ويكيبيديا

    "النية على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intention de
        
    • intention d'
        
    • intention soit
        
    • les autorités avaient l'intention
        
    Les intérêts des Etats grands ou petits, pris individuellement, ne doivent pas avoir la préséance sur les intérêts collectifs, et l'Assemblée générale n'a eu à aucun moment l'intention de consacrer cette primauté. UN إن مصالح الدول، الكبيرة والصغيرة على السواء، لا ينبغي، بصورة انفرادية، أن يكون لها أسبقية على المصالح الجماعية، ولم تكن لدى الجمعية العامة من قبل النية على قبول هذه اﻷسبقية.
    J'ai la ferme intention de continuer dans la voie qu'il a ainsi tracée. UN ولقد عقدت النية على أن أواصل السير على هذا الطريق الذي شقه لنا.
    Sa recherche de la justice au moyen des recours qu'elle a formés et la communication qu'elle a présentée au Comité montrent à l'évidence que l'auteur n'a jamais eu l'intention de renoncer à faire valoir ses droits. UN ويبين لجوء صاحبة البلاغ إلى العدالة من خلال الاستئناف وبلاغها المقدم إلى اللجنة بوضوح عدم النية على التنازل.
    L'ISTSS a l'intention d'élaborer une stratégie réalisable et efficace qui peut être facilement intégrée et mise en oeuvre à l'intérieur des programmes, des structures, des processus et des lignes directrices de l'ONU. UN وقد عقدنا النية على وضع استراتيجية عملية وفعالة يمكن أن تدرج في برامج الأمم المتحدة وهياكلها وعملياتها ومبادئها التوجيهية وأن تنفذ بسهولة.
    2. À moins que l'auteur de la réserve non valide ait exprimé une intention contraire ou qu'une telle intention soit établie autrement, il est considéré comme État contractant ou organisation contractante sans le bénéfice de la réserve. UN 2 - ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت هذه النية على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة دون الاستفادة من التحفظ.
    Le 19 juin 2008, une notification écrite a été adressée à l'auteur pour l'informer que les autorités avaient l'intention de rejeter sa demande d'asile. UN وفي 19 حزيران/يونيه 2008، أُرسل إخطار خطي بانعقاد النية على رفض طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ.
    Sa recherche de la justice au moyen des recours qu'elle a formés et la communication qu'elle a présentée au Comité montrent à l'évidence que l'auteur n'a jamais eu l'intention de renoncer à faire valoir ses droits. UN ويبين لجوء صاحبة البلاغ إلى العدالة من خلال الاستئناف وبلاغها المقدم إلى اللجنة بوضوح عدم النية على التنازل.
    Il est devenu évident que, malgré ses obligations, l'Iraq n'avait pas l'intention de laisser l'équipe effectuer l'inspection. UN وبات من الواضح أن العراق، رغم التزاماته، ليست لديه النية على السماح للفريق بالقيام بالتفتيش.
    D'autres n'ont absolument aucune intention de faire quoique ce soit d'incompatible avec un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN وهناك آخرون ممن ليست لديهم النية على اﻹطلاق لعمل أي شيء لا يتسق مع التوقف عن إنتاج المواد الانشطارية.
    J'ai l'intention de me prévaloir de cette faculté pour autoriser la tenue du procès de Charles Taylor en dehors de la Sierra Leone. UN وقد عقدت النية على ممارسة هذه السلطة والإذن بمحاكمة تشارلز تايلور في مكان خارج سيراليون.
    Si l'on interprète l'article II comme signifiant que l'intention de détruire le groupe comme tel ne s'applique qu'au groupe tout entier et non à une partie du groupe, il pourrait en résulter que seules seront poursuivies les personnes soupçonnées d'avoir ordonné et planifié le génocide dans cette intention. UN فاذا فُسرت المادة الثانية على أنها تعني أن النية على تدمير الجماعة بصفتها هذه لا تنطبق إلا على الجماعة بأكملها وليس على جزء منها، فإن ذلك يمكن أن يعني أن الدعاوى ستكون مقصورة على اولئك اﻷفراد الذين يشتبه في قيامهم بتوجيه وتخطيط أعمال إبادة اﻷجناس مع توافر النية اللازمة.
    7. Le président se réjouit que la Haut-Commissaire ait l'intention de poursuivre ses efforts pour améliorer les services assurés aux organes conventionnels de manière à leur permettre de fonctionner le plus efficacement possible. UN 7- الرئيس أعرب عن سروره لأن المفوضة السامية عقدت النية على مواصلة جهودها لتحسين الخدمات المقدمة إلى هيئات المعاهدات على نحو يسمح لها بمباشرة عملها بأنجع وسيلة ممكنة.
    Elle n'en a jamais fabriqué ni exporté et n'a aucunement l'intention de le faire à l'avenir. LIECHTENSTEIN UN ولم يشترك اﻷردن قط في صناعة اﻷلغام البرية و/أو تصديرها، وليس لديه النية على أن يفعل ذلك في المستقبل.
    L'article 454 punit le refus d'un service à une personne ou à une communauté pour des raisons raciales, la pratique discriminatoire d'un service à l'encontre d'une personne ou d'une communauté et la publicité donnée dans l'intention de pratiquer ces discriminations. UN فالمادة ٤٥٤ توقع العقوبة على رفض تقديم خدمة لشخص أو جالية ﻷسباب عنصرية، وعلى التمييز ضد شخص أو جالية فيما يتصل بتقديم خدمة أو إشهار النية على ممارسة هذا التمييز.
    Il a l'intention de développer le Centre pour en faire un centre d'excellence à l'appui des activités antiterroristes menées par les Nations Unies dans le monde entier. UN وقد عقد الأمين العام النية على تطوير المركز وجعله مركز امتياز، لدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب في جميع أنحاء العالم.
    Le 19 juin 2008, une notification écrite a été adressée à l'auteur pour l'informer que les autorités avaient l'intention de rejeter sa demande d'asile. UN وفي 19 حزيران/يونيه 2008، أُرسل إخطار خطي بانعقاد النية على رفض طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ.
    Dans certaines juridictions américaines par exemple, le législateur a présumé que certains actes comportaient en eux-mêmes une négligence coupable. Par exemple, il y a responsabilité pour mise en danger de la vie d’autrui par témérité si l’on pointe sciemment une arme à feu chargée sur quelqu’un, même sans intention de blesser. UN وفي بعض اختصاصات الولايات المتحدة مثلا، ارتأت الهيئة التشريعية أساسا أن بعض اﻷفعال تنطوي على لا مبالاة؛ مثل المسؤولية عن تعريض حياة اﻵخرين للخطر بلا مبالاة، وذلك عند تسديد سلاح ناري محشو تجاه شخص آخر، مع إدراك ذلك، ورغم عدم توفر النية على إحداث الضرر.
    Sur un plan pratique, nous avons l'intention d'accélérer les activités diplomatiques, en les concentrant sur la mise en oeuvre de l'accord de Wye, la reprise des négociations sur le statut définitif avec les Palestiniens et l'avancement des négociations entre Israël, la Syrie et le Liban. UN ومن الناحية العملية، عقدنا النية على اﻹسراع باﻷنشطة الدبلوماسية بالتركيز على تنفيذ اتفاق واي، واستئناف مفاوضات الوضع النهائي مع الفسطينيين والنهوض بالمفاوضات بين إسرائيل وسوريا ولبنان.
    Les adoptés adultes et leurs parents adoptifs doivent prouver l'existence d'une relation parentsenfant alors que dans le cas des mineurs, la simple intention d'établir une telle relation est jugée suffisante. UN إذ يتعين على المتبنين الراشدين ووالديهم المتبنيين لهم أن يثبتوا وجود علاقة قائمة بين الوالدين والأبناء، في حين أنه فيما يتصل بالمتبنيين القُصّر، يكفي مجرد توفر النية على إنشاء علاقة كهذه.
    2. À moins que l'auteur de la réserve non valide ait exprimé une intention contraire ou qu'une telle intention soit établie autrement, il est considéré comme État contractant ou organisation contractante sans le bénéfice de la réserve. UN 2 - ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت هذه النية على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة دون الاستفادة من التحفظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد