Quelques progrès ont été réalisés pour améliorer le bien-être des peuples dans le monde. | UN | لقد أحرز بعض التقدم في النهوض برفاه الناس في أنحاء العالم. |
:: améliorer le bien-être et la situation des femmes par la participation à la vie politique et civile; | UN | :: النهوض برفاه المرأة ووضعها من خلال المشاركة السياسية والمدنية |
Cela limite sa contribution à la promotion du bien-être des enfants dans la communauté internationale. | UN | إن هذا يحد من إسهامها في النهوض برفاه الطفل في المجتمع الدولي. |
Consciente de l'importance du rôle que l'Organisation des Nations Unies et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont à jouer pour promouvoir le bien-être et l'épanouissement des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في سبيل النهوض برفاه اﻷطفال ونمائهم، |
Les nations ne peuvent plus protéger leurs intérêts, ni améliorer la vie de la population, sans être partenaires de toutes les autres. | UN | فلم تعد الدول قادرة على حماية مصالحها أو النهوض برفاه شعوبها بدون شراكة الدول الأخرى. |
151. Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer l'accès des enfants à une information appropriée provenant de diverses sources, notamment celle qui vise à promouvoir son bienêtre social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. | UN | 151- توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة فرص حصول الأطفال على معلومات مناسبة من مصادر متنوعة، وبخاصة المعلومات الرامية إلى النهوض برفاه الطفل الاجتماعي والروحي والمعنوي وبصحته الجسدية والعقلية. |
Au nom du Gouvernement letton, je voudrais exprimer toute notre reconnaissance pour l'assistance que nous a apporté le PNUD dans l'amélioration du bien-être des habitants du pays. | UN | وباسم حكومة لاتفيا، أود أن أعرب عن امتناننا للمساعدة التي قدمها البرنامج اﻹنمائي في النهوض برفاه سكان لاتفيا. |
La crise actuelle ne le détourne pas de son engagement à faire de la Fédération un pays chef de file en matière de promotion du bien-être de la population, en toutes circonstances. | UN | 55 - ومضى قائلاً إن الأزمة الحالية لم تصرف أنظار حكومته بعيداً عن التزامها بجعل الاتحاد الروسي رائداً عالمياً في النهوض برفاه سكانه في جميع الظروف. |
Tous ont les moyens de s'épanouir et tous ont la responsabilité de promouvoir le bien-être général. | UN | فلدى الجميع القدرة على التطور وتقع على عاتقهم مسؤولية النهوض برفاه المجتمع بأسره. |
Les océans et les mers constituent également un espace important de recherche, car les découvertes scientifiques relatives à des formes de vie marine encore inconnues laissent entrevoir la possibilité d'améliorer le bien-être de l'homme. | UN | والمحيطات والبحار هي أيضا من مجالات البحث الهامة لأن الاكتشافات العلمية ذات الصلة بالأشكال غير المعروفة حتى الآن من الأحياء البحرية تتيح احتمال النهوض برفاه الإنسان. |
À la réunion ministérielle tenue récemment au Bénin, les PMA ont renouvelé leur engagement d'améliorer le bien-être de leurs populations et réaffirmé leur détermination inébranlable de mettre en œuvre le Programme d'action. | UN | وفي دولة بنن، أكد مجددا وزراء أقل البلدان نموا التزامهم بالعمل الجاد من أجل النهوض برفاه شعوب بلدانهم، كما أكدوا على عزمهم الوطيد على تنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
Elle a pour objet de promouvoir des initiatives visant à améliorer le bien-être social, l'instruction et la santé chez la femme et à favoriser son épanouissement sur les plans physique, affectif et spirituel. | UN | ويتمثل هدف الرابطة في ترويج المبادرة الرامية إلى النهوض برفاه المرأة الاجتماعي وثقافتها وصحتها ونمائها البدني والعاطفي والروحي. |
Elle agit en tant qu'agent directeur dans la promotion du bien-être des entités sociales plus vastes qui se fondent sur elle, et elle joue ainsi un rôle critique dans le développement social. | UN | وتعمل اﻷسرة كعنصر رائد في النهوض برفاه الكيانات الاجتماعية اﻷكبر التي تنبني عليها، وبذلك تقوم بدور حاسم في التنمية الاجتماعية. |
Nous devons créer une nouvelle société dont l'objectif doit être la promotion du bien-être de tous, tel qu'il se reflète dans leur plein épanouissement physique, intellectuel et spirituel. | UN | ويجب أن نؤسس مجتمعا جديدا يكون هدفه النهوض برفاه الجميع، على نحو ما يتجلى في تنميتهم الجسمانية والذهنية والروحية الكاملة. |
Nous espérons que ces efforts contribueront à la promotion du bien-être des enfants et à la réalisation des objectifs énoncés dans < < Un monde digne des enfants > > dans la région. | UN | ونرجو أن تسهم تلك الجهود في النهوض برفاه الطفل وتحقيق أهداف " عالم صالح للأطفال " في هذه المنطقة. |
Consciente du rôle important que l'Organisation des Nations Unies et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont à jouer pour promouvoir le bien-être et l'épanouissement des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في سبيل النهوض برفاه اﻷطفال ونمائهم، |
Consciente du rôle important que l'Organisation des Nations Unies et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont à jouer pour promouvoir le bien-être et l'épanouissement des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في سبيل النهوض برفاه اﻷطفال ونمائهم، |
Consciente de l'importance du rôle que l'Organisation des Nations Unies et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont à jouer pour promouvoir le bien-être et l'épanouissement des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في سبيل النهوض برفاه اﻷطفال ونمائهم، |
< < Les nations ne peuvent plus protéger leurs intérêts, ni améliorer la vie de la population, sans être partenaires de toutes les autres. > > (A/63/PV.5, p. 1) | UN | " فلم تعد الدول قادرة على حماية مصالحها أو النهوض برفاه شعوبها بدون شراكة الدول الأخرى " . (A/63/PV.5، صفحة 1) |
< < Les nations ne peuvent plus protéger leurs intérêts, ni améliorer la vie de la population, sans être partenaires de toutes les autres. > > (A/63/PV.5, p. 1) | UN | " فلم تعد الدول قادرة على حماية مصالحها أو النهوض برفاه شعوبها بدون شراكة الدول الأخرى. " (A/63/PV.5، صفحة 1) |
479. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour permettre l'accès des enfants à une information appropriée provenant de diverses sources, notamment celle qui vise à promouvoir son bienêtre social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. | UN | 479- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتمكين الأطفال من الحصول على المعلومات الملائمة من مصادر متنوعة، وبخاصة المعلومات الرامية إلى النهوض برفاه الطفل الاجتماعي والروحي والمعنوي وبصحته الجسدية والعقلية. |
Le programme de redressement du Gouvernement national de transition se concentre sur l'amélioration du bien-être de notre population par la création d'emplois permettant aux personnes qui reviennent dans le pays et aux ex combattants de travailler. | UN | وتصب خطة الحكومة الانتقالية الوطنية للانتعاش تركيزها على النهوض برفاه شعبنا من خلال إيجاد فرص العمل لتشغيل العائدين والمقاتلين السابقين. |
3. Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé leur volonté d'intensifier la coopération régionale, afin d'accélérer le processus de promotion du bien-être et d'amélioration de la qualité de la vie des populations de l'Asie du Sud. | UN | ٣ - أعاد رؤساء الدول أو الحكومات تأكيد عزمهم على تكثيف التعاون اﻹقليمي بغية التعجيل بعملية النهوض برفاه شعوب جنوب آسيا وتحسين نوعية حياتهم. |
Il a pour objectif de définir des normes professionnelles et de promouvoir le bien-être de la famille. | UN | ويسعى إلى وضع معايير مهنية كما يعمل من أجل النهوض برفاه الأسرة. |