ويكيبيديا

    "النهج المتّبع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche adoptée
        
    • l'approche retenue
        
    • démarche adoptée
        
    • 'approche suivie
        
    • la solution retenue
        
    • suit l'approche
        
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. UN وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة.
    Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments existants, qui sont axés sur la fourniture de secours aux personnes directement affectées par une catastrophe. UN ويتفق هذا مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتأثرين مباشرة بالكارثة.
    On a répondu que la recommandation 204 suivait l'approche adoptée dans la législation existante, indépendamment du projet de guide. UN ولوحظ ردا على ذلك أن التوصية 204 يتجلى فيها النهج المتّبع بموجب القوانين الراهنة خارج نطاق مشروع الدليل.
    Cette évaluation devrait permettre de déterminer si l'approche retenue pour fournir une assistance technique en matière de recouvrement d'avoirs a été efficace. UN وسيهدف هذا التقييم إلى تقرير ما إذا كان النهج المتّبع في تقديم المساعدة التقنية في مجال استرداد الموجودات فعّالاً أم لا.
    Compte tenu du fait qu'aucune des deux organisations n'était en mesure de financer intégralement les programmes conjoints, la démarche adoptée pour la mobilisation conjointe de ressources n'a jusqu'ici pas produit les effets voulus. UN وباعتبار أن أي من المنظمتين لا يمكنها أن تموّل البرامج المشتركة تمويلا تاما، فإن النهج المتّبع في تعبئة الموارد المشترك لم يكن فعالا حتى الآن.
    Une telle évaluation viserait à déterminer si l'approche suivie en matière d'assistance technique dans le domaine du recouvrement d'avoirs est efficace. UN ويمكن لهذا التقييم أن يتوخّى تحديد ما إذا كان النهج المتّبع في تقديم المساعدة التقنية في مجال استرداد الموجودات فعّالاً أم لا.
    Une telle modification, a-t-on déclaré, serait conforme à la solution retenue dans un certain nombre de règlements d'arbitrage. UN وقيل إن هذا التنقيح سيتطابق مع النهج المتّبع في عدد من قواعد التحكيم.
    À cet égard, il a été estimé qu'il faudrait suivre l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    26. l'approche adoptée pour les activités pilotes était inadaptée. UN 26- النهج المتّبع في النشاط التجريـبي لم يكن مناسبا.
    À cet égard, il a été estimé qu'il faudrait suivre l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    l'approche adoptée pour les activités pilotes était inadaptée. UN 25 - النهج المتّبع في النشاط التجريـبي لم يكن مناسبا.
    40. Un exemple de l'approche adoptée à cet égard est celle du groupe chargé de l'application des ISA qui a été établi au Royaume-Uni lors de l'adoption de ces normes. UN 40- ومن الأمثلة على النهج المتّبع في هذا الصدد مثال يتصل بالفريق المعني بتنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات الذي أنشأته المملكة المتحدة لدى اعتمادها المعايير الدولية.
    La République bolivarienne du Venezuela ne souscrit pas à l'approche adoptée dans le document IDB.36/16 concernant l'initiative de l'ONUDI sur les OMD. UN 51- ومضى يقول إن جمهورية فنـزويلا البوليفارية لا توافق على النهج المتّبع في الوثيقة IDB.36/16 فيما يتعلق بمبادرة اليونيدو بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    55. Le projet de convention suit l'approche adoptée dans un certain nombre de législations nationales incorporant la Loi type et réserve un traitement analogue aux deux cas. UN 55- ويسلك مشروع الاتفاقية النهج المتّبع في عدد من التشريعات المحلية للقانون النموذجي ويتعامل مع كلتا الحالتين بالطريقة ذاتها.
    C'est aussi l'approche adoptée dans la Politique nationale de santé sexuelle (lancée en novembre 2010) et dans la Stratégie relative à la santé sexuelle (lancée en novembre 2011). UN وهذا هو النهج المتّبع في السياسة الوطنية للصحة الجنسية (المعتمدة في تشرين الثاني/نوفمبر 2010) وفي الاستراتيجية المتعلقة بالصحة الجنسية (المعتمدة في تشرين الثاني/نوفمبر 2011).
    M. Vigny (Suisse) dit que l'approche adoptée a été utile; les principes directeurs sont maintenant reconnus comme la norme et sont appliqués par de nombreux États qui cherchent à résoudre leurs problèmes de protection et d'assistance. UN 58 - السيد فينيي (سويسرا): قال إن النهج المتّبع مفيد؛ فالمبادئ التوجيهية أصبحت الآن معيارا تقبله دول عديدة وتستخدمه في سعيها إلى التعاون مع مشاكلها في مجال الحماية والمساعدة.
    S'agissant de la forme et de la teneur du texte à élaborer, il a été indiqué que conformément à l'approche retenue pour le Guide sur les opérations garanties, le texte devrait prendre la forme d'un guide accompagné d'un commentaire et de recommandations, et non d'un texte sur un règlement type accompagné d'un commentaire. UN وفيما يتعلق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، قيل إنه ينبغي، تماشيا مع النهج المتّبع فيما يخص دليل المعاملات المضمونة، أن يُصاغ النص في شكل دليل يتضمن تعليقات وتوصيات، وليس في شكل نص يتضمّن لوائح تنظيمية نموذجية وتعليقات عليها.
    l'approche retenue dans l'affaire Betcorp a été suivie dans les affaires Yuval Ran et British American Insurance. UN وطبِّق النهج المتّبع في قضية شركة بيتكورب على قضيتي شركة يوفال ران (Yuval Ran) وشركة التأمين البريطانية الأمريكية (British American Insurance).
    Compte tenu du fait qu'aucune des deux organisations n'était en mesure de financer intégralement les programmes conjoints, la démarche adoptée pour la mobilisation conjointe de ressources n'a jusqu'ici pas produit les effets voulus. UN وباعتبار أن أي من المنظمتين لا يمكنها أن تموّل البرامج المشتركة تمويلا تاما، فإن النهج المتّبع في حشد الموارد المشترك لم يكن فعالا حتى الآن.
    23. Il a été proposé que le projet de convention ne prévoie pas du tout de chapitre sur la compétence, mais reprenne plutôt l'approche suivie par les Règles de La Haye-Visby, où cette question était laissée à la liberté des parties. UN 23- اقتُرح ألا يتضمن مشروع الاتفاقية فصلا يتناول الاختصاص على الإطلاق، وأن يواصل بدلا عن ذلك النهج المتّبع في قواعد لاهاي-فيسبي، حيث تترك المسألة لحرية الأطراف.
    70. On a noté que la proposition s'écartait de la solution retenue dans le texte de 1994, qui prévoyait une suspension automatique des procédures portées devant l'entité adjudicatrice et devant l'instance indépendante. UN 70- أُحيط علما بالخروج المقترح عن النهج المتّبع في نص عام 1994، الذي يتيح الإيقاف التلقائي للإجراءات، سواء تلك المنظورة أمام الجهة المشترية أو أمام الهيئة المستقلة.
    62. Dans ce cas particulier, la Convention suit l'approche d'un certain nombre de textes législatifs internes fondés sur la Loi type et traite les deux situations de la même manière. UN 62- وفي هذه الحالة بالذات، تتوخى الاتفاقية النهج المتّبع في عدد من الاشتراعات المحلية لقانون الأونسيترال النموذجي وتتعامل مع كلتا الحالتين بالطريقة ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد