ويكيبيديا

    "النهج الذي اعتمده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche adoptée par
        
    • la démarche suivie par
        
    • régies par la décision
        
    C'est d'ailleurs l'approche adoptée par le droit conventionnel. UN وهذا في الواقع هو النهج الذي اعتمده القانون الاتفاقي.
    Cette approche est en parfaite cohérence avec l'approche adoptée par l'expert indépendant sur l'extrême pauvreté. UN وهذا النهج منسجم تماماً مع النهج الذي اعتمده المقرر الخاص المعني بالفقر المدقع.
    33. La délégation de la République de Corée approuve, dans son principe, l'approche adoptée par le Secrétaire général pour réformer le système interne d'administration de la justice. UN ٣٣ - وقال إن وفد جمهورية كوريا يؤيد، من حيث المبدأ، النهج الذي اعتمده اﻷمين العام ﻹصلاح النظام الداخلي ﻹقامة العدل.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    En outre, les dispositions budgétaires adoptées pour le Tribunal sont régies par la décision de la deuxième Réunion des États parties d'adopter une démarche évolutive fondée sur les besoins et conduisant à une rentabilité optimale. UN وفي الوقت نفسه، تستند ترتيبات الميزانية التي اعتمدت للمحكمة إلى النهج الذي اعتمده الاجتماع الثاني للدول الأطراف وهو الأخذ بنهج تدريجي يعكس احتياجات المحكمة ويحقق القدر الأمثل من الكفاءة.
    En revanche, l'approche adoptée par le Rapporteur spécial a reçu un certain appui, d'autres membres estimant que compte tenu des menaces qui pesaient sur l'atmosphère, c'était en l'envisageant comme une entité unifiée que l'on assurerait au mieux sa protection pour le bien de l'humanité. UN وفي المقابل، وجد النهج الذي اعتمده المقرر الخاص من يؤيده إذ رأى أعضاء آخرون أنه في ظل الخطر المحدق بالغلاف الجوي، فإن تناوله كوحدة مفردة خير ما يكفل، حمايته لصالح البشرية.
    Il n'estime pas non plus qu'il soit suffisant d'accepter une clause de sauvegarde reposant uniquement sur l'obligation morale des États de lever l'immunité de leurs représentants, comme semble être l'approche adoptée par l'Institut de droit international dans sa résolution sur le sujet. UN كما أنها ترى أنه لا يكفي قبول بند يتعلق بالسلامة يرتكز فقط على التزام معنوي من جانب الدول برفع الحصانة عن مسؤوليها، على غرار النهج الذي اعتمده معهد القانون الدولي في قراره بشأن الموضوع.
    Nous soutenons donc l'approche adoptée par le Secrétaire général qui consiste à identifier des objectifs sectoriels et à faire des propositions concrètes pour chacun d'entre eux. UN وعليه، نؤيد النهج الذي اعتمده الأمين العام: ألاّ وهو تحديد الأهداف القطاعية وتقديم اقتراحات عملية ترمي إلى تحقيق كل من تلك الأهداف.
    Plusieurs membres du personnel de la direction exécutive se sont félicités de l'approche adoptée par l'ancienne Secrétaire générale adjointe et de la part plus active qu'elle prenait aux travaux des divisions et groupes. UN ويشير العديد من موظفي الإدارة التنفيذية بتأييد إلى النهج الذي اعتمده وكيل الأمين العام السابق الذي شارك مباشرة في أعمال الشُعب والوحدات.
    Pour assurer la continuité des travaux, la Présidente a décidé de s'en tenir à l'approche adoptée par le Groupe de travail spécial en 2009. UN ولضمان استمرارية العمل، قررت الرئيسة الإبقاء على النهج الذي اعتمده فريق العمل التعاوني في عام 2009().
    11. l'approche adoptée par le Maroc pour faciliter la promotion des droits économiques, sociaux et culturels se concilie avec le développement durable, et n'est limitée que par les ressources économiques disponibles. UN 11- ويتسق النهج الذي اعتمده المغرب لتيسير تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع أهداف التنمية المستدامة، ولا يعوق تنفيذ هذا النهج سوى نقص الموارد الاقتصادية المتاحة.
    11. l'approche adoptée par le Maroc pour faciliter la promotion des droits économiques, sociaux et culturels se concilie avec le développement durable, et n'est limitée que par les ressources économiques disponibles. UN 11- ويتسق النهج الذي اعتمده المغرب لتيسير تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع أهداف التنمية المستدامة، ولا يعوق تنفيذ هذا النهج سوى نقص الموارد الاقتصادية المتاحة.
    Compte tenu de la nature de l'approche adoptée par le Comité < < F2 > > (établissement d'un montant estimatif), il n'est pas possible de déterminer avec certitude si les montants consentis se chevauchent ou non. UN نظرا لطبيعة النهج الذي اعتمده الفريق المعني بالمطالبات من الفئة واو - 2، (وهو عبارة عن تقييم)، من غير الممكن الجزم بشكل نهائي بوجود تداخل في المبالغ الممنوحة.
    78. Un large appui s'est manifesté en faveur de l'approche adoptée par le Rapporteur spécial, à savoir rationaliser les projets d'article du chapitre III. On a relevé que la Commission traitait là d'un aspect du sujet très complexe et théorique mais qui devait être adapté à la pratique. UN 78- لقي النهج الذي اعتمده المقرر الخاص تأييداً واسعاً وهو نهج ترشيد مشاريع المواد في الفصل الثالث. ولوحظ أن اللجنة تعالج جزءا نظرياً بالغ التعقيد من الموضوع يتعين رغم ذلك تعديله تعديلاً يجعله مناسباً للممارسة.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره الماضية.
    5. la démarche suivie par le Représentant spécial pour s'acquitter du mandat que lui confié la Commission des droits de l'homme consiste et consistera à aider le Gouvernement cambodgien à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN ٥- في معرض تنفيذ الممثل الخاص للولاية التي عهدت بها إليه لجنة حقوق اﻹنسان، فإن النهج الذي اعتمده يتمثل وسيتمثل في دعم الحكومة الكمبودية في تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les dispositions budgétaires adoptées pour le Tribunal sont régies par la décision de la deuxième Réunion des États parties d'adopter une démarche évolutive fondée sur les besoins et sur le principe de l'efficacité optimale. UN 4 - وتستند الترتيبات المتخذة لوضع ميزانية المحكمة إلى النهج الذي اعتمده الاجتماع الثاني للدول الأطراف، ويتمثل في اتباع نهج تدريجي يعكس احتياجات المحكمة وإعمال مبدأ تحقيق أعلى قدر من الكفاءة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد