Cette approche ne leur coûte rien, car elle ne porte en rien atteinte à leur sécurité. | UN | إن هذا النهج لا يكلّفها شيئاً في الواقع لأنه لن يقوض أمنها ولن يعرضه للخطر. |
Une telle approche ne sert qu'à saper la crédibilité du système de procédures spéciales dans son ensemble, et ne saurait être tolérée. | UN | ومثل هذا النهج لا يخدم سوى تقويض مصداقية كامل نظام الإجراءات الخاصة ولا ينبغي السكوت عنه. |
Mais une telle approche ne les aide toutefois ni à s'émanciper ni à se libérer d'un assujettissement psychologique, pas plus qu'elle n'aide à faire avancer les enquêtes. | UN | بيد أن هذا النهج لا يساعد على إعتاقهن وتحريرهن من القهر النفسي ولا يفيد التحقيقات أيضا. |
Une telle approche n'est envisageable que si elle est fortement encadrée par des processus de coordination efficaces et durables. | UN | ومثل هذا النهج لا يمكن تصوره إلا إذا كان مؤطراً تأطيراً حسناً بعملية تنسيق تتسم بالفعالية والاستدامة. |
Cependant, cette approche n'a pas toujours l'appui des organismes et administrations publics, ce qui compromet l'exécution des activités prévues. | UN | غير أن هذا النهج لا يلقى دائما الدعم من منظمات الدولة وإداراتها، اﻷمر الذي يؤدي إلى عدم اﻹضطلاع باﻷنشطة المقررة. |
En Afrique, cependant, une telle solution n'était pas jugée réaliste. | UN | إلا أن هذا النهج لا يعد واقعيا في السياق الافريقي. |
Toutefois, il pense que cette méthode ne peut être appliquée qu'aux entreprises qui ont repris leurs activités après la libération du Koweït. | UN | غير أن الفريق يعتقد أن هذا النهج لا يمكن تطبيقه إلا على المشاريع التجارية التي استأنفت عملياتها بعد تحرير الكويت. |
De l'avis du Comité, cette méthode n'est pas compatible avec le fait que l'Assemblée a demandé, pour examen et approbation, un rapport contenant des propositions d'économies qui pourraient être réalisées, ainsi qu'elle l'avait demandé au paragraphe 7 de la section II de sa résolution 50/214. | UN | وترى اللجنة، أن هذه النهج لا يتسق مع طلب الجمعية لاقتراحات بشأن إمكانية تحقيق وفورات لكي تنظر فيها وتعتمدها، على نحو مـا طلبتـه في الفقرة ٧ من القسم الثاني من القرار ٥٠/٢١٤. |
Il apparaît néanmoins clairement aujourd'hui que cette approche ne peut favoriser le développement durable et que la modernisation industrielle et la diversification sont essentielles au développement de l'Afrique. | UN | ولكن من الواضح الآن أن ذلك النهج لا يمكن أن يحقق تنمية مستدامة، وأن التحسين الصناعي والتنويع حيويان للتنمية في أفريقيا. |
De toute évidence, cette approche ne contribue pas au renforcement de la mobilité. | UN | ومن الواضح أن هذا النهج لا يسهم في زيادة إمكانية التنقل. |
De toute évidence, cette approche ne contribue pas au renforcement de la mobilité. | UN | ومن الواضح أن هذا النهج لا يسهم في زيادة إمكانية التنقل. |
Or, cette approche ne prend pas en compte de nombreux faits importants, essentiels à l'efficacité des politiques agricoles, à savoir que : | UN | غير أن هذا النهج لا يأخذ في الاعتبار عدة عوامل هامة تعتبر أساسية لوضع سياسات زراعية فعالة: |
Cette approche ne porte pas atteinte aux principes de l'objectivité, de l'égalité et de l'impartialité à l'égard des États; au contraire, elle les renforce. | UN | وهذا النهج لا يخل بمبادئ الموضوعية والمساواة والعدالة مع الدول؛ بل يصونها. |
Cependant, cette approche ne s'est pas encore imposée. | UN | بيد أن هذا النهج لا يزال لم يصبح بعد ممارسة ثابتة. |
Le Vice-Premier Ministre a dit qu'une telle approche ne pouvait être acceptée. | UN | وذكر نائب رئيس الوزراء أن هذا النهج لا يمكن قبوله. |
Je m'empresse de dire que cette approche ne doit nullement être interprétée comme une mise à l'écart de la question. | UN | وأود أن أضيف بسرعة أن هذا النهج لا ينبغي على اﻹطلاق أن يفسر بأنه تجاوز لهذه المسألة. |
Cette approche n'est pas favorable à l'évolution de techniques et de méthodes plus sûres ou à la promotion | UN | وهذا النهج لا يساعد على تطوير تقنيــات وطــرق تحقــق المزيـد من السلامة أو علـى |
Malheureusement, cette approche n'est généralement pas réalisable, surtout à une grande échelle. | UN | بيد أن ذلك النهج لا يمثل لﻷسف نهجا عمليا بوجه عام، لا سيما على النطاق اﻷوسع. |
Une telle approche n'exclut pas, bien entendu, de surveiller les causes des différends pour les empêcher de se reproduire. | UN | وأشار إلى أن هذا النهج لا يحول دون رصد الأسباب الجذرية للمنازعات ومنع تكرارها. |
Il a été expliqué en outre que cette solution n'enlèverait pas au tribunal son pouvoir discrétionnaire mais en définirait le fondement. | UN | وأُوضح كذلك أنَّ هذا النهج لا يُلغي صلاحية هيئة التحكيم التقديرية، بل يُحدِّد أساساً لها. |
Ainsi que le Venezuela a eu l'occasion de le faire valoir dans d'innombrables enceintes, cette méthode ne contribue nullement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | ولقد سبق للوفد أن ذكر، في محافل أخرى عديدة، أن مثل هذا النهج لا يسهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
De l'avis du Comité consultatif, cette méthode n'est pas compatible avec le fait que l'Assemblée générale a demandé, pour examen et approbation, un rapport contenant des propositions d'économies qui pourraient être réalisées (par. 7 de la résolution A/50/214). | UN | وترى اللجنة الاستشارية، أن هذه النهج لا يتسق مع طلب الجمعية العامة لاقتراحات بشـأن إمكانية تحقيـق وفـورات لكـي تنظـر فيهـا وتعتمدهـا )قـرار الجمعيـة العامــة ٥٠/٢١٤، الفقرة ٧(. |
De plus, une telle démarche ne sert pas les intérêts réels de qui que ce soit, pas plus qu'elle ne profite aux victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن هذا فإن ذلك النهج لا يخدم المصالح الحقيقية لأي أحد ولا يفيد ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Toutefois, cette démarche n'apporte pas de garanties quant au commencement de négociations et à l'amélioration du fonctionnement de la Conférence du désarmement. | UN | غير أن هذا النهج لا يوفر أي ضمانات بأن تبدأ المفاوضات أو يتحسن أداء مؤتمر نزع السلاح. |