعات الفقيرة من خلال زيادة وصولها للمقومات والخدمات المحلية الأساسية وعن طريق تعزيز تأثيرها على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر مباشرة على معيشتها وسبل تكسبها.
    La Directrice promet de débattre avec ses collègues de la question consistant à analyser les expériences dans l'application de cette approche. UN وقد وعدت المديرة بإحالة مسألة إعداد تحليل للتجارب في مجال تطبيق هذا النهج إلى زملائها لمزيد من التفكير.
    Cette approche devrait reposer sur les principes énoncés aux articles 31 à 33 de la Convention de Vienne. UN وينبغي أن يستند هذا النهج إلى المبادئ الواردة في مشاريع المواد 31 إلى 33 من اتفاقية فيينا.
    Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. UN وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات.
    Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. UN وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات.
    L'approche retenue nécessitait des solutions locales et un renforcement du rôle des acteurs locaux, en mettant l'accent sur l'augmentation de la résilience au niveau local. UN ويدعو النهج إلى حلول محلية وإلى تمكين الجهات الفاعلة المحلية، مع التركيز على زيادة المرونة المحلية.
    Cette approche remonte aux révolutions française et américaine. UN ويعود هذا النهج إلى الثورتين الفرنسية والأميركية.
    C'est une approche qui vise à garantir la continuité des soins, de la grossesse à la naissance et au-delà. UN ويهدف ذلك النهج إلى كفالة استمرارية الرعاية منذ فترة الحمل وحتى ما بعد الولادة.
    Par quelles mesures concrètes entend-il traduire cette approche? UN وتساءل في نهاية حديثه عن الكيفية التي يعتزم المقرر الخاص أن يترجم بها هذا النهج إلى إجراء محدَّد.
    La non-adoption d'une telle approche pourrait conduire à l'émergence de nouveaux groupes terroristes plus puissants et bénéficiant d'un plus grand soutien de la population. UN ويمكن أن يؤدي عدم تبني هذا النهج إلى ظهور جماعات إرهابية جديدة أقوى تحظى بمزيد من الدعم الشعبي.
    Cette approche a entraîné une prolifération des identités renvoyant au même utilisateur, qui peut être lourde à gérer. UN وقد أدى هذا النهج إلى تعدد الهويات التي تشير إلى مستعمل واحد، والتي قد تكون إدارتها عبئا ثقيلا.
    Cette approche vise à garantir le libre jeu de la compétition entre ces derniers, voire à améliorer la qualité de leurs services. UN ويهدف هذا النهج إلى ضمان التنافس بين موفري الهويات، وبذلك يمكن أن يؤدي إلى تحسين نوعية خدماتهم.
    Ces approches novatrices pourraient ralentir l'augmentation des émissions sans nuire à la croissance économique. UN فقد تؤدي تلك النهج إلى إبطاء الزيادة في الانبعاثات وإلى الفصل بينها وبين النمو الاقتصادي.
    Ainsi, il sera plus facile d'apporter des changements structurels et de favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, et de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux, ce qui permettra d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. UN ويهدف هذا النهج إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية ليس فقط باعتباره هدفا، بل باعتباره أيضا وسيلة لربط المناطق بالأسواق العالمية ربطاً جماعياً. ومن شأن هذا أن يعزز القدرة التنافسية وأن يساعد على الاستفادة من العولمة إلى أقصى حد ممكن.
    Cette démarche lui permet de renforcer les capacités productives et l'autonomie des collectivités démunies en leur permettant d'accéder plus facilement aux infrastructures et services locaux essentiels et de mieux orienter les investissements économiques et sociaux qui ont une incidence directe sur leur mode de vie et leurs moyens de subsistance. UN ويرمي هذا النهج إلى بناء القدرة الإنتاجية والاعتماد على الذات لدى المجتمعات الفقيرة بزيادة إمكانية حصولها على المقومات والخدمات المحلية الأساسية، وبتعزيز تأثيرها على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر مباشرة على معيشتها وسبل كسبها.
    Cette idée repose sur la prise de conscience de plus en plus aiguë selon laquelle les jeunes sont les agents dynamiques de paix et que plutôt que de faire partie du < < problème > > , ils devraient faire partie de la solution. UN ويستند هذا النهج إلى تزايد الوعي بأن الشباب عناصر دينامية للسلام، وينبغي أن يكونوا جزءاً من الحل بدل كونهم جزءاً من المشكلة.
    Cela a permis de traiter un plus grand nombre de patients, de réduire le temps d’attente et d’augmenter la durée des consultations. UN وقد أدى هذا النهج إلى تحسين حركة المرضى بشكل ملحوظ، واﻹقلال مـن مـدة انتظار المراجعين، وزيادة وقـت الاتصال مــا بيــن الموظفيـن والمراجعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد