La plainte de Daniel Neculai Dediu pour mauvais traitement policier serait actuellement examinée par le parquet militaire de Bacau. | UN | وتنظر النيابة العسكرية في باكاو في شكوى دانييل نيكولاي ديديو على سوء معاملة الشرطة له. |
Faute de témoignage du plaignant, le parquet militaire peut difficilement constituer un dossier pénal viable, qui exige que la culpabilité soit prouvée au-delà de tout doute raisonnable. | UN | وفي غياب تلك الإفادة، يصعب على النيابة العسكرية إقامة دعوة جنائية كاملة الأركان مما يستلزم تقديم دليل إدانة لا يرقى إليه الشك. |
Dănuţ Iordache aurait déposé une plainte auprès du parquet militaire de Bucarest. | UN | ويبدو أن دانوت يورداتشي قدم شكوى إلى النيابة العسكرية في بوخارست. |
Il aurait déposé plainte auprès du parquet militaire de Bucarest, mais n’aurait pas encore reçu de réponse sur les suites qui y seraient données. | UN | وقدم شكوى إلى النيابة العسكرية في بوخارست، ولكنه لم يتلق رداً بعد بشأن الأجراءات المقرر اتخاذها. |
Ainsi, le procureur militaire ne dépose un acte d'accusation que s'il détermine qu'il y a suffisamment de preuves pour que l'intéressé soit reconnu coupable. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النيابة العسكرية لا تودع لائحة الاتهام إلا إذا قررت أن هناك أدلة كافية للحصول على الإدانة. |
Son placement en détention a été approuvé par le Procureur général adjoint du bureau du Procureur militaire de l'Ouzbékistan. | UN | وأقر نائب المدعي العام في النيابة العسكرية لأوزبكستان حبسه احتياطياً. |
60 réunions avec les procureurs militaires sur les cas graves de violations des droits de l'homme | UN | عقد 60 اجتماعا مع أعضاء النيابة العسكرية بشأن قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان |
L’enquête sur cette affaire, menée par le parquet militaire de Ploesti, serait actuellement en cours. | UN | وذُكر أن النيابة العسكرية في بلويستي تجري في الوقت الحاضر تحقيقاً في هذه القضية. |
Le gouvernement a confirmé que le parquet militaire de Bucarest avait été saisi d'une plainte pour mauvais traitements. | UN | وأكدت الحكومة أن النيابة العسكرية تلقت شكوى على سوء المعاملة. |
Le gouvernement a confirmé qu'il avait déposé une plainte pour mauvais traitement qui a fait l'objet d'un enquête par le parquet militaire territorial de Bucarest. | UN | وأكدت الحكومة أنه قدم شكوى على سوء المعاملة وأن النيابة العسكرية الإقليمية في بوخارست حققت فيها. |
Le gouvernement a indiqué que le sergent responsable de ces faits avait été mis en réserve et que le parquet militaire de Târgu Mures avait été saisi. | UN | وأفادت الحكومة أن الرقيب المسؤول عن هذه الوقائع وُضع رهن التحفظ وأن القضية رُفعت إلى النيابة العسكرية في تارغو موريس. |
Finalement, le gouvernement a confirmé que le parquet militaire de Ploiesti était en train d'effectuer des investigations pour enquête abusive. | UN | وأخيرا، أكدت الحكومة أن النيابة العسكرية في بلويستي تجري تحريات في تهمة التحقيق التعسفي. |
Une enquête aurait été ouverte par le parquet militaire de Bucarest. | UN | ويبدو أن النيابة العسكرية ببوخارست فتحت تحقيقاً. |
En mai 1997, il aurait aussi déposé plainte auprès du parquet militaire de Bucarest. | UN | وفي أيار/مايو، قدم هو أيضاً شكوى إلى النيابة العسكرية في بوخارست. |
Selon le gouvernement, les allégations susmentionnées ont fait l'objet d'une enquête de la part du parquet militaire de Constanta. | UN | وأفادت الحكومة أن النيابة العسكرية في كونستانتا حققت في الادعاءات الآنفة الذكر. |
Ils auraient déposé des plaintes pour mauvais traitement auprès du parquet militaire de Ploiesti et de la police de Târgoviste. | UN | وقدم الزوجان شكوى على سوء المعاملة إلى النيابة العسكرية في بلويستي وشرطة تارغوفيسته. |
Un aspect particulier de l'étude comparée devrait porter sur la situation privilégiée du parquet militaire au regard des droits de la défense. | UN | ويجب أن يتناول جانب معين من الدراسة المقارنة الحالة المميزة التي تتمتع بها النيابة العسكرية إزاء حقوق الدفاع. |
La manière dont le procureur militaire exerce son pouvoir discrétionnaire en ce qui concerne le déclenchement des poursuites fait l'objet d'un contrôle exercé par le Ministre de la justice et la Cour suprême. | UN | وتخضع النيابة العسكرية لدى ممارستها سلطتها التقديرية في حالات مفردة لاستعراض كل من وزير العدل والمحكمة العليا. |
La même communication indiquait que M. Benítez avait été suspendu par le procureur militaire pour une période de trois mois, en application d'une disposition du Code de justice militaire. | UN | وأشارت الرسالة إلى صدور قرار عن النيابة العسكرية بمنع السيد بينيتيز من مباشرة عمله لمدة ثلاثة أشهر عملا بأحكام قانون القضاء العسكري. |
Le Gouvernement a confirmé qu'une plainte avait été déposée contre les policiers au parquet militaire de Ploetsi. | UN | وأكدت الحكومة أن شكوى رفعت على أفراد الشرطة لدى النيابة العسكرية في بلويستي. |
L'autorité compétente est tenue d'examiner l'opinion du Procureur militaire avant de prendre sa décision, qu'elle n'est pas obligée de motiver. | UN | وسلطة التصديق ملزمة بأخذ رأي النيابة العسكرية قبل اتخاذ القرار، ولكنها ليست ملزمة بإبداء أسباب القرار. |