ويكيبيديا

    "الهامة المتخذة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • importantes prises
        
    • majeures entreprises
        
    • importantes qui ont été prises
        
    • importantes qui y sont prises
        
    Relèvent aussi de ces changements des mesures importantes prises pour commuer des condamnations à mort. UN وقد تشمل هذه التغيرات أيضا التدابير الهامة المتخذة لتخفيف عقوبة اﻹعدام.
    APERCU DES MESURES importantes prises DANS LE DOMAINE DES DROITS DE L'HOMME UN استعراض عام للخطوات الهامة المتخذة في ميدان حقوق الطفل
    IV. Aperçu des mesures importantes prises dans le domaine des droits de l'homme UN الرابع - استعراض عام للخطوات الهامة المتخذة في ميدان حقوق الطفل٠٧
    12. Prend note de l'endossement par le Gouvernement ivoirien des recommandations de ladite Commission et encourage les actions majeures entreprises pour donner suite à ces recommandations; UN 12- يحيط علماً بإقرار الحكومة الإيفوارية لتوصيات اللجنة المذكورة ويشجع الإجراءات الهامة المتخذة من أجل وضع تلك التوصيات موضع التنفيذ؛
    15. L'une des mesures importantes qui ont été prises dans le domaine des droits de l'homme est l'institution du poste de médiateur (www.ombudsman.gov.az). UN 15- وأحد التدابير الهامة المتخذة في مجال حقوق الإنسان هو إنشاء وظيفة أمين المظالم (www.ombudsman.gov.az).
    J'accueille favorablement les mesures importantes prises pour traduire en justice les personnes soupçonnées de piraterie et emprisonner les pirates condamnés. UN 81 - وأرحب بالخطوات الهامة المتخذة لمقاضاة القراصنة المشتبه بهم ولسجن المدانين منهم.
    Grâce à toutes les mesures importantes prises dans le courant de cette année, et avec l'appui de la communauté internationale, mon gouvernement est prêt à intensifier ses efforts et à mener une action conjointe pour lancer le processus de transition. UN وفي ضوء جميع الخطوات الهامة المتخذة على مدار العام وفي ظل الدعم الدولي، فإن حكومة بلدي مستعدة لتكثيف الجهود والعمل معا لتدشين عملية الانتقال.
    Parmi les mesures importantes prises dans le cadre de la Convention et conformément au paragraphe 40 du Plan de mise en œuvre de Johannesburg, le Secrétaire exécutif a mentionné la promotion de la gestion intégrée des ressources en eau. UN وشدّد الأمين التنفيذي على تعزيز الإدارة المتكاملة للموارد المائية في سياق الإجراءات الهامة المتخذة في إطار الاتفاقية والمتمشية مع الفقرة 40 من خطة جوهانسبرغ التنفيذية.
    L'Organisation doit s'efforcer de remédier aux déséquilibres et au manque de transparence dans le système économique mondial. Elle doit veiller à ce que les décisions importantes prises à l'échelon mondial tiennent compte des vues et des préoccupations de tous les pays et notamment des pays en développement. UN ويجب على المنظمة أن تعمل جاهدة على معالجة أوجه الاختلال وقلة الشفافية في النظام الاقتصادي العالمي ويجب أن تحرص على أن تأخذ في الاعتبار القرارات الهامة المتخذة على المستوى العالمي آراء واهتمامات جميع البلدان وخاصة البلدان النامية.
    Mme Arocha Dominguez se félicite des mesures importantes prises pour autonomiser les femmes en leur facilitant l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux ressources économiques. UN 34 - السيدة أروكا دومينغويز: أثنت على الخطوات الهامة المتخذة لتمكين المرأة من خلال تيسير حصولها على التعليم والرعاية الصحية والموارد الاقتصادية.
    Parmi les initiatives importantes prises à cet égard, il convient de mentionner l'adoption des Principes éthiques d'Athènes par des membres du monde des affaires en 2006. UN وتتضمّن المبادرات الهامة المتخذة في هذا الصدد اعتماد أعضاء الأوساط التجارية في عام 2006 لـ " مبادئ أثينا الأخلاقية " .
    Dans une lettre datée du 17 septembre, le nouveau Premier Ministre lui-même a informé le Secrétaire général des mesures politiques importantes prises au Myanmar. UN كما أن رئيس الوزراء الجديد أبلغ الأمين العام بنفسه في رسالة مؤرخة 17 أيلول/سبتمبر بالخطوات السياسية الهامة المتخذة في ميانمار.
    Ils ont en outre salué la volonté politique, réaffirmée par les chefs d'État et de gouvernement de la région à cette occasion, de continuer à œuvrer de concert pour l'intégration et la coordination de l'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que pour la consolidation de la Communauté, et ont pris acte des mesures importantes prises jusqu'ici à cet égard. UN ورحّبوا كذلك بالإرادة السياسية التي أكّدها مجدّداً رؤساء دول وحكومات المنطقة بهذه المناسبة لمواصلة العمل معاً لتحقيق تكامل أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والتنسيق بينهما وكذلك لتعزيز الجماعة، وأقرّوا بالخطوات الهامة المتخذة حتى الآن في هذا الصدد.
    La République de Corée a souligné les mesures importantes prises pour lutter contre la criminalité à motivation raciste, et les améliorations apportées dans le but d'assouplir les conditions requises pour fonder des partis politiques. UN 65- وسلَّطت جمهورية كوريا الضوء على الخطوات الهامة المتخذة لمعالجة الجرائم ذات الدوافع العنصرية، والتحسينات الرامية إلى تسهيل شروط إنشاء الأحزاب السياسية.
    L'Arabie saoudite a salué la volonté de la Fédération de Russie de coopérer d'une manière constructive avec les mécanismes internationaux des droits de l'homme et a pris acte des mesures importantes prises dans le domaine des droits de l'homme. UN 68- ورحّبت المملكة العربية السعودية بتشبث الاتحاد الروسي بالتعاون البناء مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان، ونوّهت بالخطوات الهامة المتخذة في مجال حقوق الإنسان.
    En Afrique, les défis que constituent l'élimination de la pauvreté, un développement socioéconomique rapide et durable et la pleine intégration du continent dans l'économie mondiale sont pris de plus en plus au sérieux par les dirigeants africains, comme en témoignent certaines initiatives importantes prises récemment dans le domaine des politiques de développement. UN وفي أفريقيا، فإن تحديات اجتثاث الفقر، وتحقيق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية السريعة والمستدامة وإدماج القارة في التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي، باتت تحظى باهتمام جدي متزايد من جانب القادة الأفارقة، كما تجلى في مبادرات سياسات التنمية الهامة المتخذة مؤخرا.
    7) Le Comité prend note également des informations fournies par l'État partie sur les mesures importantes prises en vue du développement du secteur arabe, en particulier dans le cadre du Plan de développement pour la période 20012004. UN (7) كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن التدابير الهامة المتخذة لتنمية القطاع العربي، خصوصاً من خلال خطة التنمية للفترة 2001-2004.
    466. Tout en notant les dispositions importantes prises afin de faciliter la constitution d'ONG, notamment dans le domaine des droits de l'homme, le Comité reste préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour associer systématiquement la société civile, en particulier dans le domaine des droits et libertés civils, à l'application de la Convention. UN 466- تلاحظ اللجنة الخطوات الهامة المتخذة لتيسير إنشاء المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك في ميدان حقوق الإنسان، ولكن القلق ما زال يساورها لعدم كفاية الجهود المبذولة لإشراك المجتمع المدني بصورة منتظمة في تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما في ميدان الحقوق والحريات المدنية.
    12. Prend note de l'endossement par le Gouvernement ivoirien des recommandations de ladite Commission et encourage les actions majeures entreprises pour donner suite à ces recommandations; UN 12- يحيط علماً بإقرار حكومة كوت ديفوار لتوصيات اللجنة المذكورة ويشجع الإجراءات الهامة المتخذة من أجل وضع تلك التوصيات موضع التنفيذ؛
    Parmi les mesures importantes qui ont été prises figurent la sensibilisation du public contre les jets d'acide et leurs effets dévastateurs, la facilitation de la mise en œuvre des lois existantes par une accélération des procédures judiciaires et la fourniture d'une aide juridique et financière aux victimes. UN ومن التدابير الهامة المتخذة إيجاد وعي جماهيري لمناهضة إلقاء الأحماض وآثارها الضارة، وتيسير تنفيذ القوانين القائمة بشأن هذه المسألة مع سرعة صدور الأحكام العادلة في هذا الصدد وأخيراً، مساعدة الضحايا بتوفير المعونة القانونية والمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد