Une approche globale pour l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes requiert que l'on s'attaque à la discrimination et à la marginalisation systématiques. | UN | وبالتالي فإن النهج الشمولي للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة يتطلب التصدي للتمييز والتهميش المنهجيين. |
Une approche globale exigera une remise en cause des discours qui masquent certaines violations des droits de l'homme. | UN | ولاتباع النهج الشمولي لا بد من تفنيد الخطابات التي تؤدي إلى التعتيم على بعض انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'approche globale qu'elle a adoptée et les partenariats qu'elle a établis ont permis à l'Organisation de progresser, malgré les crises auxquelles elle a dû faire face. | UN | وبفضل ذلك النهج الشمولي وما أُقيم من شراكات، أمكن للمنظمة تحقيق تلك المنجزات على الرغم من الأزمات القائمة. |
En outre, la communauté internationale devra s'inspirer de la conception globale du financement du développement lorsqu'elle arrêtera les thèmes précis qui devront être examinés lors du dialogue de haut niveau. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبني على أساس النهج الشمولي لتمويل التنمية، لكي يبت في مواضيع محددة للبحث وذلك بعقد حوار رفيع المستوى. |
Toutefois, elle manque de souplesse et sa portée est assez étroite; la gestion des forêts serait limitée par la Convention-cadre et l'on perdrait ainsi l'approche holistique; | UN | بيد أن الخيار يفتقر إلى المرونة وهو جد ضيق؛ وستقيد الغابات باتفاقية إطارية وتفقد النهج الشمولي |
Une approche holiste et un engagement à long terme sont indispensables si l'on veut préserver les acquis de la lutte contre les stupéfiants en Afghanistan. | UN | وتعتمد المكاسب المستدامة لمكافحة المخدرات في أفغانستان على اتباع النهج الشمولي ووجود الالتزام الطويل الأجل. |
La responsable de la protection de l'enfance a dit que l'Approche intégrée appelait un travail méthodique en amont sur les cadres juridiques. | UN | 110 - وقالت رئيسة حماية الطفل إن النهج الشمولي يشتمل على عمل تمهيدي منهجي على الأطر القانونية. |
Cette approche globale de la viabilité de l'endettement doit être encore renforcée par un dialogue actif avec les pays, les institutions internationales et la société civile. | UN | ويجب زيادة تعزيز هذا النهج الشمولي في تناول القدرة على تحمل الديون من خلال الحوار النشط مع البلدان والمؤسسات الدولية والمجتمع المدني. |
Ainsi, c'est par cette approche globale d'égalité entre les femmes et les hommes que sera construite une société plus équilibrée, fondée sur le respect de ces deux parts inséparables de l'humanité que sont les femmes et les hommes. | UN | وهذا النهج الشمولي للمساواة بين الرجل والمرأة هو الذي سيؤدي إلى بناء مجتمع أكثر توازنا، قائم على احترام الجنسين اللذين تتكون منهما البشرية وهما الرجل والمرأة. الجزء اﻷول |
L'approche globale est appropriée et il n'est pas souhaitable d'avoir un texte distinct sur chaque question mais il faudrait des idées neuves sur la façon d'aborder le texte. | UN | وفيما يُعَد النهج الشمولي ملائماً باعتبار أن من غير المرغوب به طرح نصّ منفصل لكل مسألة، فالأمر بحاجة إلى أفكار جديدة بشأن التعامل مع النصّ. |
Ce type d'approche globale devrait être appliqué dans des domaines tels que la réduction de la pauvreté de revenu, de même que la garantie d'accès aux soins de santé, à l'éducation, à l'aide alimentaire et aux services sociaux; | UN | وينبغي تطبيق النهج الشمولي على مجالات من قبيل الحد من الفقر بسبب قلة الدخل، إلى جانب ضمان الوصول إلى الرعاية الصحية، والتعليم، والمعونة الغذائية، والخدمات الاجتماعية؛ |
A. Progrès 1. approche globale des droits de l'homme | UN | 1- النهج الشمولي المتبع إزاء حقوق الإنسان |
Cette approche globale qui fait l'objet d'un large consensus est celle qu'adoptent le United Nations Mine Action Service (UNMAS) et le Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وقد أقر بهذا النهج الشمولي على نطاق واسع وهو متبع أيضا في دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام في الأمم المتحدة وفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Elle se félicite également des actions menées contre le terrorisme à l'échelon régional et sous-régional, car une approche globale est indispensable si l'on veut réprimer les réseaux terroristes clandestins toujours plus vastes qui détournent les avantages de la mondialisation à leurs propres fins abjectes. | UN | ويقدِّر أيضا الجهود الإقليمية ودون الإقليمية لمكافحة الإرهاب، لأن النهج الشمولي جوهري في قمع الشبكات السرية التي تنمو بسرعة والتي تستغل فوائد العولمة لصالح أهدافها الشنيعة. |
Toutefois, en définissant la pauvreté comme le fait de vivre avec moins de 1 dollar par jour, la Déclaration du Millénaire s'éloigne de la conception globale adoptée lors du Sommet. | UN | على أن تركيز إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية على تعريف الفقر بمعيار الدخل الذي يقل عن دولار واحد في اليوم يمثل حيودا عن النهج الشمولي الذي دعا إليه مؤتمر القمة. |
Cette conception globale du développement humain offre à présent une base bien plus large et plus solide à une coopération plus étroite entre les organismes des Nations Unies et la Banque mondiale (et les autres institutions de Bretton Woods), notamment, évolution que l’Assemblée générale préconise depuis de nombreuses années. | UN | وهذا النهج الشمولي للتنمية البشرية يوفر حاليا أساسا أوسع نطاقا وأسلم لتعاون أوثق بين جهات، من بينها منظومة اﻷمم المتحدة والبنك الدولي )ومؤسسات بريتون وودز اﻷخرى(، وهو أمر شجعته الجمعية العامة على مدى سنوات عديدة. |
Elle se dit impressionnée par l'approche holistique de la promotion des droits des femmes et par le nombre d'organisations contribuant à aider le Gouvernement à garantir les droits fondamentaux des populations. | UN | وأثار إعجابها النهج الشمولي المتبع من أجل النهوض بحقوق المرأة وعدد المنظمات العاملة في مساعدة الحكومة من أجل حماية حقوق الإنسان للسكان. |
L'approche holistique adoptée a permis de recycler des produits chimiques, d'utiliser les produits de substitution et d'améliorer la qualité de l'eau et la diversité biologique. | UN | وأدى النهج الشمولي الذي اعتمد إلى استبدال المواد الكيميائية وإعادة تدويرها وإدخال تحسينات على نوعية المياه والتنوع الاحيائي. |
Dans sa déclaration, elle a souligné l'approche holiste de la Convention à l'égard des droits de l'enfant, ainsi que la valeur essentielle de ses principes généraux, qui étaient particulièrement pertinents dans le domaine de la justice des mineurs. | UN | وأكدت في بيانها على أهمية النهج الشمولي لاتفاقية حقوق الطفل وكذلك على اﻷهمية الرئيسية لمبادئها العامة التي تعد ذات أهمية خاصة في مجال إقامة العدل لﻷحداث. |
La responsable de la protection de l'enfance a dit que l'Approche intégrée appelait un travail méthodique en amont sur les cadres juridiques. | UN | 271 - وقالت رئيسة حماية الطفل إن النهج الشمولي يشتمل على عمل تمهيدي منهجي على الأطر القانونية. |