Il rend impossible l'importation des matériaux de construction nécessaires pour remplacer et réparer le nombre considérable de bâtiments endommagés lors du passage d'ouragans. | UN | فهو يعرقل استيراد مواد البناء اللازمة لاستبدال وترميم العدد الهائل من المباني المتضررة من الأعاصير. |
Monsieur le Président, vous avez la tâche considérable de nous guider à travers cet énorme enchevêtrement de problèmes. | UN | إنكم، سيدي الرئيس، تواجهون مهمة ضخمة، مهمة توجيهنا خلال هذه الخضم الهائل من الشواغل. |
La gestion de contenus pourrait révolutionner la façon dont l'ONU conduit ses activités de fond, en améliorant l'utilisation qu'elle fait de la masse considérable d'informations et de connaissances qui les sous-tendent. | UN | وأضاف أن تطبيقات إدارة محتوى المؤسسة يمكن أن تحدث ثورة في الطريقة التي تجري الأمم المتحدة بها أنشطتها الفنية وذلك عن طريق تحسين استخدامها للكم الهائل من المعلومات والمعارف التي تدعم تلك الأنشطة. |
La Grèce a fait état des difficultés rencontrées pour comptabiliser précisément un nombre aussi élevé de mines et a réaffirmé son obligation de présenter des données exactes. | UN | وأشارت اليونان إلى التحديات التي يطرحها الإحصاء الدقيق لهذا الكم الهائل من الألغام وكررت التزامها بتقديم بيانات دقيقة. |
322. Le Comité s'inquiète aussi du nombre alarmant de personnes infectées par le VIH ou atteintes du SIDA sur le territoire de l'État partie. | UN | 322- ويثير العدد الهائل من المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/مرض الإيدز في أراضي الدولة الطرف قلق اللجنة أيضاً. |
3. Mme CHANET souhaiterait un complément d'informations au regard du nombre impressionnant de plaintes - 60 000, selon un rapport de 1993 de la Commission présidentielle des droits de l'homme - qui auraient été formées contre la durée de la détention provisoire. | UN | ٣- السيدة شانيه: قالت إنها تود الحصول على معلومات تكميلية فيما يتعلق بالعدد الهائل من الشكاوى - ٠٠٠ ٠٦ حسب تقرير صادر في ٣٩٩١ للجنة الرئاسية لحقوق اﻹنسان - التي يقال إنها قدمت ضد مدة الحبس المؤقت. |
Qui, étant donné le poids énorme de le volume d'eau supplémentaire, va provoquer une autre fissure ou renverser le barrage pure et simple. | Open Subtitles | ما، نظرا ل الوزن الهائل من حجم الماء الزائد، سوف يسبب شرخ آخر أو إسقاط السد مباشرة. |
Comme je l'ai indiqué précédemment, le nombre considérable de mines enfouies sur de vastes superficies de mon pays a nui à sa démographie et entravé son développement économique. | UN | ومثلما ذكرت سابقا، أدى العدد الهائل من اﻷلغام اﻷرضية المزروعة في هذه المساحات الشاسعة من بلادي إلى تغيير خريطة الانتشار السكانــي بإعاقة التنمية الاقتصادية. |
Six membres du personnel de l'UNRWA ont été tués depuis le début du conflit en 2011, sans mentionner le nombre considérable de morts dans le reste de la population. | UN | وقُتل ستة من موظفي الأونروا منذ بدء النزاع في عام 2011، ناهيك عن عدد القتلى الهائل من بقية السكان. |
Le deuxième obstacle tient au nombre considérable de mines antipersonnel encore présentes à travers le monde. | UN | ويكمن التحدي الثاني في العدد الهائل من الألغام الموجودة هنا وهناك في مختلف مناطق العالم. |
Certaines ont été raisonnablement efficaces; d'autres promettent de déboucher sur un règlement final, mais malheureusement, il semble que la plupart arrivent à leur terme sans que l'investissement considérable de temps et d'argent qu'elles représentent aient eu de résultats tangibles. | UN | لقد نجح بعضها إلى حد معقول، ويبــدو غيرهــا واعــدا بتسوية في نهاية اﻷمر غير أن معظــم تلــك العمليات يبدو مفضيا إلى قليل من اﻹنجاز بالقياس إلى القدر الهائل من الوقت والمال الذي استثمر فيها. |
Pour ce qui est de la masse considérable d'informations documentaires que la Mission a reçues ou des documents du domaine public qu'elle a consultés, la Mission a essayé, dans tous les cas où cela a été possible, de s'entretenir avec les auteurs de documents pour déterminer la méthodologie utilisée pour les établir et obtenir des éclaircissements sur tout doute ou problème éventuel. | UN | وفيما يتعلق بالكم الهائل من المعلومات الموثقة التي تلقتها البعثة أو أتيح لها الوصول إليها علنا، فقد حاولت قدر الإمكان التحدث مع أصحاب الوثائق للتيقن مما اتبعوه من منهجيات ولاستيضاح أية شكوك أو مشاكل. |
Dans la plupart des établissements pénitentiaires, environ la moitié des détenus sont en attente de jugement car il existe une somme considérable d'affaires en souffrance. | UN | كما أن النزلاء في غالبية السجون نصفهم تقريباً في الحبس الاحتياطي وتشكل قضاياهم جزءاً من الكم الهائل من القضايا المتأخرة التي لم ينظر فيها بعد. |
Étant donné le nombre considérable d'États devant présenter des rapports, les organes chargés d'examiner ces rapports ont un volume de travail excessif et ont pris du retard. | UN | 16 - واستطرد قائلا إن العدد الهائل من الدول التي يتعين عليها تقديم تقارير يعني كبر حجم عبء العمل الملقى على عاتق الهيئات المنشأة بمعاهدات بصورة مفرطة وأنه أدى إلى حدوث تأخيرات. |
La Grèce a fait état des difficultés rencontrées pour comptabiliser précisément un nombre aussi élevé de mines et a réaffirmé son obligation de présenter des données exactes. | UN | وأشارت اليونان إلى التحديات التي يطرحها الإحصاء الدقيق لهذا الكم الهائل من الألغام وكررت التزامها بتقديم بيانات دقيقة. |
La présence d'un nombre aussi élevé de mines terrestres sur des territoires aussi vastes entrave tous nos efforts visant à utiliser les abondantes ressources disponibles ainsi que les actions de développement du Gouvernement égyptien au Sahara occidental. | UN | وأخيرا، فإن وجود هذا الكم الهائل من الألغام على مساحات أرضية شاسعة، يقف عائقا أمام جهود الحكومة المصرية لاستغلال الموارد الطبيعية بها، كما يعترض الجهود التنموية للحكومة المصرية في الصحراء الغربية. |
Se déclarant profondément préoccupé par les informations faisant état de graves violations des droits de l'homme par les autorités érythréennes à l'encontre de leur propre population et de leurs concitoyens, notamment de violations des droits civils et politiques ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels, et par le nombre alarmant de civils fuyant l'Érythrée du fait de ces violations, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار التقارير التي تفيد بارتكاب السلطات الإريترية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد شعبها ومواطنيها، بما يشمل انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الفارين من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Plus de 70 000 Libériens ont fui vers la Guinée, la Côte d'Ivoire et la Sierra Leone depuis le début de l'année, s'ajoutant ainsi au nombre impressionnant de Libériens déjà déplacés. | UN | فقد فر أكثر من 000 70 ليبيري إلى غينيا وكوت ديفوار وسيراليون منذ بدابة العام وتضاعف بذلك العدد الهائل من الليبيريين الذين شردوا بالفعل. |
En dépit du nombre énorme de femmes qui risquent la prison et qui exposent leur vie pour se faire avorter, le gouvernement continue d'insister sur son approche dépourvue de réalisme. | UN | وأضافت أنه رغم العدد الهائل من النساء اللاتي يخاطرن بالسجن وبالموت في سبيل الإجهاض، ما زالت الحكومة تصر على الأخذ بنهجها غير الواقعي. |
La différence, c'est que la version électronique du présent rapport sert de passerelle vers une multitude de documents et données sur l'exécution des programmes. | UN | وما يميز هذا التقرير هو الكم الهائل من المعلومات والبيانات المتصلة بالأداء الذي تتيح النسخة الإلكترونية الوصول إليه. |
Il s'agit là d'une tâche ardue en raison de l'élargissement des thématiques aux problèmes du développement durable et en raison, par ailleurs, du nombre considérable des institutions et instances concernées. | UN | وهذه مهمة شاقة بالنظر إلى امتداد المواضيع بشكل يشمل مشاكل التنمية المستدامة ومن ناحية أخرى بسبب العدد الهائل من المؤسسات واﻷجهزة المعنية. |
Cependant, il est devenu clair par la suite que l'analyse des nombreuses informations obtenues par le Groupe prendrait encore plus de temps. | UN | غير أنه اتضح بعد ذلك أنه يلزم المزيد من الوقت للانتهاء من تحليل الكم الهائل من المعلومات التي حصل عليها الفريق. |
Sous la houlette de la Secrétaire de la Conférence, Margaret Kelley, ce sont eux qui se sont occupés de tout ce qui nous paraît aller de soi aussi longtemps que les choses vont bien. | UN | فتحت قيادة سكرتيرة المؤتمر، مارغريت كيلي، كانوا هم الذين عالجوا كل الحشد الهائل من اﻷشياء التي نعتبرها من قبيل تحصيل الحاصل حتى يقع خطأ فيها. |
La corruption et l’incapacité à produire des réformes politiquement viables constituent aujourd’hui d’importants écueils. Mais ce serait une grave erreur de supposer que les inégalités béantes restent stables aussi longtemps qu’elles sont le résultat de l’innovation et la croissance. | News-Commentary | صحيح أن المشاكل التي تعاني منها مصر وتونس اليوم أعمق من مثيلاتها في العديد من البلدان الأخرى. فقد تسبب الفساد والفشل في تبني الإصلاح السياسي الحقيقي في إفراز قصور حاد. ورغم ذلك فمن الخطأ إلى حد كبير أن نفترض أن التفاوت الهائل من الممكن أن يظل مستقراً ما دام ناشئاً في بيئة من الإبداع والنمو. |