ويكيبيديا

    "النهج المتبع في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche adoptée dans
        
    • l'approche suivie dans
        
    • la méthode de
        
    • la démarche fondée sur
        
    • la démarche suivie dans
        
    • l'approche adoptée pour l
        
    • la méthode d
        
    • l'approche de
        
    • l'approche des
        
    • cette approche dans
        
    • l'approche adoptée à
        
    • l'approche suivie en
        
    • l'approche adoptée en
        
    • la démarche suivie pour
        
    • l'approche adoptée par le
        
    l'approche adoptée dans le projet de résolution complète les travaux du Conseil des droits de l'homme sur le même sujet. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    l'approche adoptée dans ce rapport, bien que positive, a peut-être été trop étroite en étant essentiellement centrée sur l'École des cadres. UN ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين.
    Le Gouvernement grec approuve l'approche suivie dans le texte du paragraphe 1 de l'article 8, qui est une adaptation de la règle correspondante s'agissant de la responsabilité de l'État. UN وتوافق حكومتها على النهج المتبع في نص الفقرة 1، من المادة 8، المقتبسة من القاعدة المقابلة المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Revoir la méthode de gestion des projets UN أن يستعرض النهج المتبع في إدارة المشاريع
    Recommandations sur les options envisageables pour développer la démarche fondée sur l'application conjointe. UN توصيات بشأن خيارات تعزيز النهج المتبع في التنفيذ المشترك.
    l'approche adoptée dans le Guide s'écarte sensiblement du régime de la Convention de Vienne de 1969 et doit être envisagée avec une prudence extrême. UN وينأى النهج المتبع في الدليل بدرجة كبيرة عن نظام اتفاقية فيينا لعام 1969 وينبغي التعامل معه بأقصى قدر من الحذر.
    Le résultat serait conforme à l'approche adoptée dans la plupart des systèmes juridiques. UN وستكون هذه النتيجة متسقة مع النهج المتبع في معظم النظم القانونية.
    Nous formulons des réserves quant à l'approche adoptée dans l'ensemble de la section et au bien-fondé du raisonnement sur lequel elle s'appuie. UN لدينا تحفظات على النهج المتبع في هذا الفرع برمته ومدى صحة المبررات الواردة فيه.
    Ma délégation partage de façon générale l'approche adoptée dans le rapport, bien qu'elle estime qu'il serait fort intéressant d'approfondir les diverses notions énoncées dans le document. UN ووفدي، بصفة عامة، يشارك في النهج المتبع في التقريــر. بيد أننا نرى أن مما يثير الاهتمام أن نتعمق بأكثــر من ذلـك في بعـض اﻷفكار المطروحة في هذه الوثيقة.
    Quant à l'indemnisation, elle doit faire l'objet d'une formule souple, qui permette aux règles relatives à la quantification de se développer dans la pratique et la jurisprudence; la représentante de la Nouvelle-Zélande souscrit donc à l'approche adoptée dans le projet d'article 37. UN وكما هي الحال بالنسبة للتعويض، ينبغي تناول الرد بصيغ مرنة تسمح باستحداث قواعد فيما يتعلق بالتقدير الكمي من خلال الممارسات والقرارات؛ وأضافت أنها لهذا تؤيد النهج المتبع في مشروع المادة 37.
    l'approche adoptée dans le projet d'article 1er, à savoir que la protection diplomatique est un droit de l'individu, est conforme à la théorie progressiste sur la question. UN وقال إن النهج المتبع في مشروع المادة 1، وهو أن الحماية الدبلوماسية حق للفرد، نهج يساير التفكير التقدمي فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Si la proposition tendant à expliquer les fondements de l'approche suivie dans le Guide a été largement appuyée, celle tendant à supprimer ces phrases n'a pas été suffisamment appuyée. UN وبينما أُبدي تأييد واسع لاقتراح شرح أسباب النهج المتبع في الدليل، لم يلقَ اقتراح حذف تلك الجمل تأييدا كافيا.
    Ce changement permet de mieux correspondre à la méthode de budgétisation employée par le FNUAP, qui repose sur la projection des engagements et décaissements. UN يُراد بهذا التنقيح المواءمة مع النهج المتبع في إعداد الميزانية والذي يركز على الالتزامات والمدفوعات المتوقّعة للصندوق.
    Recommandations sur les options envisageables pour développer la démarche fondée sur l'application conjointe UN توصيات بشأن خيارات تعزيز النهج المتبع في التنفيذ المشترك
    Telle est donc la démarche suivie dans le présent rapport et dans celui ou ceux qui suivront. UN وسيكون ذلك هو النهج المتبع في هذا التقرير وفي التقرير أو التقارير التي ستليه.
    Il a été réaffirmé que le projet de convention était un instrument répressif visant à engager la responsabilité pénale individuelle et que la notion de terrorisme d'État était incompatible avec l'approche adoptée pour l'élaboration des différents instruments de lutte contre le terrorisme. UN وكررت بعض الوفود تأكيدها على أن مشروع الاتفاقية يشكل صكا لإنفاذ القانون يتناول المسؤولية الجنائية الفردية، وأن مفهوم إرهاب الدولة يتعارض مع النهج المتبع في إعداد شتى صكوك مكافحة الإرهاب.
    Une finalité claire influera sur la démarche, l'échelle, la méthode d'élaboration, voire les déterminera et permettra de mieux définir la publication et de l'utiliser plus efficacement. UN وسيؤثر الهدف المحدد تحديداً نهائياً للأطلس وسيقرر النهج المتبع في إعداده ونطاقه وطريقة رسمه، ويفضي إلى تحديد استعمال هذا المنشور على نحو أفضل وبفعالية أكثر.
    Si l'approche de la programmation était différente selon les régions, cela tenait aux réalités du terrain tout autant qu'à l'esprit de l'organisation. UN أما الاختلافات الاقليمية في النهج المتبع في البرمجة فتنبع من الحقائق المطروحة في الميدان وكذلك من الفكر العام للمنظمة.
    En particulier, le Comité constate avec inquiétude que l'approche des questions liées aux enfants ne participe guère d'une approche fondée sur les droits. UN وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بقلق لكون النهج المتبع في تناول قضايا حقوق الطفل نهجاً محدوداً.
    Il importait de préserver cette approche dans la tâche critique à laquelle il fallait s'attaquer maintenant - celle de la mise en oeuvre. UN فمن الأهمية بمكان المحافظة على النهج المتبع في أن تبدأ المهمة الحاسمة في الوقت الحاضر، ألا وهي مرحلة التنفيذ.
    On a suggéré qu'il soit demandé au tribunal arbitral de motiver toute modification des délais de procédure, conformément à l'approche adoptée à l'article 23 du Règlement. UN وأدلي باقتراح مفاده أن يطلب من هيئة التحكيم أن تبين الأسباب التي تبرر تغيير الفترات الزمنية الإجرائية، اتساقا مع النهج المتبع في المادة 23 من القواعد.
    l'approche suivie en la matière consiste à privilégier les mesures visant à faciliter et à promouvoir le respect des dispositions. UN ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه.
    La délégation slovaque souscrit d'une manière générale à l'approche adoptée en ce qui concerne la formulation et le retrait des objections et la procédure d'acceptation des réserves. UN وأضاف أن وفده يمكن أن يوافق بصورةٍ أساسية على النهج المتبع في صياغة سحب الاعتراضات والإجراءات المتعلقة بقبول التحفظات.
    La République tchèque a décrit en détail la démarche suivie pour évaluer les variations du stock de carbone sur la base des niveaux d'activité prévus. UN وقدمت الجمهورية التشيكية تفاصيل عن النهج المتبع في تقييم التغيرات في مخزون الكربون استنادا إلى مستويات نشاط متنبأ بها.
    Les Pays-Bas croient fermement que l'approche adoptée par le rapport du Secrétaire général est la bonne. UN وتعتقد هولندا اعتقادا راسخا أن النهج المتبع في تقرير الأمين العام هو النهج الصحيح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد