Cette manifestation de bonne volonté n'a cependant été suivie d'aucun résultat concret. | UN | غير أن هذه النية الحسنة لم تجد طريقها الى التنفيذ في الوقت المناسب. |
Les gens de bonne volonté à travers le monde souhaiteraient assister à une transition pacifique vers une Afrique du Sud multipartite, non raciale et démocratique, dont le gouvernement serait élu au suffrage universel. | UN | إن ذوي النية الحسنة في كل مكان يودون أن يروا انتقالا سلميا إلى جنوب افريقيا متعددة اﻷحزاب غير عنصرية وديمقراطية، بحكومة منتخبة على أساس حق الاقتراع العام. |
Ensuite, il faudra de la bonne volonté fondée sur la réciprocité. | UN | وبعد ذلك ينبغي أن تسود النية الحسنة على أساس متبادل. |
La bonne foi et l'attitude positive du Gouvernement chinois resteront inchangées. | UN | وإن النية الحسنة والموقف اﻹيجابي اللذين أبدتهما حكومة الصين لن يتغيرا. |
Les effets saisis seront remis dans les mêmes conditions à la partie lésée à moins que le possesseur de bonne foi qui en aurait été dépossédé ne s'y oppose. | UN | وتعاد اﻷشياء المحتجزة، بذات الشروط، إلى الشخص المتضرر إلا إذا اعترض على ذلك المالك ذو النية الحسنة الذي احتُجزت منه. |
Avec de la bonne volonté de la part de tous, il sera possible de trouver des solutions aux difficiles questions concernant les droits de l'homme. | UN | فإذا ما توفرت النية الحسنة من جانب الجميع يغدو من الممكن إيجاد الحلول للمسائل الصعبة في مجال حقوق اﻹنسان. |
37. Avec la bonne volonté nécessaire, les deux dirigeants devraient être en mesure de mener les pourparlers indirects à une conclusion positive en quelques semaines. | UN | ٣٧ وإذا ما توفرت النية الحسنة اللازمة، فلا بد أن الزعيمين سيتمكنان من اختتام محادثات الجوار بنجاح في غضون بضعة أسابيع. |
La bonne volonté dont ont fait preuve les gouvernements d'accueil et les gouvernements donateurs a été remarquable. | UN | وكانت النية الحسنة التي أظهرتها الحكومات المضيفة والمانحة جديرة بالملاحظة. |
Elle est convaincue que la bonne volonté nécessaire à l'application de ses recommandations existe également dans d'autres parties du monde. | UN | وفرقة العمل على ثقة بأن لدى أنحاء العالم الأخرى، على غرار غرب أفريقيا، النية الحسنة الضرورية لتنفيذ توصياتها. |
Il faut que les parties mettent à profit cette bonne volonté et je rappelle encore que le Canada est disposé à les y aider. | UN | ويجب على الطرفين الاستفادة من تلك النية الحسنة. وأود أن أكرر هنا الإعراب عن استعداد كندا للمساعدة في هذه الجهود. |
Malgré la bonne volonté de certains représentants de la puissance administrante, l'impasse actuelle pourrait amener à conclure que mettre fin au colonialisme à Guam n'est pas un objectif de la puissance administrante. | UN | ورغم النية الحسنة التي يبديها بعض ممثلي الدولة القائمة باﻹدارة، يمكن الاستنتاج من التجمد الراهن في الموقف أن إنهاء الاستعمار في غوام ليس هدفا من أهداف الدولة القائمة باﻹدارة. |
En fait, si le nombre de ses membres était plus élevé ou plus réduit, la Conférence ne sortirait pas plus de l'impasse tant que feraient défaut l'esprit de compromis et la bonne volonté. | UN | والواقع فإن المؤتمر سيظل، سواء كان عدد أعضائه أقل أو أكثر، معطلا ما دامت تنقصه النية الحسنة وروح التسوية. |
Il nous faut maintenant assumer notre responsabilité collective et user de toute notre bonne volonté pour réduire nos divergences de vues actuelles. | UN | ونحن الآن بحاجة إلى تحمل مسؤولية جماعية وإظهار النية الحسنة اللازمة لتضييق الخلافات الحالية في مواقفنا. |
La réalisation de cet objectif suppose que perdurent la bonne volonté et l'esprit de consensus qui ont caractérisé les sessions précédentes. | UN | ومن اللازم، لتحقيق هذا الهدف، أن يتجلى من جديد ما تبدى في الدورات السابقة من النية الحسنة وروح التوافق. |
Des gouvernements, des organisations et des personnes de bonne volonté ont agi directement pour remédier à ce qui s'avérait être une horrible tragédie humanitaire. | UN | وقد عمل بصفة مباشرة كل من الحكومات والمنظمات والأفراد ذوي النية الحسنة على معالجة هذه المأساة الإنسانية المريعة. |
Ceci pourrait compromettre l'esprit de compréhension et la bonne foi dont font preuve toutes les parties dans l'attente des étapes suivantes du processus engagé. | UN | وهو ما من شأنه أن يهدد النية الحسنة والتفاهم اللذين يتطلع بهمـا كـل فـرد إلــى الخطوات التالية. |
Les droits des tiers de bonne foi sont protégés par les dispositions du Code pénal. | UN | وتحمي أحكام القانون المدني حقوق الغير من ذوي النية الحسنة. |
Dans toute ordonnance de ce type, les droits des tiers de bonne foi sont protégés. | UN | وفي أي من هذه الأوامر، تتم حماية حقوق الغير من ذوي النية الحسنة. |
La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Il convient de souligner la constante validité des dispositions du Traité et la nécessité d'honorer de bonne foi les obligations qu'il nous impose. | UN | ومن الجدير تأكيد استمرار صلاحية أحكام المعاهدة وضرورة التزام النية الحسنة في تطبيق ما تقتضيه من التزامات. |
On a eu de tels problèmes avec des invités bien intentionnés qui l'ont accidentellement reprogrammée. | Open Subtitles | أصابنا الصداع من الزوار ذوي النية الحسنة وهم يعيدون برمجتها بغير قصد. |