D'une manière tranquille qui lui est propre, la CSCE s'est montrée très efficace en insistant sur le retrait complet des troupes étrangères stationnées dans les républiques baltes. | UN | وقد نجح المؤتمر كلية، بطريقته الهادئة الخاصة، في إصراره على الجلاء التام للقوات اﻷجنبية من جمهوريات بحر البلطيق. |
La < < révolution tranquille > > que j'ai lancée en 1997 visait à faire de l'ONU une organisation allégée, plus efficace. | UN | 356 - و " الثورة الهادئة " التي بدأتها في عام 1997 تستهدف جعل الأمم المتحدة منظمة أقل حجما وأكثر فعالية. |
Dans d'autres cas, les experts du Département des affaires politiques ont contribué à réduire la tension par une diplomatie discrète. | UN | وفي حالات أخرى، قدم كبار موظفي إدارة الشؤون السياسية المساعدة في مجال تخفيف حدة التوتر من خلال الدبلوماسية الهادئة. |
3. Nous sommes encouragés par la situation relativement calme et stable qui règne au Cambodge. | UN | ٣ - وإننا نشعر بالتفاؤل إزاء الحالة الهادئة والمستقرة نسبيا في كمبوديا. |
Leurs eaux calmes est une véritable usine, où les plantes et les micro-organismes filtre l'eau patiemment et digère toute pollution. | Open Subtitles | تحت هذه المياه الهادئة تكمن النصانع الحقيقة حيث النباتات والمخلوقات المجهرية تعمل على تنقية الماء بروية |
Mais certains aimeraient bien troubler les eaux tranquilles. | UN | ومع ذلك هناك البعض الذين يرغبون في تعكير المياه الهادئة. |
L'élan donné par sa révolution tranquille de 1997 doit être maintenu. | UN | وينبغي أن تحافظ ثورته الهادئة في عام 1997 على الزخم. |
Dans cet ordre d’idées, le Secrétaire général doit être félicité de l’emploi qu’il fait de ses envoyés spéciaux et de sa diplomatie tranquille. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن الأمين العام جدير بالثناء على إيفاده للمبعوثين الخاصين وعلى دبلوماسيته الهادئة. |
Pendant longtemps, les Érythréens avaient choisi la patience et la diplomatie tranquille. | UN | وقد آثر اﻹريتريون لفترة طويلة التمسك بالصبر وبالدبلوماسية الهادئة. |
Nous félicitons le Secrétaire général des efforts audacieux qu'il a déployés jusqu'à présent, en élaborant les deux volets de sa révolution tranquille, une réforme du Secrétariat. | UN | ونثني على اﻷمين العام للجهود الجسورة التي بذلها حتى اﻵن في رسم مسارات ثورته الهادئة المتمثلة في إصلاح اﻷمانة العامة. |
Il a introduit la notion de diplomatie discrète et a été le premier à promouvoir la diplomatie préventive. | UN | لقد أطلق الدبلوماسية الهادئة وشرع في تعزيز الدبلوماسية الوقائية. |
Dans de nombreux cas, la voie discrète de la diplomatie peut s'avérer plus efficace pour assurer l'exécution de l'obligation, voire la réparation. | UN | ففي كثير من الحالات قد تكون الدبلوماسية الهادئة هي السبيل الأجدى لضمان الأداء، بل لجبر الضرر. |
Ses modes d'action pourraient aller de la diplomatie discrète à des appels publics. | UN | ويمكن أن تتراوح النهج بين الدبلوماسية الهادئة والدعوات العلنية لاتخاذ إجراءات. |
Même pendant les périodes de calme relatif, il a distribué ce matériel dans le but de remédier aux lacunes des élèves dont l'accumulation a affecté négativement la performance scolaire. | UN | وخلال الفترات الهادئة نسبيا، كان يجري توزيع تلك المواد كإجراء علاجي للضعف التراكمي في التحصيل الدراسي للطلاب. |
Cependant, nous ne devrions pas oublier qu'il peut y avoir une ombre de fragilité dans une situation calme. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نذكّر أنفسنا بأن الحالة الهادئة قد تكون هشة. |
Je suis très heureuse d'ailleurs d'entendre que la délégation érythréenne parle de calme et de relations de bon voisinage. | UN | علاوة على ذلك، يسرني كثيرا أن أسمع أن الوفد الإريتري يتكلم عن العلاقات الهادئة المتسمة بحسن الجوار. |
La structure et les moyens de l'ONU doivent être tels que nous soyons encouragés à continuer d'utiliser les salles relativement calmes de cette instance pour nos délibérations. | UN | وينبغي لهيكل اﻷمم المتحدة وأجهزتها أن تشجعنا على أن نظل نستخدم القاعات الهادئة نسبيا لهذا المحفل في مداولاتنا. |
Dans ces brefs, tranquilles moments, on se sentait humain. | Open Subtitles | في تلك اللحظات القصيرة الهادئة شعرنا بأننا بشر |
Les signes de décrispation et de détente se multiplient et Bangui recouvre de plus en plus l'allure d'une ville paisible. | UN | وتزداد علامات زوال التوتر الانفراج في حين أخذت بانغي تستعيد أكثر فأكثر طابع المدينة الهادئة. |
Laissons à la diplomatie silencieuse le temps d'arranger les choses sous votre direction éclairée. | UN | فلنترك للدبلوماسية الهادئة بعض الوقت لترتيب الأمور في ظل توجيهاتكم المستنيرة. |
Dorénavant, ce sera bougies, musique douce et calmant pour cheval. | Open Subtitles | من الآن فصاعدا، سأستخدم الشموع والموسيقى الهادئة ومهدئات الخيول |
L'ONU a eu sa part d'échecs, qui très souvent sont plus retentissants que ses discrets succès. | UN | وكان لﻷمم المتحدة قسط من الفشل، وهو يلفت النظر في أحوال كثيرة أكثر من نجاحاتها الهادئة. |
On a décidé d'apprécier ce silence, et de rester dîner à la maison. | Open Subtitles | قررنا أن نستمتع عشاء عطلتنا الهادئة الخالية من التوتر في البيت من دون أي أحد ليحكم علينا |
J'aime m'étendre ici et observer les paisibles étoiles. | Open Subtitles | أَحيانا ارقد هنا و نظرة فوق في النجومِ الهادئة |
Nous pouvons préserver la tranquillité de ces bois si vous nous envoyez seulement Karakurt maintenant. | Open Subtitles | يُمكننا الحفاظ على الطبيعة الهادئة لتلك الغابات إذا قُمتم بإرسال " كاراكورت " إلى الخارج الآن |
Les jeux de la XXe Olympiade commencent avec des voix d'enfants, belles, innocentes, sereines. | Open Subtitles | دورة الألعـــاب الأولمبـــية العشرين تبدأ بأصوات الأطفال الأبريـــاء الجميلة الهادئة |
Ceci pourrait servir d'avertissement et il faudrait donc préférer des approches plus discrètes. | UN | ويمكن أن يكون ذلك بمثابة إنذار يدعو إلى تفضيل الأساليب الهادئة. |
Nous avons une nouvelle ligne, aux couleurs plus douces, fonds de teint, rouges à lèvres. | Open Subtitles | اليوم جئت لأريكِ طاقم الألوان الهادئة الجديد والمُنتقى بعناية لظلال العين، محمّرات الوجه وأحمر شفاه. |