ويكيبيديا

    "النهج المبتكرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • approches novatrices
        
    • méthodes novatrices
        
    • approches innovantes
        
    • initiatives novatrices
        
    • nouvelles approches
        
    • démarches novatrices
        
    • approches créatives
        
    • démarches innovantes
        
    En 2005, les 13 premiers pays ont achevé l'évaluation de leurs capacités et établi des plans de suivi, en adoptant des approches novatrices. UN في عام 2005، أتمت مجموعة أولى من 13 بلدا تقييم قدراتها وأعدت خطط عمل للمتابعة تنطوي على بعض النهج المبتكرة.
    Nous recommandons l'adoption des approches novatrices suivantes, qui identifient des facteurs clefs de l'autonomisation économique des femmes : UN ونوصي باتباع النهج المبتكرة التالية التي تحدد العناصر الرئيسية اللازمة لتمكين المرأة اقتصاديا:
    Comme convenu lors du précédent cycle de pourparlers, les parties avaient engagé des discussions préliminaires sur des approches novatrices et des sujets spécifiques à examiner, quel que soit le statut final du Sahara occidental. UN وعلى نحو ما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، انخرط الطرفان في مناقشات أولية بشأن النهج المبتكرة والمواضيع المستقلة للمناقشة بغض النظر عن الوضع النهائي للصحراء الغربية.
    Un formateur des Nations Unies a expliqué l’importance de méthodes novatrices est présenté un type de méthodologie. UN وقد شرح أحد المدربين باﻷمم المتحدة أهمية النهج المبتكرة في المنهجية، وقدم نوعا واحدا من المنهجيات.
    Des approches innovantes pourraient contribuer au renforcement de la mise en œuvre nationale. UN النهج المبتكرة قد تساهم في تعزيز التنفيذ الوطني.
    Il accueille avec satisfaction la proposition de l'Envoyé spécial tendant à nouer des partenariats avec les institutions financières internationales et régionales compétentes pour promouvoir des initiatives novatrices en faveur de la région et, à cet égard, encourage l'Envoyé spécial à faire en sorte que l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour aider la région du Sahel soit mieux coordonnée et plus cohérente. UN ويرحب المجلس أيضا باقتراح المبعوث الخاص الدخول في شراكة مع المؤسسات المالية الدولية والإقليمية ذات الصلة لتعزيز النهج المبتكرة المتبعة والمبادرات المتخذة من أجل منطقة الساحل، ويشجع المجلس في هذا الصدد المبعوث الخاص على جعل الدعم المقدم من الأمم المتحدة لمنطقة الساحل أكثر اتساقا وتنسيقا.
    Par des approches novatrices on cherche à améliorer l'efficacité des institutions judiciaires. UN وتسعى النهج المبتكرة إلى تحسين أداء مؤسسات العدالة.
    Les approches novatrices visant à faciliter l’application du Programme d’action ont également été mises en exergue. UN ووردت إشارة أيضا إلى النهج المبتكرة للتنفيذ.
    Les approches novatrices visant à faciliter l’application du Programme d’action ont également été mises en exergue. UN ووردت إشارة أيضا إلى النهج المبتكرة للتنفيذ.
    Le Conseil souligne que ces modalités de coopération et autres approches novatrices offrent un cadre constructif pour la coopération future entre les deux organisations; UN ويشدد المجلس على أن تلك الطرائق التعاونية وغيرها من النهج المبتكرة توفر إطاراً للتعاون المستقبلي فيما بين المنظمتين؛
    On trouvera ci-après des exemples d'approches novatrices adoptées en Chine et en Inde : UN ويرد أدناه أمثلة على النهج المبتكرة التي اعتمدت في الصين والهند:
    Des résultats axés sur l'utilisation des enseignements tirés des approches novatrices et de l'extrapolation à une plus grande échelle d'interventions pilotes efficaces aux fins d'élaboration de politiques ou de réformes des cadres juridiques et réglementaires. UN نتائج تركز على الانتفاع من الدروس المستفادة من النهج المبتكرة وعلى تطوير الأنشطة الرائدة الفعالة في مجال صنع السياسات أو إصلاح الأطر القانونية أو التنظيمية.
    Elle a présenté les initiatives lancées en Malaisie pour créer des zones marines protégées et des zones d'aquaculture intensive et des approches novatrices destinées à combler le hiatus entre la recherche scientifique et la gestion des affaires publiques. UN ووصفت بعض المبادرات التي اتُّخِذَت في ماليزيا بغرض إنشاء مناطق بحرية محمية ومناطق لتربية الأحياء المائية بكثافة، وبيَّنَت النهج المبتكرة المتبعة لسد الفجوة القائمة بين البحوث العلمية والإدارة.
    Une autre délégation a souligné la nécessité d'envisager un large éventail de méthodes novatrices pour la mobilisation des ressources, y compris l'intensification des partenariats avec le secteur privé. UN وشدد وفد آخر على أهمية استكشاف سلسلة واسعة من النهج المبتكرة لتعبئة الموارد ومن ضمنها زيادة عمليات الشراكة مع القطاع الخاص.
    Une autre délégation a souligné la nécessité d'envisager un large éventail de méthodes novatrices pour la mobilisation des ressources, y compris l'intensification des partenariats avec le secteur privé. UN وشدد وفد آخر على أهمية استكشاف سلسلة واسعة من النهج المبتكرة لتعبئة الموارد ومن ضمنها زيادة عمليات الشراكة مع القطاع الخاص.
    ∙ Les chefs d'État et de gouvernement sont conscients de l'obstacle persistant que le fardeau de la dette constitue pour la transformation économique de l'Afrique, et ils se déclarent de nouveau collectivement résolus à mettre pleinement en oeuvre des méthodes novatrices permettant de gérer et de réduire l'endettement africain; UN ● وسلم رؤساء الدول والحكومات أن عبء الدين يشكل عقبة مستمرة أمام التحول الاقتصادي في أفريقيا، وأكدوا من جديد تصميمهم الجماعي على تنفيذ النهج المبتكرة في اﻹدارة تنفيذا كاملا وتخفيف عبء الدين؛
    b) Présenter les bonnes pratiques et comparer les observations relatives à des approches innovantes dans des domaines d'action d'une importance stratégique; UN (ب) وعرض الممارسة الجيدة وإجراء مقارنة بين الآراء بشأن النهج المبتكرة إزاء المجالات الحاسمة من مجالات السياسة العامة؛
    L'intervenante a souligné que bien que l'Afrique subsaharienne dans son ensemble soit à la traîne, certains pays prouvaient que des initiatives novatrices et une véritable volonté politique pouvaient se traduire par de remarquables améliorations en matière de santé. UN وأشارت الدكتورة زويسا إلى أنه في حين لا تزال أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ككل متخلفة عن الركب، فإن فرادى البلدان تظهر أن النهج المبتكرة المقترنة بقيادة قوية قد تؤدي إلى تحسين النتائج الصحية بصورة ملحوظة.
    Il est prévu de recenser, d'adapter aux conditions locales et de diffuser les nouvelles approches et les meilleures pratiques ainsi que les enseignements tirés de la conception, de la planification et de la mise en œuvre d'activités de substitution. UN وسوف تستبان النهج المبتكرة وأفضل الممارسات والدروس المستفادة في تصميم وتخطيط وتنفيذ البرامج الخاصة بالتنمية البديلة، المصممة خصيصا وفقا للظروف المحلية، وسوف يتم نشرها.
    Ainsi, tous les pays tirent profit des démarches novatrices recensées, des enseignements de l'expérience et des analyses effectuées aux niveaux régional et interrégional. UN ومن ثم، تستفيد جميع الدول من النهج المبتكرة التي يجري تحديدها ومن الدروس المستخلصة والتحليلات التي تجري على الصعيدين الإقليمي والأقاليمي.
    Il a déclaré que la communauté des donateurs allait devoir envisager des approches créatives pour répondre aux besoins du Kirghizistan en matière d'appui financier afin de l'aider à entreprendre les projets nécessaires pour relever les défis environnementaux et compenser les incidences socio-économiques de la fermeture de la mine. UN وقال إنه سيكون من الضروري لمجتمع المانحين مناقشة النهج المبتكرة لتلبية حاجة قيرغيزستان إلى الدعم المالي لمساعدتها في تنفيذ المشروعات الضرورية لمواجهة التحديات البيئية لتخفيف التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية لإغلاق المنجم.
    Les activités du sous-programme renforceront la capacité des pays à formuler des stratégies et des politiques visant à promouvoir des démarches innovantes pour réussir la transformation structurelle. UN 15-39 وسيعزز البرنامج الفرعي قدرة البلدان على صياغة استراتيجيات وسياسات لتشجيع النهج المبتكرة لكفالة التحول الهيكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد