Il est apparu que le problème s'expliquait en partie par le fait que l'approche fondée sur la collaboration ne reposait pas sur une conception commune de la protection. | UN | وكان جزء من المشكلة، هو عدم وجود فهم مشترك للحماية في إطار النهج التعاوني. |
Le succès de l'approche fondée sur la collaboration dépend de l'efficacité de la coordination et du degré d'engagement des organismes opérationnels eu égard au renforcement et à l'efficacité de leur capacité collective. | UN | ويقوم النهج التعاوني على فعالية التنسيق ومدى التزام وكالات التنفيذ بتعزيز قدراتها الجماعية وفعاليتها. |
On y souligne également l'importance d'une approche concertée de la gestion et de la protection des ressources communes de la mer des Caraïbes. Chapitre | UN | كذلك يجري التأكيد فيه على قيمة النهج التعاوني في إدارة الموارد المشتركة للبحر الكاريبي وحمايتها. |
Une approche coopérative au niveau international de la conservation de nos ressources marines et côtières profiterait non seulement aux Etats insulaires, mais au monde entier. | UN | إن النهج التعاوني الدولي في المحافظة على مواردنا الساحلية والبحرية سيفيد الدول الجزرية والعالم بأكمله. |
Jusqu'à présent, la démarche concertée laisse trop de décisions à prendre au cas par cas. | UN | فحتى الآن، غالباً ما يترك النهج التعاوني قدراً أكبر مما يجب من العمل لاتخاذ قرارات بشأنه على أساس مُخصص. |
Notre expérience montre que la démarche coopérative et pacifique permet souvent d'obtenir des solutions durables aux conflits. | UN | وقد دللت تجربتنا على أن النهج التعاوني والسلمي كثيرا ما يؤدي إلى حلول دائمة للصراعات. |
2. Fait sienne la démarche axée sur la coopération afin de favoriser une communauté de vues et de réconcilier des points de vue divergents; | UN | تؤيد النهج التعاوني في البحث عن تفاهم مشترك والتوفيق بشكل معقول بين الآراء المتباينة؛ |
:: Poursuite de l'approche collaborative pour la recherche de solutions aux problèmes politiques, économiques et sociaux d'Haïti | UN | :: مواصلة اتباع النهج التعاوني في إيجاد الحلول لمشاكل هايتي السياسية والاقتصادية والاجتماعية |
Des préoccupations sont exprimées quant aux implications budgétaires de l'approche de collaboration initiée par les Nations Unies. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء آثار تنشيط النهج التعاوني للأمم المتحدة على الميزانية. |
l'approche fondée sur la collaboration demeure donc la seule solution, mais elle souffre souvent d'une mauvaise coordination, de la dispersion des activités, d'une attention insuffisante accordée à la protection et d'un manque de cohérence. | UN | فقد اصبح النهج التعاوني الخيار المتاح الوحيد؛ ولكن كثيراً ما تقيّده مشاكل التنسيق، ونشر اﻷنشطة، وعدم كفاية الاهتمام بالحماية ونقص التوجه. |
Le Coordonnateur des secours d'urgence a expliqué au Représentant que, selon lui, une partie du problème venait de l'absence de définition commune de la protection dans le cadre de l'approche fondée sur la collaboration. | UN | وكان جزء من المشكلة، كما ذكر منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لممثل الأمين العام، هو عدم وجود فهم مشترك للحماية في إطار النهج التعاوني. |
72. La communauté internationale a clairement opté pour l'approche fondée sur la collaboration et, ces dernières années, elle a commencé à intensifier la coordination interorganisations, fondamentale pour son efficacité. | UN | 72- وقد اختار المجتمع الدولي صراحة النهج التعاوني واتخذ في السنوات الأخيرة خطوات تهدف إلى تعزيز التنسيق بين الوكالات ذي الأهمية الحيوية لفعالية ذلك النهج. |
56. Le Comité permanent interorganisations a pris, avec la participation active du Bureau du Représentant, des mesures visant à renforcer l'efficacité de l'approche fondée sur la collaboration. | UN | 56- أما لجنة التوجيه المشتركة بين الوكالات فقد اتخذت خطوات، شاركها فيها مشاركة نشطة مكتب ممثل الأمين العام، في محاولة لمواصلة تعزيز فعالية النهج التعاوني. |
La Convention sur les forêts de l'Amérique centrale est un exemple d'approche concertée dans la formulation des politiques forestières régionales. | UN | وتعتبر اتفاقية غابات أمريكا الوسطى مثالا على النهج التعاوني لوضع السياسات اﻹقليمية المتعلقة بالغابــات. |
L'approche concertée et incitative que nous avons adoptée dans nos débats jusqu'aujourd'hui m'encourage. | UN | وقد كان النهج التعاوني والتيسيري الذي اتبعناه في مناقشاتنا حتى الآن مبعث تشجيع بالنسبة لي. |
L'approche coopérative et transparente adoptée par le Comité 1540 a été un facteur essentiel du renforcement de la coopération avec tous les États. | UN | 15 - شكَّل النهج التعاوني والشفاف للجنة المنشأة عملا بالقرار 1540 عاملا رئيسيا في زيادة مستوى التعاون مع جميع الدول. |
De l'avis de Stiglitz, cette approche coopérative permettrait aux pays de libérer des ressources pour le développement. | UN | ويعتقد ستيغليتز أن هذا النهج التعاوني سيسمح للبلدان بالإفراج عن الموارد لأغراض التنمية. |
Elle repose sur des consultations interinstitutions menées sur le terrain dans le contexte de la démarche concertée. | UN | وهي قائمة على المشاورات بين الوكالات على الصعيد الميداني في سياق النهج التعاوني. |
Jusqu'à présent, la démarche concertée laisse trop de décisions à prendre au cas par cas. | UN | فحتى الآن، غالباً ما يترك النهج التعاوني قدراً أكبر مما يجب من العمل لاتخاذ قرارات بشأنه على أساس مُخصص. |
Je pense que la démarche coopérative et incitative que nous avons adoptée jusqu'à présent dans nos échanges est encourageante. | UN | وقد كان النهج التعاوني والتيسيري الذي اتبعناه في مناقشاتنا حتى اليوم مبعث تشجيع لي. |
2. Fait sienne la démarche axée sur la coopération afin de favoriser une communauté de vues et de réconcilier les points de vue divergents; | UN | 2- تؤيد النهج التعاوني في البحث عن تفاهم مشترك والتوفيق بشكل معقول بين الآراء المتباينة؛ |
30. L'approche collaborative qui sous-tend le plan s'est révélée essentielle pour renforcer les partenariats existants et pour en édifier de nouveaux. | UN | 30- وقد أثبت النهج التعاوني الذي تقوم عليه الخطة أهميته الفائقة في تعزيز الشراكات القائمة وبناء شراكات جديدة. |
Plusieurs délégations soulignent qu'il n'y a pas de solutions de rechange à l'approche de collaboration en matière de personnes déplacées tout en étant d'accord avec l'opinion du HCR selon laquelle cette approche doit être renforcée. | UN | وشدد العديد من الوفود على عدم وجود بديل عن النهج التعاوني المتبع في معالجة مشكلة المهجَّرين داخلياً، واتفقوا في الوقت ذاته مع وجهة نظر المفوضية بوجوب تعزيز ذلك النهج. |