Nous nous félicitons de la décision unilatérale des Etats-Unis de prolonger leur moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à la fin de 1994. | UN | إننا نرحب بالقرار الانفرادي الذي اتخذته الولايات المتحدة لتمديد وقفها المؤقت للتجارب النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
A cet égard, le Gouvernement des Maldives félicite le Gouvernement des Etats-Unis de la décision unilatérale qu'il a prise en vue de poursuivre son moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à la fin de 1994. | UN | وفي هذا الصدد تشيد ملديف بقرار الولايات المتحدة الانفرادي بمد الوقف المفروض على تجاربها النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
Elle souligne également qu'il importe de maintenir un moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ونؤكد أيضا أهمية المحافظة على الوقف الاختياري لإجراء التجارب النووية حتى بدء نفاذ المعاهدة. |
Il est bien connu que le Japon est l'un des rares pays qui accélèrent leurs programmes nucléaires même après la fin de la guerre froide. | UN | من المعروف تماما أن اليابان من البلدان القليلة التي تعجل بسير العمل في برامجها النووية حتى منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Comme chacun sait, nous avons fait tous les efforts bien intentionnés qu'il était possible de faire pour prouver la transparence de nos activités nucléaires même dans notre statut unique. | UN | وكما هو معروف، فإننا قد بذلنا كل جهد مخلص ﻹثبات شفافية أنشطتنا النووية حتى في حالتنا الفريدة. |
La création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires d'ici la tenue de la Conférence d'examen de l'an 2000 serait accueillie favorablement. | UN | وسيجري الترحيب بانشاء مناطق اضافية خالية من اﻷسلحة النووية حتى وقت انعقاد مؤتمر الاستعراض في عام ٢٠٠٠. |
Nous appelons également tous les États à observer un moratoire sur les essais nucléaire jusqu'à la mise en oeuvre de ce traité | UN | كما نناشد جميع الدول التقيد بحظر طوعي على التجارب التي تتم عن طريق التفجيرات النووية حتى يبدأ سريان المعاهدة. |
Avant de passer à une autre question, je voudrais saluer la décision des Etats-Unis en date du 15 mars dernier portant prorogation du moratoire sur leurs essais nucléaires jusqu'en septembre 1995. | UN | وقبل أن انتقل إلى موضوع آخر لا يفوتني أن أرحب بقرار الحكومة اﻷمريكية بتاريخ ١٥ آذار/مارس بامتداد التجميد المفروض على إجراء التجارب النووية حتى أيلول/سبتمبر سنة ١٩٩٥. |
Le Royaume-Uni n'a pas pris l'engagement de conserver des armes nucléaires jusqu'à 2050, mais ne rien faire aujourd'hui l'empêcherait inévitablement de préserver son actuelle capacité de dissuasion nucléaire. | UN | فالمملكة المتحدة لم تلتزم بإبقاء أسلحتها النووية حتى عام 2050، غير أن العزوف عن اتخاذ إجراءات اليوم يعني دون شك أنه لن يكون بمقدورها الحفاظ على ردعها النووي الحالي في المستقبل. |
La République de Corée a aussi souligné à quel point il était important de maintenir le moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | كما شدَّدت جمهورية كوريا على أهمية مواصلة العمل بالوقف الاختياري للتجارب النووية حتى بدء نفاذ المعاهدة. |
31. En avril 1992, la France a fait part de sa décision de suspendre les essais d'armes nucléaires jusqu'à la fin de 1992. | UN | ٣١ - وفي نيسان/أبريل ١٩٩٢، أعلنت فرنسا قرارها بوقف تجارب اﻷسلحة النووية حتى نهاية عام ١٩٩٢. |
Nous soulignons l'importance que revêt la mise en œuvre d'un moratoire sur les essais d'armes nucléaires ou de tout autre type d'explosions nucléaires jusqu'à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ونؤكد من جديد أهمية تنفيذ الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية أو أي نوع آخر من التفجيرات النووية حتى بدء نفاذ تلك المعاهدة. |
Sixièmement, nous devons consacrer des garanties négatives de sécurité universelles, non discriminatoires et juridiquement contraignantes à l'intention des États non dotés d'armes nucléaires jusqu'à ce que l'objectif de désarmement nucléaire soit atteint. | UN | سادسا، يجب علينا صون الضمانات الأمنية السلبية الشاملة وغير التمييزية والملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية حتى بلوغ الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي. |
J'aimerais saisir cette occasion pour souligner l'importance que mon pays attache à la signature et à la ratification prochaines du Traité d'interdiction complète des essais par tous les États ainsi qu'à l'arrêt des essais nucléaires jusqu'à l'entrée en vigueur de ce traité. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لتأكيد اﻷهمية التي يعلقها بلدي على توقيع جميع الدول على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومصادقتها عليها في وقت مبكر، فضلا عن وقف التجارب النووية حتى تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
k) Réduire progressivement le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires jusqu'à leur élimination totale; | UN | (ك) الخفض التدريجي للحالة التشغيلية لنظم الأسلحة النووية حتى تمام القضاء عليها؛ |
Une masse de données factuelles a également été fournie à la Cour pour mettre en lumière le caractère spécifique que présentent à maints égards les armes nucléaires, même comparées aux autres armes de destruction massive, en raison des ravages sans équivalent qu'elles peuvent causer à l'humanité et à son environnement pour des générations. | UN | وعرضت على المحكمة أيضا مواد وقائعية جمة عن الطرق الكثيرة التي تنفرد بها اﻷسلحة النووية حتى من بين أسلحة التدمير الشامل، لما تنطوي عليه من إمكانات فريدة لﻹضرار بالبشرية وبيئتها على مدى أجيال قادمة. |
Des doctrines militaires prévoient l'emploi d'armes nucléaires même contre des États qui n'en sont pas dotés, l'idée étant que de telles actions sont acceptables dans certaines circonstances; le seuil d'emploi d'armes nucléaires a aussi été abaissé. | UN | فهناك عقائد عسكرية تجعل من استعمال الأسلحة النووية حتى ضد الدول غير النووية أمراً وارداً في حالات معينة هذا مع التخفيض من عتبة استعمال الأسلحة النووية. |
Les nouvelles doctrines nucléaires dans lesquelles on envisage l'emploi effectif d'armes nucléaires — même contre des Etats qui n'en seraient pas dotés - avec en parallèle le perfectionnement des modèles d'armes nucléaires à cette fin - pourraient conduire à une catastrophe nucléaire. | UN | ويمكن أن تؤدي المذاهب النووية الجديدة التي لا تستبعد الاستخدام الفعلي لﻷسلحة النووية حتى ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية - مع تطوير الخطط النووية لهذا الغرض - إلى كارثة نووية. |
La création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires d'ici la tenue de la Conférence d'examen de l'an 2000 serait accueillie favorablement. | UN | وسيجري الترحيب بانشاء مناطق اضافية خالية من اﻷسلحة النووية حتى وقت انعقاد مؤتمر الاستعراض في عام ٢٠٠٠. |
Nous soulignons combien il importe d'appliquer un moratoire sur les essais d'armes nucléaires ou de tout autre type d'explosion nucléaire jusqu'à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ونؤكد على أهمية تنفيذ وقف اختياري لتجارب الأسلحة النووية أو أي نوع آخر من أنواع التفجيرات النووية حتى بدء نفاذ تلك المعاهدة. |
Il faut particulièrement louer la décision des Etats-Unis de proroger leur moratoire sur les essais nucléaires jusqu'en 1994, l'engagement de la France de ne pas être la première à reprendre les essais et la déclaration de la Fédération de Russie dans laquelle elle refuse de reprendre les essais même si les autres le font. | UN | وكان من الجدير بالثناء بصفة خاصة قرار الولايات المتحدة بتمديد وقف التجارب النووية حتى ١٩٩٤، والتزام فرنسا بألا تكون البادئة باستئناف التجارب، وإعلان الاتحاد الروسي رفضه لاستئناف التجارب حتى إذا فعلت دول أخرى ذلك. |
Nous saluons également l'annonce faite par les États-Unis concernant l'interdiction de la production de matières nucléaires aux fins d'armement, l'inspection internationale de leurs stocks ainsi que la prorogation du moratoire sur les essais nucléaires jusqu'au mois de septembre de l'année prochaine. | UN | ونرحب كذلك بإعلان الولايات المتحدة بشأن حظر إنتاج المواد النووية من أجل اﻷسلحة، والتفتيش الدولي لمخزوناتها وتمديد وقف التجارب النووية حتى أيلول/سبتمبر من العام المقبل. |