Le projet qui est devant nous représente, à l'heure actuelle, l'approche la plus réaliste et la plus constructive en vue de l'adoption d'un programme de travail. | UN | والمشروع المعروض أمامنا هو، في الوقت الراهن، النهج الأكثر واقعية وإيجابية الذي يمكن اتباعه لاعتماد برنامـج العمل. |
Quelle serait l'approche la plus efficace pour l'Afrique? | UN | وما هو النهج الأكثر فعالية بالنسبة لأفريقيا؟ |
La CDI a retenu le contrôle effectif comme critère d'attribution du comportement, et ceci semble être l'approche la plus raisonnable. | UN | وقد اختارت اللجنة السيطرة الفعلية معيارا لإسناد التصرف، وهذا يمكن أن يبدو النهج الأكثر حساسية. |
Cela reflète l'approche plus globale adoptée dans l'ensemble du projet d'articles, qui inclut des activités visant à réduire les risques de catastrophe. | UN | وهذا ما يعكس النهج الأكثر شمولاً المتبع في مشاريع المواد برمتها، والذي يتضمن الأنشطة الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث. |
:: Les entrevues individuelles demeurent la méthode la plus couramment utilisée pour effectuer les recensements du cycle 2010. | UN | :: لا تزال المقابلات الشخصية تشكل النهج الأكثر شيوعا لإجراء التعدادات في جولة عام 2010. |
Pour les pays confrontés à des situations spéciales en matière de développement, les services fournis dans l'immédiat seront initialement centrés sur les activités opérationnelles et par la suite sur les approches plus directives. | UN | وبالنسبة للبلدان التي تسودها حالات إنمائية خاصة، فإن مجالات تقديم الخدمات المباشرة ستركز أولا على الأنشطة التنفيذية ومن ثم على النهج الأكثر تركيزا على السياسات العامة. |
En attendant que soit résolu le problème de sécurité, la solution la plus économique serait de maintenir la bibliothèque et la cafétéria dans les bâtiments existants, en attendant de se prononcer sur leur implantation à long terme. | UN | وريثما يوجد حل لمعالجة الحالة الأمنية، سيكون الإبقاء على مهام المكتبة ومطعم الخدمة الذاتية في المبنيين الموجودين هو النهج الأكثر تحقيقاً لفاعلية التكلفة ريثما يُبَت في خيار طويل الأجل بشأن الأماكن. |
La mise en place de groupements économiques régionaux est devenue l'approche la plus fréquente et la plus appropriée adoptée par ces pays pour s'intégrer en douceur dans l'économie mondiale. | UN | وأصبح إنشاء التجمعات الاقتصادية الإقليمية النهج الأكثر شيوعا وملاءمة الذي تتبعه تلك البلدان نحو الاندماج السلس في الاقتصاد العالمي. |
La mise en place d'un système plus crédible de responsabilités réciproques autour d'objectifs et d'engagements à portée universelle, avec un cadre institutionnel renforcé, représente sans doute l'approche la plus faisable. | UN | ويمكن أن يستند النهج الأكثر قابلية للتنفيذ إلى نظام ذي مصداقية أكبر لتحقيق مساءلة متبادلة واسعة النطاق بشأن الأهداف والالتزامات المنطبقة عالميا، إلى جانب تعزيز الإطار المؤسسي. |
21. l'approche la plus souvent retenue pour faire face à un environnement opérationnel plus difficile est la stratégie défensive. | UN | 21- والاستراتيجيات الدفاعية هي النهج الأكثر شيوعا للتعامل مع بيئة العمل الأكثر صرامة. |
Nous sommes d'accord avec l'observation faite par la délégation chilienne lors de la précédente séance plénière, selon laquelle, au stade actuel, l'ambiguïté représente l'approche la plus pragmatique. | UN | إننا نوافق على الملاحظة التي أبداها وفد شيلي في الجلسة العامة السابقة والتي جاء فيها أن الغموض هو النهج الأكثر واقعية في المرحلة الحالية. |
Ce qui importe toutefois est la question de savoir si le PNUD adopte l'approche la plus stratégique dans un contexte donné, ce qui est un facteur dont le PNUD décide rarement seul. | UN | غير أن ما يستحق التدقيق هو ما إذا كان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتبع النهج الأكثر استراتيجية في سياق معيَّن، وهو عامل لا يطبَّق إلاّ نادراً في اتخاذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للقرارات. |
309. Le système de contrôle du respect des dispositions devrait être conçu de façon à faire appel à l'approche la plus efficace pour promouvoir ou garantir le respect intégral des dispositions par toutes les Parties. | UN | 309- ينبغي تصميم نظام الامتثال بطريقة تكفل استخدام النهج الأكثر فعالية لتشجيع أو تحقيق الامتثال الكامل من قبل جميع الأطراف. |
l'approche plus transparente adoptée ces dernières années s'agissant du processus de rédaction du projet de rapport annuel est un pas important, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | أما النهج الأكثر شفافية والذي ساد في السنوات الأخيرة في عملية صياغة التقرير السنوي فإنه يمثل خطوة هامة، غير أنه لا يزال يتعين فعل الكثير. |
Recommandation 6. Renforcer la participation du système des Nations Unies de manière à mieux tenir compte de l'approche plus flexible préconisée en ce qui concerne les pays contribuants nets | UN | التوصية 6 - تعزيز مشاركة منظومة الأمم المتحدة لكي يمكنها أن تستجيب على نحو أفضل لاحتياجات النهج الأكثر مرونة الذي يوصى به للبلدان المساهمة الصافية. |
Ce n'est qu'une fois que la crise sera entièrement passée et que les conséquences à long terme de la dette et de l'inflation se seront dissipées que l'on pourra pleinement déterminer si la réponse plus audacieuse des États-Unis était préférable à l'approche plus prudente de l'Europe. | UN | ولن يتسنى إجراء تقييم كامل لما إن كان النهج الأكثر جرأة الذي اتبعته الولايات المتحدة لمجابهة الأزمة أفضل من النهج الأوروبي الأكثر حذرا إلا بعد انتهاء الأزمة كليا وبعد تسوية الكثير من التعقيدات الطويلة الأجل الناتجة عن الديون والتضخم. |
La destruction du matériel de guerre et du matériel non explosé par détonation sur place sera la méthode la plus sûre et la plus rapide. | UN | وسيكون تدمير الذخيرة غير المتفجرة أو مخلفاتها عن طريق إجراءات التفجير في الموقع النهج الأكثر أماناً وسرعة. |
L'assistance technique a été ces dernières décennies la méthode la plus souvent utilisée en matière de coopération pour le développement. | UN | كانت المساعدة التقنية النهج الأكثر شيوعا في سبيل التعاون الإنمائي في العقود الماضية. |
On pouvait recourir à l'Initiative de gestion intégrée des maladies infantiles et à d'autres approches plus intégrées pour assurer la convergence des interventions. | UN | ويمكن الاعتماد على مبــادرة الإدارة المتكاملة لأمـــراض الطفولة وغيرها من النهج الأكثر تكاملا لتحقيق توافق فيما بين التدخلات. |
À long terme, le maintien en fonction du personnel expérimenté est la solution la plus efficace et la moins onéreuse pour le Tribunal car remplacer les fonctionnaires qui partent coûte plus cher que la prime de fidélisation proposée. | UN | وعلى المدى الطويل، يُمثِّل استبقاء الموظفين ذوي الخبرة النهج الأكثر كفاءة وفعالية من حيث الكلفة بالنسبة للمحكمة لأن تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الذين يرحلون بآخرين أكبر من التكلفة المرتبطة بحافز الاستبقاء المقترح. |
Depuis 2004, des efforts considérables ont été faits pour que l'Organisation définisse les approches les plus efficaces et fournisse tous les moyens disponibles pour intégrer dans les activités concernant l'état de droit le souci d'égalité des sexes et garantir la participation des femmes. | UN | ومنذ سنة 2004، أُنجز عمل كبير لكفالة قيام المنظمة بتحديد النهج الأكثر فعالية وتقديمها مجموعة كاملة من الأدوات لضمان إدماج الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون في الاعتبارات الجنسانية ولضمان مشاركة المرأة. |
On a cependant analysé plusieurs options de mise en œuvre afin de déterminer les modalités qui présenteraient le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | وعلى الرغم من ذلك، جرى تحليل عدة خيارات للتنفيذ، من أجل تحديد النهج الأكثر فعالية من حيث التكلفة. |
• La démarche la plus courante consiste à s’assurer que le plan de travail et donc les analyses du cadre logique prévoient l’impact de facteurs externes, mais ce n’est pas toujours possible. | UN | - يتمثل النهج اﻷكثر شيوعا في ضمان ترك مجال في خطط العمل وبالتالي في تحليلات أطر العمل المنطقية لاحتواء أثر العوامل الخارجية، ولكن هناك اعترافا بأنه يتعذر تحقيق ذلك دائما. |
Mon point suivant est le désarmement. une approche plus coopérative de sécurité consiste à créer un cadre propre à imprimer un nouvel élan au désarmement international et à la maîtrise des armements. | UN | أما عن موضوع نزع السلاح فأقول إن النهج اﻷكثر تعاونا في مجال اﻷمن هو تهيئة بيئة مؤاتية ﻹعطاء زخم جديد لنزع السلاح الدولي وتحديد اﻷسلحة. |