L'Australie approuve les approches représentées par ces trois points. | UN | وتوافق استراليا على النهج التي تمثلها تلك النقاط الثلاث. |
Certaines approches suivies jusqu'ici sont devenues obsolètes et doivent donc être écartées. | UN | ويجب طرح النهج التي ابتدعت أثناء الطريق بعد أن نفدت جدواها. |
Le Conseil examinera à l'occasion d'une réunion directive les éventuelles approches à adopter à cet égard. | UN | وسيعالج المجلس، في دورة تنفيذية، النهج التي يمكن اتباعها في هذا الصدد. |
Une analyse des projets de satellites menés en coopération avec des partenaires étrangers dans de nombreux pays montrait les différentes démarches possibles. | UN | وأظهر تحليل لمشاريع ساتلية تعاونية تابعت تنفيذها بلدان عدة مع شركاء أجانب مختلف النهج التي يمكن اتّباعها بشأن المشاريع. |
:: Adopter une approche ciblée qui utilise autant Internet que les méthodes plus classiques pour améliorer l'efficacité; | UN | :: اتباع نهج هادف يقوم على استخدام الشبكة العالمية وكذلك النهج التي يغلب عليها الطابع التقليدي من أجل زيادة الكفاءة؛ |
Dans la mesure où la conception de stratégies judicieuses repose sur une bonne connaissance du degré d’efficacité des formules déjà appliquées, les États Membres devraient préconiser des études d’impact. | UN | وبما أن وضع استراتيجيات فعالة يتوقف على معرفة النهج التي نجحت أو لم تنجح في الماضي، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تشجع على إجراء دراسات لتقييم التأثير. |
Pourtant, dans cette diversité d'approches, adaptées aux conditions spécifiques de différents pays, certaines expériences valent la peine d'être partagées. | UN | مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر. |
Nous espérons donc que l'ONU adoptera dans ce domaine des approches novatrices, notamment dans le contexte du nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | ونتطلع لذلك إلى الحصول من اﻷمم المتحدة على هذه النهج التي تتسم بسعة الخيال، ولا سيما في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات. |
Néanmoins, là où des approches fondées sur les droits de l'homme ont été utilisées pour traiter le VIH, les résultats sont extrêmement encourageants. | UN | ومع ذلك، حققت النهج التي استخدمت فيها حقوق الإنسان للتصدي لفيروس نقص المناعة البشري نجاحاً مشجعاً للغاية. |
Cela impliquera notamment d'étudier les approches adoptées par d'autres institutions des Nations Unies afin d'établir ces critères. | UN | وسيشمل هذا التفكر في النهج التي تستخدمها وكالات الأمم المتحدة الأخرى من أجل إرساء هذه المعايير. |
:: Il importe de dépasser les approches axées sur le renforcement des compétences individuelles et, partant, sur la formation. | UN | - ضرورة تجاوز النهج التي تركز على تعزيز المهارات الفردية والتركيز من ثم على التدريب. |
Il faudrait évaluer cette expérience afin de recenser des approches à mettre plus largement en œuvre dans l'ensemble de l'organisation. | UN | وينبغي تقييم هذه التجربة لتحديد النهج التي ينبغي تطبيقها على نطاق أوسع في جميع أجزاء المنظمة. |
Il faudrait évaluer cette expérience afin de recenser des approches à mettre plus largement en œuvre dans l'ensemble de l'organisation. | UN | وينبغي تقييم هذه التجربة لتحديد النهج التي ينبغي تطبيقها على نطاق أوسع في جميع أجزاء المنظمة. |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches consensuelles favorables à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز النهج التي تُتّبع بتوافق الآراء، والتي تفضي إلى متابعة هذه المساعي، |
∙ Quelles démarches ont—elles été appliquées pour veiller à ce que les femmes participent au processus relatif au PAN ? | UN | :: ما هي النهج التي اتبعت لضمان مشاركة النساء في عملية برنامج العمل الوطني؟ |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches faisant appel au consensus, compte tenu en particulier du climat international actuel qui est favorable à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز النهج التي تُتﱠبع بتوافق اﻵراء، خصوصا بالنظر إلى المناخ الدولي السائد الذي يساعد على بذل هذه المساعي، ـ |
L'État a radicalement revu ses méthodes en matière de règlement des problèmes démographiques. | UN | وقد أجريت تعديلات أساسية على النهج التي تتبعها الدولة في معالجة المشاكل السكانية. |
:: Le microcrédit est l'une des méthodes d'atténuation de la pauvreté retenues dans le cadre du programme de développement. | UN | :: يعتبر نهج الائتمان الصغير أحد النهج التي تتعامل مع قضية تخفيف حدة الفقر في إطار جدول أعمال التنمية. |
Étudier les méthodes de bonne gouvernance adoptées par différents organismes internationaux et la manière dont ils s'y prennent pour promouvoir les droits de l'homme; | UN | :: دراسة النهج التي تعتمدها الوكالات الدولية المختلفة إزاء الحكم السديد، وكيفية قيامها بتعزيز حقوق الإنسان؛ |
La charge de travail sera ainsi réduite et cette solution contribuera également à une approche unifiée qui permettra au Conseil droits de l'homme de répondre aux attentes et d'aider les Nations Unies dans ses activités relatives aux droits de l'homme. | UN | وقال إن هذا لن يقلل فحسب من عبء العمل بل سيوفر أيضا وحدة النهج التي تساعد مجلس حقوق الإنسان على تلبية الآمال المعلقة عليه لمساعدة الأمم المتحدة وهي تسعى إلى تنفيذ أنشطتها في مجال حقوق الإنسان. |
Enfin, nombre de formules conçues pour être appliquées à l'échelle mondiale sont désormais applicables au niveau des pays, y compris, par exemple, de nouveaux moyens d'aborder la question des attitudes des adolescents à l'égard de la procréation. | UN | وأخيرا فإن كثيرا من النهج التي وضعت على المستوى العالمي، جاهزة اﻵن للتطبيق على المستوى القطري بما في ذلك، على سبيل المثال النهج الجديدة للصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
Une base de données sur les stratégies les plus efficaces, dont il serait garanti qu'elle serait largement accessible, est donc nécessaire. | UN | ولا بد من وجود قاعدة تضم النهج التي ثبت نجاحها، مع كفالة إمكانية الاستفادة منها على نطاق واسع. |
Après avoir examiné diverses modalités pour l'examen de ces questions, les participants se sont d'une manière générale prononcés en faveur d'une approche qui leur permette d'examiner toutes les questions en suspens en vue de les résoudre et de décider comment aborder celles qui resteraient sans solution. | UN | وبعد النظر في مختلف النهج التي يمكن أن تتبع في دراسة هذه المسائل، تحقق اتفاق عام على نهج مكﱠن المشاركين من دراسة جميع المسائل المعلقة بهدف حلها ومن تقرير كيفية معالجة ما قد يبقى منها بغير حل. |