Les Inspecteurs considèrent que la même approche pourrait être appliquée à la gestion du Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage. | UN | ويرى المفتشان أنه يمكن تطبيق هذا النهج ذاته على إدارة صندوق التبرعات الاستئماني. |
Le Guide recommande d'adopter la même approche pour déterminer les droits et obligations réciproques du constituant et du créancier garanti concernant la sûreté. | UN | ويوصي الدليل باتباع النهج ذاته لتقرير حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة فيما يتعلق بالحق الضماني. |
Dans l'un des examens à mi-parcours, on s'est demandé s'il était efficace d'allouer des fonds considérables à plusieurs projets utilisant la même approche sans que son efficacité ait d'abord été vérifiée. | UN | وقد شكك أحد استعراضات منتصف المدة في فعالية تخصيص قدر كبير من الأموال لعدة مشاريع تعتمد النهج ذاته دون اختبار فعاليته أولا. |
Nous utilisons pour nous gouverner une série de pouvoirs et de contrepouvoirs, et nous adoptons la même démarche lorsqu'il s'agit des affaires internationales. | UN | وكما نحكم أنفسنا بواسطة مجموعة من الضوابط والموازين، فإننا نتَّبع النهج ذاته في الشؤون الدولية. |
En réponse à la demande formulée par le Conseil d'administration dans sa décision 2006/13, on a adopté la même démarche pour le présent rapport. | UN | ووفقا لما طلبه المجلس التنفيذي في القرار 2006/13، فقد اتبع النهج ذاته في هذا التقرير. |
Le Conseil est conscient depuis longtemps de l'intérêt qu'il y a à examiner les aspects politiques, économiques et sociaux des crises internationales; c'est cette approche même qui a été élaborée au sein de son groupe consultatif ad hoc sur les pays émergeant d'un conflit qui a amené à créer la Commission. | UN | ويفهم المجلس منذ زمن طويل أهمية النظر في الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للأزمات الدولية، وذلك النهج ذاته الذي استحدثه فريقه الاستشاري المخصص المعني بالبلدان الخارجة من الصراع، هو الذي أفضى إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
Nous espérons seulement que la communauté internationale n'hésitera pas à prendre les mesures concrètes nécessaires pour que la partie chypriote grecque adopte la même approche et s'engage en faveur d'un règlement juste et viable s'appuyant sur des mesures concrètes. | UN | وجل ما نأمل ألا يتردد المجتمع الدولي في اتخاذ الخطوات الملموسة اللازمة لكفالة قيام الجانب القبرصي اليوناني بسلوك النهج ذاته والتزامه بحل عادل قابل للحياة يتم التوصل إليه عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة. |
12.23 L'État partie invite le Comité à adopter la même approche. | UN | 12-23 وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى اعتماد النهج ذاته. |
109. Dans un souci de cohérence avec la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage, il a été proposé d'adopter la même approche dans le Règlement. | UN | 109- وتوخّيا للاتساق مع قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم، اقترح أن يتخذ النهج ذاته في القواعد. |
Au vu des avis divergents exprimés par les membres sur cette question, il a été décidé de suivre la même approche que pour le projet d'article 15 et le commentaire s'y rapportant. | UN | ونظراً لاختلاف الآراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة بشأن هذه المسألة، جرى اتباع النهج ذاته الذي اتبع أيضاً في مشروع المادة 15 والتعليق عليه. |
Nous prônerons la même approche lors de la prochaine Conférence d'examen du TNP en mai 2010. | UN | وينبغي أن نتبع النهج ذاته في المؤتمر المقبل للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في أيار/مايو 2010. |
Les crédits au titre des dépenses communes de personnel pour l'exercice 2007-2008, ont été calculés sur la base d'une projection des coûts réels, qui s'élevaient à 1 991 900 euros. la même approche est proposée pour 2009-2010. | UN | 15 - وقد استند الاعتماد المخصص للتكاليف العامة للموظفين في الفترة المالية 2007-2008 على تقديرات للتكاليف الفعلية بلغت 900 991 1 يورو، ومن المقترح اتباع النهج ذاته للفترة 2009-2010. |
Cette relation entre la Cour et la Commission contribue à promouvoir l'état de droit, non seulement grâce à l'application cohérente et transparente de règles claires, mais aussi en démontrant que des organes différents qui déterminent le droit adoptent la même approche lorsqu'il s'agit d'identifier les règles du droit international. | UN | والعلاقة بين المحكمة واللجنة تساعد على تعزيز سيادة القانون ليس فقط من خلال التطبيق المتسق والشفاف لقواعد واضحة، بل أيضاً بتقديم البرهان على أن الوكالات المختلفة المحدِّدة للقانون تعتمد النهج ذاته حيال تحديد قواعد القانون الدولي. |
Le Guide adopte la même approche (voir A/CN.9/631, recommandation 217). | UN | ويعتمد الدليل النهج ذاته (انظر التوصية 217 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Le Guide adopte la même approche (voir recommandation 218). | UN | ويعتمد الدليل النهج ذاته (انظر التوصية 218). |
245. Le Groupe de travail est convenu que le Secrétariat devrait apporter les modifications nécessaires au texte du projet d'article 87 en suivant la même approche que celle adoptée pour le projet d'article 86. | UN | 245- اتفق الفريق العامل على أن تدخل الأمانة التعديلات اللازمة على نص مشروع المادة 87 باتباع النهج ذاته المتبع بشأن مشروع المادة 86. |
66. Le Mécanisme mondial devrait, dans un souci de cohérence et de comparabilité, structurer ses rapports suivant la même démarche fondée sur des indicateurs que celle qu'appliquent les Parties et veiller à ce que les indicateurs de gestion axée sur les résultats examinés et adoptés pour son propre programme de travail s'intègrent dans les indicateurs généraux définis par les parties aux fins de la Stratégie. | UN | 66- وتوخياً للاتساق وإمكانية المقارنة، ينبغي للآلية العالمية أن تصوغ تقاريرها باستخدام النهج ذاته القائم على مؤشرات والذي تطبِّقه الأطراف، وأن تكفل إسهام مؤشرات نَهج الإدارة القائمة على النتائج، التي نُظر فيها واعتُمدت من أجل برنامج عملها، في المؤشرات الإجمالية التي حدَّدتها الأطراف للاستراتيجية. |
Il a été noté qu’il faudrait suivre la même démarche si le chapitre VI devait étendre le champ d’application géographique du projet de convention et s’appliquer aux cessions internationales ou aux cessions de créances internationales, que le cédant fût ou non situé dans un État contractant. | UN | وأشير الى ضرورة اتباع النهج ذاته اذا كان يراد للفصل السادس أن يوسع النطاق الجغرافي لانطباق مشروع الاتفاقية بحيث ينطبق على الاحالات الدولية أو احالات المستحقات الدولية بصرف النظر عما اذا كان مقر المحيل موجودا في دولة متعاقدة . |
107. Le Groupe de travail, rappelant sa décision de soumettre les questions de priorité à la loi de l’État dans lequel le cédant était immatriculé, décision prise dans le contexte de l’examen des projets d’articles 23 et 24 (voir par. 25 à 32 ci-dessus), est convenu qu’il faudrait suivre la même démarche pour le projet d’article 31. | UN | ٧٠١ - واستذكر الفريق العامل قراره باحالة مسائل اﻷولوية الى قانون الدولة التي أسس فيها مقر المحيل ، الذي اتخذ في سياق مناقشة مشروعي المادتين ٣٢ و ٤٢ )انظر الفقرات من ٥٢ الى ١٣ أعلاه( ، واتفق على اتباع النهج ذاته في مشروع المادة ١٣ . |
Le Conseil est conscient depuis longtemps de l'intérêt qu'il y a à examiner les aspects politiques, économiques et sociaux des crises internationales; c'est cette approche même qui a été élaboré au sein de son groupe consultatif ad hoc sur les pays émergeant d'un conflit qui a amené à créer la Commission. | UN | ويفهم المجلس منذ زمن طويل أهمية النظر في الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للأزمات الدولية، وذلك النهج ذاته الذي استحدثه فريقه الاستشاري المخصص المعني بالبلدان الخارجة من الصراع، هو الذي أفضى إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |