Le Bureau des services de contrôle interne est d’avis que, pour améliorer ces centres, il faudra faire preuve de créativité et d’imagination, et s’écarter des approches traditionnelles. | UN | يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تعزيز هذين المركزين يتطلب اﻹبداع والتبصر والابتعاد عن النهج التقليدية. |
Les approches traditionnelles de prévention de la guerre et de construction de la paix ont en général complètement échoué. | UN | فشلت النهج التقليدية لاتقاء الحروب وبناء السلام فشلا ذريعا على وجه العموم. |
À l’évidence, on ne peut adopter dans ce cas des approches traditionnelles de la programmation du développement. | UN | ومن الواضح أن النهج التقليدية لبرمجة التنمية غير كافية. |
L'évaluation des forêts est une opération complexe impliquant la mesure d'éléments qui échappent aux méthodes traditionnelles d'analyse économique. | UN | وتقييم الغابات ليس باﻷمر السهل ﻷنه ينطوي على قضايا قياس العناصر التي تفلت من النهج التقليدية للتحليل الاقتصادي. |
En même temps, toutefois, les limites de ces démarches traditionnelles pour le règlement des conflits deviennent de plus en plus visibles. | UN | ورغم ذلك فإن قيود هذه النهج التقليدية لتسوية الصراعات تزداد وضوحا في الوقت ذاته. |
Or, pour les régions en développement et même pour certains pays industrialisés, ces cartes font défaut ou sont périmées, en partie du fait du coût élevé de leur établissement selon les procédés classiques. | UN | بيد أن هذه الخرائط نادرة أو قديمة العهد في المناطق النامية بل وفي بعض البلدان الصناعية ، وذلك يرجع جزئيا الى ارتفاع تكاليف اعداد هذه الخرائط باستخدام النهج التقليدية . |
39. Si les méthodes classiques de production de vaccins contre de nombreuses maladies infectieuses ont donné d'excellents résultats, elles n'ont cependant pas permis de mettre au point des vaccins efficaces contre certaines maladies parmi les plus importantes telles que le paludisme, les maladies diarrhéiques et le HIV. | UN | ٩٣ - وعلى الرغم من أن النهج التقليدية أحرزت نجاحا كبيرا في تطوير اللقاحات المضادة لعديد من اﻷمراض المعدية، فإنها أخفقت في إنتاج لقاحات تتميز بالكفاءة ضد بعض من أهم هذه اﻷمراض، مثل الملاريا وأمراض اﻹسهال وفيروس نقص المناعة البشرية. |
B. Mécanismes traditionnels de crédit agricole 6 | UN | باء - النهج التقليدية في التمويل الزراعي 4 |
Cette étude comparative analysera les conceptions traditionnelles de la sécurité nationale et les conceptions nouvelles qui pourraient se révéler mieux adaptées. | UN | وسيقوم البحث، الذي سيكون مقارنا بطابعه، بتقييم النهج التقليدية لﻷمن الوطني ومناقشة المفاهيم اﻷمنية الجديدة التي قد تدل على أنها أكثر كفاية. |
10.34 Au cours de l'exercice biennal 1994-1995, le programme mettra l'accent sur de nouvelles approches de la conduite des affaires publiques qui, pour le développement des institutions, font appel aussi bien aux solutions classiques fondées sur une action interne qu'à des formules plus novatrices. | UN | ١٠-٣٤ سينصب تركيز هذا البرنامج، خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ على القضايا اﻵخذة في الظهور الخاصة بتفسير اﻷعمال والتي تشمل النهج التقليدية والمعتمدة فيما بين الحكومات واﻷكثر ابتكارا على السواء لتسهيل بناء المؤسسات. |
Comme celle-ci était en proie à des problèmes singuliers, les approches traditionnelles étaient peu adaptées. | UN | وقيل إن النهج التقليدية ليست مناسبة ﻷن المنطقة تواجه مشكلات فريدة. |
En tant qu'organisation professionnelle des thérapeutes familiaux, elle respecte les approches traditionnelles tout en intégrant les traditions de demain. | UN | وكمنظمة مهنية للمعالجين في هذا المجال، فإنها تحترم النهج التقليدية وتحتضن تقاليد الغد. |
Ces technologies aideront certainement à améliorer le travail de l'Institut, mais elles ne peuvent pas remplacer des approches traditionnelles fondées sur le contact humain. | UN | ولئن كان مما لا شك فيه أن تلك التكنولوجيا ستعمل على تحسين أعمال المعهد، فإنها لا يمكن أن تكون بديلا عن النهج التقليدية التي تقوم على الاتصال البشري. |
À mesure que les programmes se développent, il convient de garder à l'esprit que les approches traditionnelles étroitement définies risquent d'être à l'origine de conceptions lacunaires et tendancieuses. | UN | ومن اﻷخطار التي ينبغي مراعاتها أثناء توسيع نطاق البرامج أنه قد تنجم عن النهج التقليدية والضيقة ثغرات وانحرافات مفاهيمية. |
Il est indispensable de rechercher l'appui des organisations et associations locales si l'on veut comprendre les approches traditionnelles à l'égard de l'identification, de l'évaluation et de la diffusion des technologies durables de gestion des terres arides. | UN | وتعيين المنظمات والرابطات المحلية أمر حيوي لفهم النهج التقليدية لتعيين وتقييم ونشر تكنولوجيات إدارة الأراضي الجافة على نحو قابل للاستمرار. |
On reconnaît largement aujourd'hui la complexité du phénomène de la pauvreté et la nécessité d'intégrer les aspects politiques, sociaux, culturels et écologiques du dénuement dans les approches traditionnelles axées sur le revenu. | UN | وثمة إدراك واسع الانتشار اليوم لما للفقر من أبعاد متعددة، ولضرورة إدماج الجوانب السياسية والثقافية والبيئية للحرمان البشري في النهج التقليدية المستندة إلى الدخل بغية معالجة هذه المسألة. |
Les parties collaborent pour mieux comprendre le site en utilisant les méthodes traditionnelles, locales et internationales d'apprentissage et d'utilisation des connaissances. | UN | وتتعاون اﻷطراف ذات المصلحة في تفهم تحسين المنظر الطبيعي باستخدام النهج التقليدية المحلية والعالمية لاكتشاف المعارف واستخدامها. |
Les activités de recherche et de vulgarisation in situ et ex situ sur les méthodes traditionnelles de gestion des forêts, ou celles qui intègrent l'étude scientifique des forêts et les connaissances traditionnelles, doivent être promues. | UN | ويجب تعزيز النهج التقليدية المتعلقة بإدارة الغابات على الطبيعة وخارج الموقع، أو النهج التي تدمج بين الحراجة على أسس علمية والمعارف التقليدية المتصلة بالغابات. |
Il faut encourager les activités de recherche et de vulgarisation in situ et ex situ portant sur les méthodes traditionnelles de gestion des forêts, ou celles qui intègrent l'étude scientifique des forêts et les connaissances traditionnelles. | UN | ويجب تعزيز إجراء البحوث بشأن النهج التقليدية المتعلقة بإدارة الغابات على الطبيعة وخارج الموقع، أو النهج التي تدمج بين الحراجة على أسس علمية والمعارف التقليدية المتصلة بالغابات والتوسع فيها. |
Comme le Président de la Réserve fédérale des États-Unis l'a souligné récemment, la crise montre que les démarches traditionnelles fondées sur la prudence au niveau microéconomique ne conviennent pas pour empêcher la montée du risque systémique, ce qui laisse entendre qu'il faut des démarches fondées sur la prudence au niveau macroéconomique. | UN | وكما أكده مؤخرا رئيس مصرف الاحتياطي الفيدرالي بالولايات المتحدة فإن الأزمة تدل على أن النهج التقليدية لتوخي الحرص في إدارة الاقتصاد الجزئي ليست كافية لاحتواء ما تراكم من المخاطر المتعلقة بالنظام نفسه، وهو ما يوحي بأن نُهُج توخي الحرص أصبحت ضرورية في إدارة الاقتصاد الكلي. |
Or, dans les régions en développement et même dans certains pays développés, elle est rare ou désuète du fait, en partie, de son coût suivant les procédés classiques. | UN | غير أنه في بعض المناطق النامية وحتى في بعض البلدان المتقدمة النمو ، تكون هذه الخرائط نادرة أو عتيقة ، ويرجع السبب في ذلك بصورة جزئية الى ارتفاع تكلفة اعداد هذه الخرائط باستخدام النهج التقليدية . |
Les méthodes classiques visant à augmenter la proportion de femmes, notamment aux postes à responsabilités, se sont révélés insuffisantes et n'ont pas tenu pleinement compte des freins à la participation des femmes, comme leur contribution disproportionnée aux tâches domestiques non rémunérées. | UN | ولم تُثبت النهج التقليدية المٌتبّعة لزيادة تمثيل المرأة، ولا سيما على مستويات صنع القرار، كفايتها ولم تراع تماما العوامل المؤثرة في مشاركة المرأة، مثل تحملها أعباء أكبر بكثير من أعباء الرجل في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
B. Mécanismes traditionnels de crédit agricole | UN | باء - النهج التقليدية في التمويل الزراعي |
10. Dans cette perspective, c'est en s'intéressant aux rôles et fonctions des deux sexes, et à leur utilité sociale, et non aux femmes en tant que groupe isolé, que l'on bouleversera les conceptions traditionnelles du développement afin de créer un modèle de développement plus viable. | UN | ١٠ - والنهج القائم على نوع الجنس، الذي يعنى باﻷدوار والوظائف الضمنية لكلا الجنسين وقيمتها لدى المجتمع، بدلا من أن يعنى بالمرأة على حدة، يقدم أساسا لتحدي النهج التقليدية للتنمية، بغية وضع نموذج للتنمية اﻷكثر استدامة. |
10.34 Au cours de l'exercice biennal 1994-1995, le programme mettra l'accent sur de nouvelles approches de la conduite des affaires publiques qui, pour le développement des institutions, font appel aussi bien aux solutions classiques fondées sur une action interne qu'à des formules plus novatrices. | UN | ١٠-٣٤ سينصب تركيز هذا البرنامج، خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ على القضايا اﻵخذة في الظهور الخاصة بتفسير اﻷعمال والتي تشمل النهج التقليدية والمعتمدة فيما بين الحكومات واﻷكثر ابتكارا على السواء لتسهيل بناء المؤسسات. |
Les méthodes traditionnellement employées face à ce phénomène sont dépassées. | UN | ولم تعد النهج التقليدية لمواجهة هذه الظاهرة كافية. |
Il est de plus en plus évident que les pays doivent réformer la gestion de leurs finances publiques, étant donné que les approches classiques n'ont pas réussi à produire des systèmes de mobilisation des ressources, de budgétisation et de gestion financière rationnels et efficaces. | UN | وتتضح مع الوقت ضرورة قيام البلدان بإصلاح إدارة المالية العامة بعد إخفاق النهج التقليدية في وضع أنظمة سليمة وفعالة وكفيـَّـة لتعبئة الموارد وإعداد الميزانية والإدارة المالية. |