ويكيبيديا

    "النهج المعتمد في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche adoptée dans
        
    • démarche adoptée dans
        
    • 'approche suivie dans
        
    • l'approche adoptée à
        
    • retenue à
        
    Il a été déclaré qu'elle s'écartait inutilement de l'approche adoptée dans la version originale de l'article 30, ainsi que de l'article correspondant dans la Loi type. UN وقيل إنه يحيد بلا ضرورة عن النهج المعتمد في الصيغة الأصلية للمادة 30 وكذلك عن المادة المقابلة في القانون النموذجي.
    Selon l'Allemagne, l'approche adoptée dans le questionnaire et proposée par le Rapporteur spécial dans ses rapports, qui consiste à assujettir les actes unilatéraux à un ensemble unique de règles de portée générale, laisse à désirer. UN وتعتبر ألمانيا أن النهج المعتمد في الاستبيان والذي تعكسه تقارير المقرر الخاص، والرامي إلى إخضاع الأفعال الانفرادية إلى مجموعة واحدة من القواعد، ليس قائما على أسس سليمة.
    42. l'approche adoptée dans le projet d'articles en ce qui concerne les contre-mesures a été qualifiée de positive bien que soulevant des problèmes. UN ٢٤ - لقد وصِف النهج المعتمد في مشروع المواد بالنسبة للتدابير المضادة بأنه إيجابي، ولكنه لا يخلو من مشاكل.
    Il pense qu'il faudrait aussi faire référence à une remarque ultérieure du Secrétaire général des Nations Unies alors en poste dans laquelle il a interprété la démarche adoptée dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne de manière analogue à celle qui est adoptée dans l'observation générale n° 24 du Comité. UN وقال إنه يعتقد أنه كان ينبغي أن يشار أيضا إلى ملاحظة لاحقة أبداها الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك وفسر فيها النهج المعتمد في إعلان وبرنامج عمل فيينا على نحو مماثل للتفسير المعتمد في تعليق اللجنة العام رقم 24.
    Au contraire, l'approche suivie dans le cadre de la division constitutionnelle des pouvoirs entre les entités fédérées consiste à créer des modalités d'action conjointe pour honorer l'engagement souscrit par l'ensemble de l'État brésilien à prévenir et combattre la torture. UN بل على العكس، فإن النهج المعتمد في إطار التقسيم الدستوري للاختصاصات بين الكيانات الفيدرالية يتمثل في إنشاء طرائق للعمل المشترك تهدف إلى تحقيق الالتزام الذي أخذته الدولة البرازيلية برمتها على عاتقها بشأن منع التعذيب ومكافحته.
    À cet égard, nous ne suivons pas l'approche adoptée à l'article 9 du Code de commerce uniforme des États-Unis. UN ونحن نختلف في هذا الصدد عن النهج المعتمد في القانون التجاري الموحد للولايات المتحدة، المادة 9.
    Il conviendrait également de réexaminer la solution retenue à l'article 7. UN وقد يكون من المستصوب أيضا إعادة بحث النهج المعتمد في مشروع المادة 7.
    Elle s'inspire également fortement de l'approche adoptée dans les procédures d'examen de communications qui existent actuellement en vertu d'instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, notamment du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهو يعتمد أيضا بشدة على النهج المعتمد في اﻹجراءات الحالية للبلاغات بمقتضى معاهدات اﻷمم المتحدة الخاصة بحقوق اﻹنسان، لا سيما البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    i) Les dispositions en question pourraient s'inspirer de l'approche adoptée dans les instruments existants, en prévoyant notamment la possibilité de prononcer des injonctions pour la conservation rapide des données ou encore pour l'obtention de données stockées et la collecte de données en temps réel; UN `1` يمكن أن ترتكز الأحكام على النهج المعتمد في الصكوك القائمة، بما في ذلك أوامر الحفظ العاجل للبيانات وأوامر الحصول على البيانات المخزّنة والآنية؛
    l'approche adoptée dans son pays a permis la réalisation précoce d'un certain nombre d'objectifs, notamment en matière d'égalité entre les femmes et les hommes et d'autonomisation des femmes. UN وأشارت إلى أن النهج المعتمد في بلدها أدى إلى تحقيق تلك الأهداف في وقت مبكر، بما فيها الأهداف المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    l'approche adoptée dans le présent rapport est aussi présente dans la pratique de l'Organe de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN 26 - ويظهر النهج المعتمد في هذا التقرير أيضا في ممارسة هيئة تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية.
    l'approche adoptée dans le projet de guide législatif signifie donc ni plus ni moins que le risque commercial des prêteurs et des entrepreneurs retombe sur les épaules des travailleurs. UN ومن ثم، فإن النهج المعتمد في مشروع الدليل التشريعي لا يعنى سوى نقل مخاطر الأعمال التي يزاولها مقرضو الأموال والمقاولون وإلقائها على عاتق العمال.
    Il a été signalé en réponse que ce projet d'article était entièrement fidèle à l'approche adoptée dans l'article 32 des Règles de Hambourg et qu'un tel délai n'était pas nécessaire. UN وردّاً على ذلك، ذُكر أن مشروع المادة 98 يتّبع تماما النهج المعتمد في المادة 32 من قواعد هامبورغ، ولا داعي بالتالي إلى اشتراط من هذا القبيل.
    Il a été noté que les articles 7106 et 9-105 du Code de commerce uniforme avaient été modifiés respectivement en 2003 et en 2010 pour suivre l'approche adoptée dans la section 16 de la loi uniforme. UN وذُكر أنَّ المادة 7-106 من القانون التجاري الموحّد عُدِّلت في عام 2003 وأنَّ المادة 9-105 عُدِّلت في عام 2010 لكي تتبعا النهج المعتمد في المادة 16 من القانون الموحّد للمعاملات الإلكترونية.
    Eu égard à l'approche adoptée dans le nouveau cadre de croissance économique, les autorités du Pendjab prennent diverses mesures en vue d'élargir la couverture des programmes de formation professionnelle et de promotion de l'emploi à l'ensemble des districts. UN وفي ضوء النهج المعتمد في إطار العمل الجديد للنمو الاقتصادي، تتخذ حكومة البنجاب تدابير سياسية مختلفة من أجل توسيع نطاق برامج التدريب المهني والتوظيف لتشمل جميع المقاطعات.
    59. La délégation des États-Unis doute encore du bien-fondé de l'approche adoptée dans le projet pour la sélection des catégories d'États dont le consentement serait nécessaire avant que la cour ne puisse se saisir d'un dossier et enquêter à son sujet. UN ٥٩ - وأوضح أن وفده لا يزال يجد صعوبة إزاء النهج المعتمد في المشروع والمتعلق بانتقاء فئات الدول التي تلزم موافقتها قبل الشروع في التحقيق في أي قضية وملاحقتها قضائيا أمام المحكمة.
    Il attire l'attention sur le paragraphe 4 du rapport du groupe de travail (HRI/MC/2006/5), qui fait mention de la démarche adoptée dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne au sujet des réserves. UN واسترعى الانتباه إلى الفقرة 4 من تقرير الفريق العامل (HRI/MC/2006/5)، التي تشير إلى النهج المعتمد في إعلان وبرنامج عمل فيينا فيما يتعلق بالتحفظات.
    81. La délégation malawienne adhère pleinement à la démarche adoptée dans le Plan de travail, selon laquelle les activités de l’ONUDI seraient regroupées en deux domaines, à savoir le renforcement des capacités industrielles et le développement industriel durable et plus propre. UN ١٨ - وأضاف قائلا ان وفد ملاوي يؤيد تماما النهج المعتمد في اطار خطة اﻷعمال ، وبموجبه سوف تصنف أنشطة اليونيدو في مجالين لتعزيز القدرات الصناعية والتنمية الصناعية المستدامة واﻷنظف .
    Une certaine préférence a été exprimée au sein du Groupe de travail pour la disposition sur les ordonnances préliminaires figurant dans le paragraphe 5. On a toutefois souligné qu'il était libellé en termes ambigus et dans une tournure négative, ce qui ne correspondait pas à l'approche suivie dans la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage. UN وفضّل البعض في الفريق العامل أحكام الأوامر الأولية بصيغتها الواردة في الفقرة (5)، وإن أشير إلى أن الفقرة المذكورة بها صيغ ملتبسة وأنها صيغت على نحو سلبـي لا يعبّر عن النهج المعتمد في إطار قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم.
    La République islamique d'Iran estime que l'approche adoptée à cet égard est en contradiction avec ce qui est exprimé au début des propositions sous le terme d'< < objectif > > . UN وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن النهج المعتمد في هذا الفرع متناقض مع ما أعرب عنه في بداية الحزمة بوصفه " الهدف " .
    Toutefois, vu la solution retenue à propos de la question de l'expulsion de ses ressortissants par l'État, il n'est pas nécessaire d'énoncer l'obligation de ne pas exercer de discrimination entre les ressortissants et les étrangers. UN ومع ذلك، ففي ضوء النهج المعتمد في مسألة طرد الدولة لمواطنيها، فإنه من غير الضروري إنشاء التزام بعدم التمييز بين المواطنين والأجانب في ذلك الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد