Elle rejette l'approche sélective des questions relatives aux droits de l'homme et ne peut donc s'associer au projet de résolution. | UN | وهو يرفض ذلك النهج الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان، ولا يمكنه إذن أن يؤيد مشروع القرار هذا. |
l'approche sélective de l'Éthiopie est indéfendable pas seulement au regard du droit international. | UN | وليس في القانون الدولي ما يدعم هذا النهج الانتقائي الذي تتبعه إثيوبيا. |
Les argumentations de la majorité du Comité contre l'approche sélective nous semblent très pertinentes : | UN | وبدت لنا حجج أغلبية أعضاء اللجنة ضد النهج الانتقائي حججاً وجيهة جدا: |
La préservation de l'environnement pour les générations futures demande une stratégie globale et intégrée qui est fondamentalement incompatible avec une approche sélective. | UN | وأضاف أن حفظ البيئة لﻷجيال المقبلة يتطلب استراتيجية شاملة ومتكاملة لا تتفق أساسا مع النهج الانتقائي. |
Il faut à tout prix éviter à l'avenir d'adopter ce type de démarche sélective, qui se prête à une interprétation très différente de l'intention initiale. | UN | وهذا النهج الانتقائي يُرَجَّح أن يُفَسَّر بطرق لا تعكس قصدها الأصلي، وينبغي تلافيها في المستقبل أيّاً كانت التكلفة. |
Toutefois, nous restons préoccupés de l'attitude sélective de certains États qui se concentrent exclusivement sur certaines des dispositions du Traité dans la mesure où elles conviennent à leurs propres intérêts. | UN | ومع ذلك، يظل يساورنا القلق حيال النهج الانتقائي الذي تتبعه بعض الدول التي تركز حصرا على بعض أحكام المعاهدة المفضلة لديها على غيرها وهي تخدم أغراضها الخاصة بها. |
En ce qui concerne la coopération sous-régionale, une question a été posée sur le mode de sélection appliqué à la fourniture d’une aide à l’initiative relative à la coopération économique Bangladesh-Inde-Myanmar-Sri Lanka-Thaïlande, qui aurait dû être décidée par une organisation régionale représentative. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بالتعاون على الصعيد دون اﻹقليمي، أثير تساؤل إزاء النهج الانتقائي المتمثل في تقديم المساعدة إلى مبادرة التعاون الاقتصادي بين بنغلاديش والهند وتايلند وسري لانكا وميانمار، وهو ما كان ينبغي أن يتم من خلال المنظمة اﻹقليمية الممثلة لﻷمم المتحدة. |
La coopération internationale dans le domaine des droits de l’homme pâtit de l’approche sélective et arbitraire suivie par certains pays pour servir leurs visées politiques et imposer leurs propres objectifs. | UN | ٣٣ - ويعاني التعاون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان من النهج الانتقائي والتعسفي التي تتبعه بعض الدول لخدمة أهدافها السياسية وفرض غايتها الخاصة بها. |
L'UE refuse l'approche sélective des autorités de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويرفض الاتحاد اﻷوروبي النهج الانتقائي الذي تسلكه سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'Union européenne souligne l'approche sélective qui omet ostensiblement les pratiques exemplaires et les enseignements tirés du récapitulatif exigé. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى النهج الانتقائي الذي يبدو أنه أسقط أفضل الممارسات والدروس المستفادة من التقرير المجمع المطلوب. |
l'approche sélective imposée par quelques États et leur refus de faire face au problème du désarmement nucléaire sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول ورفضها التصدي لمسألة نزع الأسلحة النووية. |
l'approche sélective imposée par un petit nombre d'États pour l'application de toutes les dispositions du TNP porte atteinte à l'intérêt international pour sa pleine mise en œuvre. | UN | ويؤدي النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول في تطبيق جميع أحكام المعاهدة إلى النيل من الاهتمام الدولي بتنفيذها الكامل. |
Cependant, une certaine ambiguïté semble avoir entouré la mise en œuvre du mandat de cette Équipe du fait, notamment, de l'approche sélective qu'elle a adoptée. | UN | ولكن يبدو أن قدرا من الغموض قد شاب تنفيذ الولاية المناطة بفرقة العمل، خاصة بسبب النهج الانتقائي الذي اعتمدته. |
Les crimes de guerre ne sont pas commis sur le territoire d'un seul Etat et ne sont pas soumis au statut des limitations; c'est pourquoi l'approche sélective adoptée en ce qui concerne l'ex-Yougoslavie est d'autant plus difficile à comprendre et contraire au principe de l'universalité. | UN | وجرائــم الحرب لا ترتكب في أراض دولة واحدة فقط ولا تخضع لقانون التقادم، مما يجعل من الصعب فهم النهج الانتقائي المتبع إزاء يوغوسلافيا السابقة والذي يتعارض مع مبدأ العالمية. |
Une des conséquences de l'approche sélective adoptée par certains est pourtant que les armes classiques ont tendance à faire l'objet d'une distinction lorsqu'il s'agit d'appliquer l'exigence de transparence en matière d'armements. | UN | ومع ذلك فمن بيـــن النتائج المترتبة على النهج الانتقائي الذي يعتمده البعض الاتجاه إلى استفراد اﻷسلحة التقليدية عندما يتعلق اﻷمر بتطبيق شرط الشفافية في مجال التسلح. |
Outre les insuffisances institutionnelles inhérentes au mécanisme d'examen, le manque de volonté politique et l'attrait du compromis, ainsi que l'approche sélective de certains États détenteurs d'armes nucléaires à l'égard des dispositions du Traité ont contribué à l'échec du processus d'examen. | UN | وبالإضافة لجوانب القصور المؤسسي الكامنة في آلية الاستعراض، ساهم انعدام الإرادة السياسية وروح الوفاق، وكذلك النهج الانتقائي في تنفيذ أحكام المعاهدة من قبل بعض الدول الأطراف في فشل عملية الاستعراض. |
Une telle démarche doit surtout éviter une approche sélective consistant à singulariser les armes classiques comme étant le seul domaine sur lequel devrait porter les mesures de confiance. | UN | وينبغي لمثل هذه الخطوات، قبل كل شيء، أن تحول دون النهج الانتقائي الذي يفرد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد لتدابير بناء الثقة. |
A cet égard, M. Hamdan considère qu'il faut établir un système dans le cadre duquel l'on renoncerait à l'application d'une approche sélective et mettrait l'accent sur la nécessité pour chaque pays d'assumer ses responsabilités, afin de rendre crédible et d'impartir une objectivité aux efforts qui sont réalisés pour résoudre les problèmes du monde d'aujourd'hui. | UN | ودعا الى وضع نظام يستبعد النهج الانتقائي ويؤكد بدلا منه على الحاجة الى أن يضطلع كل بلد بمسؤولياته ﻹضفاء موثوقية وموضوعية على الجهود التي تُبذل لحل مشاكل العالم الحديث. |
Le premier est qu'une telle démarche sélective pourrait ouvrir la porte à des arguments contestant le principe selon lequel les différents droits économiques, sociaux et culturels sont d'égale importance et battre ainsi en brèche la notion d'interdépendance et d'indissociabilité de tous les droits de l'homme. | UN | فالخطر اﻷول هو أن النهج الانتقائي قد يفتح الباب أمام حجج تتصل بإمكانية عدم تساوي مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اﻷمر الذي يتنافى مع ترابط جميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Nous demeurons préoccupés par l'attitude sélective adoptée par certains États qui se concentrent uniquement sur certaines dispositions du Traité parce qu'elles conviennent à leur propre programme. | UN | ولا نزال يساورنا القلق إزاء النهج الانتقائي الذي اعتمدته بعض الدول، بتركيزها حصرا على بعض أحكام المعاهدة مفضلة إياها على أحكام أخرى، لأنها تتناسب مع أجندة بعينها. |
En ce qui concerne la coopération sous-régionale, une question a été posée sur le mode de sélection appliqué à la fourniture d’une aide à l’initiative relative à la coopération économique Bangladesh-Inde-Myanmar-Sri Lanka-Thaïlande, qui aurait dû être décidée par une organisation régionale représentative. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بالتعاون على الصعيد دون اﻹقليمي، أثير تساؤل إزاء النهج الانتقائي المتمثل في تقديم المساعدة إلى مبادرة التعاون الاقتصادي بين بنغلاديش - الهند وتايلند وسري لانكا وميانمار، وهو ما كان ينبغي أن يتم من خلال المنظمة اﻹقليمية الممثلة لﻷمم المتحدة. |