Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. | UN | كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً. |
Il convient toutefois de souligner l'importance de l'approche au cas par cas élaborée par le Comité spécial. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد على أهمية النهج الذي تتبعه اللجنة الخاصة بالتعامل مع كل حالة على حدة. |
Ainsi, la démarche du Haut Commissariat dans la crise rwandaise a conjugué le maintien de la paix et l'assistance aux réfugiés. | UN | مثال على ذلك، يجمع النهج الذي تتبعه المفوضية في اﻷزمة الرواندية بين حفظ السلم وتقديم المساعدة الى اللاجئين. |
La CNUDCI doit en particulier être félicitée pour son approche apolitique de l'évolution actuelle dans le domaine du commerce et des échanges. | UN | وأضافت أن اللجنة جديرة باﻹشادة بها لعدم إقحامها السياسة في النهج الذي تتبعه إزاء التطورات الراهنة في مجالات التجارة. |
c) De repérer les problèmes et les lacunes dans sa manière d'aborder l'application des instruments; | UN | (ج) تحديد المشاكل وأوجه القصور في النهج الذي تتبعه بشأن تنفيذ المعاهدات؛ |
la démarche adoptée par la FMI consiste à garder des points stratégiques pour faciliter l'accès de l'aide humanitaire. | UN | ويتمثل النهج الذي تتبعه القوة في تأمين النقاط الاستراتيجية لتيسير وصول المساعدة الإنسانية. |
Deux choses deviennent manifestes en ce qui concerne l'attitude de la puissance administrante face aux problèmes de Guam. | UN | وثمة عنصران واضحان أشد الوضوح في النهج الذي تتبعه السلطة القائمة باﻹدارة إزاء غوام. |
la démarche suivie par le Comité repose sur le principe de l'appropriation nationale, s'appuyant sur un partenariat mondial renforcé visant le développement durable. | UN | ويقوم النهج الذي تتبعه اللجنة على أساس مبدأ الملكية الوطنية، بدعم من شراكة عالمية معززة من أجل التنمية المستدامة. |
l'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. | UN | وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول. |
La Vision commune de l'ONU améliore l'approche à la consolidation de la paix et complète le Programme pour le changement. | UN | وأضاف أن الرؤية المشتركة للأمم المتحدة تعزز النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة في بناء السلام وتكمل خطة التغيير. |
l'approche des États est loin d'être schématique. | UN | ويصعُب وصف النهج الذي تتبعه الدولة في تناول هذا الموضوع. |
Les amendements apportés à la Convention SOLAS et au Code ISPS traduisent une évolution marquée de l'approche adoptée par les professionnels du transport maritime en ce qui concerne la sécurité. | UN | وتمثل التعديلات لاتفاقية حماية الأرواح ومدونة أمن السفن والمرافق المرفـئـيـة تغييرا كبيرا في النهج الذي تتبعه الصناعة البحرية الدولية تجاه مسألة الأمن في قطاع النقل البحري. |
l'approche adoptée par le Secrétariat devrait également être conforme aux critères suivants : | UN | وينبغي أن يتمشى النهج الذي تتبعه الأمانة مع المعايير التالية: |
la démarche de celui-ci laisse parfois à désirer. | UN | ويبدو أحيانا أن النهج الذي تتبعه الحكومة غير مناسب. |
L'histoire de l'Algérie éclaire son approche des droits de l'homme. | UN | ويتبين النهج الذي تتبعه الجزائر بشأن حقوق الإنسان في ضوء تاريخ البلاد. |
c) De repérer les problèmes et les lacunes dans sa manière d'aborder l'application des instruments; | UN | (ج) تحديد المشاكل وأوجه القصور في النهج الذي تتبعه بشأن تنفيذ المعاهدات؛ |
la démarche adoptée par la Society peut être résumée comme suit : | UN | ويمكن إيجاز النهج الذي تتبعه الجمعية على النحو التالي: |
Il regrette l'attitude de l'État partie quant à la sélection des partenaires de la société civile habilités à recevoir un financement. | UN | وتعرب عن أسفها حيال النهج الذي تتبعه الدولة الطرف لانتقاء شركائها من المجتمع المدني المؤهلين للحصول على التمويل الحكومي. |
Le nouveau Représentant spécial considérait cette demande comme un aspect important de sa tâche, qui lui offrait aussi l'occasion de veiller à la cohérence de la démarche suivie par les Nations Unies pour aider le Gouvernement à garantir le respect des droits de l'homme de tous les Cambodgiens. | UN | ويعتبر الممثل الخاص الجديد أن ذلك الطلب يشكل جانبا هاما من مهمته وذلك أيضا بغرض التأكد من اتساق النهج الذي تتبعه اﻷمم المتحدة في مساعدة الحكومة على ضمان حماية حقوق اﻹنسان للجميع في كمبوديا. |
Le HCR a restructuré la façon dont il traite ces trois catégories prioritaires et adopté des initiatives portant sur les services spéciaux pour les enfants, les enfants en danger, les femmes et les personnes âgées. | UN | وأعيد تشكيل النهج الذي تتبعه المفوضية تجاه هذه الفئات الثلاث ذات الأولوية كما أدخلت مبادرات برنامجية تغطي الخدمات الخاصة اللازمة للأطفال بوجه عام، والأطفال المعرضين للخطر، والنساء، والمسنين. |
Le rapport donnait une description de la manière dont le Gouvernement aborde tant la collecte des données relatives à des viols que la réadaptation physique et mentale des victimes. | UN | ووصف التقرير النهج الذي تتبعه الحكومة بالنسبة لجمع البيانات بحوادث الاغتصاب وبالنسبة ﻹعادة تأهيل الضحايا بدنيا ونفسيا. |
49. Le partenariat est un élément clef de l'action menée par l'ONUDI en faveur du développement. | UN | 49 - الشراكة عنصر رئيسي في النهج الذي تتبعه اليونيدو في مجال التنمية. |
Ces progrès réalisés jusqu'à présent dans le domaine du rétablissement de la paix dans certaines régions de l'Afrique témoignent de l'efficacité de l'approche suivie par notre Organisation. | UN | والتقدم المحرز في استعادة السلام في بعض مناطق أفريقيا يشهد على فعالية النهج الذي تتبعه المنظمة. |