On ne peut non plus ignorer le fait que certaines puissances nucléaires continuent de s'opposer à une interdiction totale des essais ou, à tout le moins, d'adopter une attitude ambiguë à cet égard. | UN | كما لا يغيب عن بالنا أن بعض الدول النووية لا تزال تعارض أو على اﻷقل تتردد إزاء الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Des milliers d'armes nucléaires continuent de faire peser une menace existentielle sur l'humanité. | UN | فالآلاف من الأسلحة النووية لا تزال تشكل تهديداً لوجود الإنسانية. |
Mais les stratégies de défense fondées sur les armes nucléaires continuent de prévoir l'emploi éventuel de ces armes, même d'y recourir en premier lieu. | UN | ولكن الاستراتيجيات الدفاعية القائمة على الأسلحة النووية لا تزال تتضمن إمكان استخدام هذه الأسلحة، بل استخدامها أولا. |
Selon nous, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeure la pierre angulaire du régime de non-prolifération. | UN | ونحن نرى أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تزال حجر الزاوية لنظام عدم الانتشار. |
Elle a porté à notre attention le fait que toutes les armes existantes sans exception sont placées sous le contrôle total de traités ou de conventions, mais que les armes nucléaires demeurent en dehors des lois internationales multilatérales. | UN | لقد لفتت انتباهنا إلى حقيقة أن جميع الأسلحة الأخرى الموجودة بلا استثناء تحكمها حكماً تاماً المعاهدات أو الاتفاقيات، غير أن الأسلحة النووية لا تزال خارج إطار القوانين الدولية المتعددة الأطراف. |
Tant que les États qui possèdent des armes nucléaires continueront de croire que ce type d'arme constitue un élément essentiel de leur dispositif de sécurité, l'élimination complète des armes nucléaires restera un objectif distant et inatteignable. | UN | 11 - وما دامت الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تزال تؤمن أن الأسلحة النووية تشكل عنصرا حاسما في استراتيجياتها الأمنية، سيبقى هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية صعب التحقيق وبعيد المنال. |
Le moratoire déclaré sur les essais nucléaires continue d'être respecté par la plupart des États dotés d'armes nucléaires. | UN | كما أن معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تتقيد باﻹعلانات بالوقف الاختياري للتجارب النووية. |
Certains États dotés d'armes nucléaires n'ont toujours pas adhéré au Traité, et il subsiste, au niveau mondial, des stocks d'uranium et de plutonium fortement enrichi. | UN | فبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تزال خارج إطار المعاهدة ولا تزال هناك مخزونات عالمية من اليورانيوم والبلوتونيوم على درجة عالية من التخصيب. |
Les armes nucléaires continuent de représenter le plus grand défi que la communauté internationale doit relever en matière de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | إن الأسلحة النووية لا تزال تمثل أكبر تحد للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
La Bangladesh réaffirme sa ferme conviction que les meilleures garanties contre la prolifération des armes nucléaires continuent d'être leur élimination complète. | UN | وبنغلاديش تؤكد مجددا اقتناعها الوطيد بأن أفضل ضمانة ضد انتشار الأسلحة النووية لا تزال القضاء عليها كلها. |
Les arsenaux nucléaires continuent d'exister, de se développer et les transferts se poursuivent. | UN | فالترسانات النووية لا تزال قائمة، وتطويرها، بما في ذلك وسائل إيصالها، لم يتوقف. |
Tandis que les armes nucléaires continuent de représenter un grave danger pour la paix et la sécurité internationales, les armes classiques ont eu des effets dévastateurs, notamment dans les régions où des conflits ont éclaté. | UN | ولئن كانت اﻷسلحة النووية لا تزال تشكل خطرا جسيما محتملا على السلم واﻷمن الدوليين، فإن اﻷسلحة التقليدية قد أحدثت آثارا مدمرة، وبخاصة في مناطق الصراع. |
Les forces nucléaires continuent encore de représenter une capacité de dissuasion cruciale, et une dissuasion élargie est la clef des alliances des États-Unis, tant dans le cadre du Traité de l'Atlantique Nord qu'en Asie. | UN | ويبقى رغم ذلك أن القوى النووية لا تزال تمثل عامل ردع أساسيا مع العمل بأن مبدأ الردع الموسع أمر حيوي في تحالفات الولايات المتحدة في إطار منظمة حلف شمال الأطلسي وفي آسيا. |
Le Traité est entré en vigueur depuis une trentaine d'années, mais il faut encore obtenir l'universalité de l'adhésion. Le monde n'est pas une place plus sûre après la fin de la guerre froide et les armes nucléaires continuent à proliférer. | UN | 16 - واستطرد قائلا إن المعاهدة قد دخلت حيِّز النفاذ منذ حوالي 30 عاما، غير أن عالمية الالتزام لم تتحقق ولم يصبح العالم أكثر أمنا بعد انتهاء الحرب الباردة، كما أن الأسلحة النووية لا تزال آخذة في الانتشار. |
Cette conception est en complète contradiction avec la décision sur les " principes et objectifs " adoptée par la Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995 et donne l'impression que les pays qui possèdent des armes nucléaires continuent à penser que ces armes ont un rôle à jouer dans les relations internationales. | UN | إن وجهة النظر هذه لا تتفق مع ما تم إقراره في مؤتمر تمديد واستعراض معاهدة عدم الانتشار لعام ٥٩٩١، كما أنها تعطي انطباعاً بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تعتقد بأن لهذا السلاح دوراً في العلاقات الدولية. |
S'agissant du sous-programme 1.3, il ne partage pas l'optimisme exprimé dans le projet pour ce qui est des progrès accomplis en matière de désarmement étant donné que les armes nucléaires continuent de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وقال، فيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ١-٣، إنه لا يشارك في التفاؤل الذي تم اﻹعراب عنه في المشروع بشأن التقدم الذي تم إحرازه في مجال نزع السلاح نظرا ﻷن اﻷسلحة النووية لا تزال تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
L'importance militaire des armes nucléaires demeure inchangée et la dissuasion nucléaire fait encore partie de la politique de défense de certains pays. | UN | فالأسلحة النووية لا تزال تكتسي أهمية عسكرية ولا يزال الردع النووي جزءا من السياسات الدفاعية لبعض البلدان. |
Instaurer un monde exempt d'armes nucléaires demeure une des principales priorités de la communauté internationale. | UN | إن إقامة عالم خال من الأسلحة النووية لا تزال واحدة من الأولويات الأكثر إلحاحا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Dans cette catégorie, les armes nucléaires demeurent, sans nul doute, les armes les plus destructrices. | UN | وفي هذه الفئة، لا شك في أن الأسلحة النووية لا تزال أكثر الأسلحة قدرة على التدمير. |
Tant que les États qui possèdent des armes nucléaires continueront de croire que ce type d'arme constitue un élément essentiel de leur dispositif de sécurité, l'élimination complète des armes nucléaires restera un objectif distant et inatteignable. | UN | 11 - وما دامت الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تزال تؤمن بأن الأسلحة النووية تشكل عنصرا حاسما في استراتيجياتها الأمنية، سيبقى هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية صعب التحقيق وبعيد المنال. |
En dépit de la quasi universalité du TNP à l'échelle internationale et du Traité de Tlatelolco à l'échelon régional, et plus de 30 ans après leur entrée en vigueur, la question des armes nucléaires continue d'être un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | وأضاف أنه على الرغم من شبه عالمية معاهدة عدم الانتشار على المستوى الدولي ومعاهدة تلاتيلولكو على المستوى الإقليمي، ومرور ما يزيد عن 30 عاماً على دخولهما حيِّز النفاذ، فإن مسألة الأسلحة النووية لا تزال تثير قلق المجتمع الدولي. |
Certains États dotés d'armes nucléaires n'ont toujours pas adhéré au Traité, et il subsiste, au niveau mondial, des stocks d'uranium et de plutonium fortement enrichi. | UN | فبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تزال خارج إطار المعاهدة ولا تزال هناك مخزونات عالمية من اليورانيوم والبلوتونيوم على درجة عالية من التخصيب. |
Quelques puissances nucléaires sont encore en train d'élargir leurs arsenaux, et toutes procèdent actuellement à une mise à niveau de leurs arsenaux en termes qualitatifs. | UN | وبعض القوى النووية لا تزال توسع ترساناتها وهي تعمل جميعها في الوقت الحالي على تطوير نوعيتها. |