L'Union se consacre essentiellement à promouvoir les intérêts des personnes âgées de confession islamique aux Pays-Bas. | UN | يرمي الاتحاد إلى النهوض بمصالح المسنين من المسلمين في هولندا. |
Au lieu d’être utilisés de façon responsable à des fins démocratiques, ils servent plus souvent à promouvoir les intérêts du commerce ou des élites politiques. | UN | ويمكن استخدامها على نحو مسؤول ﻷغراض ديمقراطية، غير أنها كثيرا ما تساعد على النهوض بمصالح النخب التجارية أو السياسية. |
Il prend note avec satisfaction de l'action menée dans le cadre du projet CARERE, qui bénéficie de l'appui du PNUD, pour promouvoir les intérêts des communautés autochtones. | UN | ويشير الممثل الخاص بالتقدير إلى الجهود المبذولة في مشروع إعادة الإسكان والإنعاش في كمبوديا المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل النهوض بمصالح هذه المجتمعات الأصلية. |
Ce serait une mauvaise chose que de vouloir réduire ou ignorer le rôle de l'État, parce que, plus l'État est affaibli, moins il est capable de défendre les intérêts de ses citoyens. | UN | كما أن تقليص الدولة أو تهميشها أو تجاهلها سيكون ممارسة سيئة، ﻷنه كلما أضعفت الدولة قلت قدرتها على النهوض بمصالح مواطنيها. |
Les lignes directrices de notre action étaient les principes de la confiance réciproque, de la transparence et de la responsabilité, et l'idée de promouvoir et de défendre les intérêts de l'ONU, et non pas ceux d'un pays ou d'un groupe de pays membres en particulier. | UN | وكانت المبادئ التوجيهية التي يسترشد بها عملنا هي مبادئ الثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة وفكرة النهوض بمصالح اﻷمم المتحدة والدفاع عنها، لا مصالح بلد بعينه أو مجموعة من البلدان اﻷعضاء. |
Il savait combien il importe de voyager à l'étranger pour représenter son pays au plus haut niveau afin de servir les intérêts de son peuple. | UN | وكان يدرك أهمية السفر إلى الخارج لتمثيل بلده على أعلى مستوى من أجل النهوض بمصالح شعبه. |
Il convient en effet d'éviter une situation dans laquelle un groupe ou des acteurs extérieurs pourraient détourner l'attention des objectifs stratégiques convenus par l'Organisation afin de défendre des intérêts qui risquent de nuire à la réputation de l'ONU. | UN | وسيكون ذلك ضرورياً من أجل الحيلولة دون نشوء وضع يمكن فيه لأي مجموعة خارجية أو جهة فاعلة (جهات فاعلة) خارجية أن تحوّل الانتباه عن الأهداف الاستراتيجية التي وافقت عليها المنظمة من أجل النهوض بمصالح قد تضر بسمعة الأمم المتحدة. |
La dernière étape serait la constitution d'un réseau permanent de jeunes femmes ayant bénéficié du programme et capable de s'aider mutuellement à promouvoir les intérêts des femmes. | UN | ١١ و ١٢، ثم في مرحلة التعليم الجامعي. وستكون المرحلة اﻷخيرة عبارة عن شبكة دائمة من الشابات اللاتي اجتزن البرنامج ويمكنهن تقديم دعم جار لبعضهن البعض في النهوض بمصالح المرأة. |
On a cependant réussi dans une certaine mesure à promouvoir les intérêts des différents groupes minoritaires de la région, par exemple en assurant une éducation dans les langues des minorités et en utilisant différentes langues officielles dans les affaires administratives. | UN | ولكن تم إحراز قدر من النجاح في النهوض بمصالح مختلف مجموعات اﻷقليات في المنطقة بما فيها توفير التعليم بلغات اﻷقليات واستخدام لغات رسمية مختلفة لﻷعمال الادارية. |
On a cependant réussi dans une certaine mesure à promouvoir les intérêts des différents groupes minoritaires de la région, par exemple en assurant une éducation dans les langues des minorités et en utilisant différentes langues officielles dans les affaires administratives. | UN | ولكن تم إحراز قدر من النجاح في النهوض بمصالح مختلف مجموعات اﻷقليات في المنطقة بما فيها توفير التعليم بلغات اﻷقليات واستخدام لغات رسمية مختلفة لﻷعمال الادارية. |
Mme Ataeva fait savoir au Comité que de nombreuses ONG s'emploient à promouvoir les intérêts et les droits des femmes au Turkménistan. | UN | 15 - وأبلغت اللجنة بأن منظمات غير حكومية عديدة نشطة في النهوض بمصالح المرأة وحقوقها في تركمانستان. |
Pour conclure, je tiens à souligner que le Kazakhstan s'engage à continuer d'appuyer activement l'action de l'Organisation des Nations Unies et de ses commissions régionales visant à promouvoir les intérêts des pays sans littoral, et s'emploiera au maximum à en assurer le respect effectif. | UN | وفي الختام، أشدد على أن كازاخستان ستظل تدعم بنشاط أنشطة الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في النهوض بمصالح البلدان النامية غير الساحلية وستتخذ كل التدابير اللازمة لضمان تنفيذها الفعال. |
Toutefois, conformément aux objectifs de l'AGCS, les négociations en vue de la libéralisation progressive ont pour but de promouvoir les intérêts de tous les participants sur la base d'avantages mutuels et d'assurer un équilibre global des droits et des obligations, tout en respectant les objectifs de politique nationale. | UN | على أنه وفقا ﻷهداف الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات، فإن المفاوضات المتعلقة بالتحرير التدريجي تهدف إلى النهوض بمصالح جميع المشتركين على أساس مفيد بشكل متبادل وضمان وجود توازن اجمالي بين الحقوق والالتزامات، مع احترام أهداف السياسة الوطنية. |
Il a été décidé que jusqu'en l'an 2004 le 9 août serait " Journée nationale des populations autochtones du Pérou " , occasion de faire un travail de sensibilisation au sein de la société et de mener à bien des activités visant à promouvoir les intérêts de ces groupes. | UN | وقد تقرر أنه حتى عام ٤٠٠٢، سوف يعتبر يوم ٩ آب/أغسطس " اليوم الوطني للسكان اﻷصليين في بيرو " وهي مناسبة للقيام بأعمال التوعية داخل المجتمع، وإنجاح اﻷنشطة التي ترمي إلى النهوض بمصالح هذه المجموعات. |
Et si les femmes décident de présenter leur candidature pour défendre les intérêts de leurs consoeurs, elles sont généralement très déçues par le faible appui accordé aux programmes en faveur des femmes au sein même des formations politiques auxquelles elles appartiennent. | UN | وحين تقرر النساء أن يكن مرشحات سياسيات من أجل النهوض بمصالح المرأة، فإنهن يشعرن عموما باﻹحباط نظرا لعدم وجود تأييد لجداول العمل التي تراعي مصالح المرأة داخل جمعياتهن السياسية ذاتها. |
Les dirigeants palestiniens ont exhorté les factions palestiniennes à agir de manière responsable et à défendre les intérêts du peuple palestinien en maintenant le calme dans la bande de Gaza et en respectant le droit international. | UN | ولقد حثت القيادة الفلسطينية جميع الفصائل الفلسطينية على أن تتسم تصرفاتها بالمسؤولية وعلى النهوض بمصالح الشعب الفلسطيني عن طريق الحفاظ على الهدوء في قطاع غزة واحترام القانون الدولي. |
2. Nous affirmons notre volonté de défendre les intérêts des pays en développement aux diverses assemblées internationales, et notamment à la dixième session de la Conférence qui sera la première grande réunion économique multilatérale du nouveau millénaire. | UN | 2- إننا نؤكد التزامنا بالعمل على النهوض بمصالح البلدان النامية في مختلف المحافل الدولية، ولسوف يكون الأونكتاد العاشر أول مناسبة كبرى من المناسبات الاقتصادية المتعددة الأطراف التي تشهدها الألفية الجديدة. |
La conclusion des négociations du Cycle de Doha devrait servir les intérêts des pays en développement en général et des pays africains en particulier. | UN | إذ يجب اختتام المفاوضات المتعلقة بجولة الدوحة بطريقة يكون من شأنها النهوض بمصالح البلدان النامية والبلدان الأفريقية على وجه خاص. |
Il convient en effet d'éviter une situation dans laquelle un groupe ou des acteurs extérieurs pourraient détourner l'attention des objectifs stratégiques convenus par l'Organisation afin de défendre des intérêts qui risquent de nuire à la réputation de l'ONU. | UN | وسيكون ذلك ضرورياً من أجل الحيلولة دون نشوء وضع يمكن فيه لأي مجموعة خارجية أو جهة فاعلة (جهات فاعلة) خارجية أن تحوّل الانتباه عن الأهداف الاستراتيجية التي وافقت عليها المنظمة من أجل النهوض بمصالح قد تضر بسمعة الأمم المتحدة. |
En outre, des visites et des réunions sont régulièrement organisées avec des associations de femmes pour faire connaître les actions menées dans d'autres pays en faveur des intérêts et du bien-être des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنظم اللجنة زيارات واجتماعات مع منظمات نسائية من وقت لآخر لتعزيز التفاهم بشأن العمل على النهوض بمصالح المرأة ورفاهها في ولايات قضائية مختلفة. |
Le Secrétariat s'emploie à insister auprès de tous les ministères sur le fait que la promotion des intérêts de la femme relève de leur responsabilité individuelle et qu'ils doivent donc y consacrer les ressources voulues. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن اللجنة الرئاسية تسعى جاهدة لكي تؤكد لجميع الوزارات أن النهوض بمصالح المرأة مسؤولية كل منهما، وأنه ينبغي لذلك تخصيص الموارد المناسبة لتلك المهمة. |
la défense des intérêts des pays les plus riches exige leur participation aux efforts à déployer pour surmonter le retard pris par les pays les moins prospères. | UN | إن النهوض بمصالح اﻷمم اﻷكثر ثراء يتطلب مشاركتها في الجهود الرامية الى التغلب على تخلف اﻷمم اﻷقل ازدهارا. |