Les jours importants pour les bouddhistes, les hindous, les chrétiens et les musulmans ont tous été déclarés fériés. | UN | وقد أعلنت أيام عطلة جميع اﻷيام الهامة بالنسبة للبوذيين والهندوسيين والمسيحيين والمسلمين. |
La fiabilité des systèmes importants pour la sûreté doit être assurée, notamment, par la redondance, la séparation physique, l'isolation fonctionnelle et une indépendance suffisante de leurs composants. | UN | ومما يكفل موثوقية النظم الهامة بالنسبة للأمان، وفرة مكوناتها وفصلها ماديا وعزلها وظيفيا وتأمين استقلاليتها بشكل كاف. |
En outre, l'Accord laisse entrevoir un compromis sur plusieurs questions qui sont importantes pour la Russie. | UN | وفي الوقت نفسه، يحمل الاتفاق آثار حل توفيقي بشأن العديد من المسائل الهامة بالنسبة لروسيا. |
La Commission a envisagé plusieurs hypothèses de base qui sont importantes pour assurer l'entrée en vigueur sans heurt de la Convention et sa mise en oeuvre efficace. | UN | ولقد اعتمدت اللجنـــة عـددا من الافتراضات اﻷساسية الهامة بالنسبة للبدء السلس لنفاذ الاتفاقية وتنفيذها الفعال. |
La CARICOM suivra de près l'évolution de cette question, importante pour l'ensemble de sa région. | UN | إن الاتحاد الكاريبي سوف يتابع عن كثب تطور هذه المسألة الهامة بالنسبة لاقليمه في مجموعه. |
Des sessions spéciales de la Commission économique pour l’Europe ont été consacrées à l’examen de questions de comptabilité nationale intéressant les économies en transition. | UN | ونُظمت دورات استثنائية للجنة الاقتصادية لأوروبا من أجل مناقشة قضايا المحاسبة القومية الهامة بالنسبة للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Impliquer les jeunes dans des initiatives d'entreprise est important pour le développement économique sur le continent. | UN | ويعد إشراك الشباب في المبادرات التجارية من الأمور الهامة بالنسبة للتنمية الاقتصادية في هذه القارة. |
Son mandat ne se limitera pas seulement à l'examen des projets mais sera élargi à toutes les questions d'importance pour le programme. | UN | ولن تقتصر ولايتها على دراسة المشاريع بل ستشمل جميع المسائل الهامة بالنسبة للبرنامج. |
Il rendra compte à la presse et à la Conférence des Parties de l'examen des thèmes pertinents et facilitera la publication de rapports et des résultats de travaux de recherche qui intéressent la communauté mondiale. | UN | ويقدم الفريق تقريراً إلى الصحافة ومؤتمر الأطراف عن مواضيع ذات صلة وييسر نشر التقارير ونتائج البحوث الهامة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La connaissance et l'application d'indicateurs naturels permet la prévision des événements saisonniers importants pour les cultures et l'élevage. | UN | وتسمح معرفة المؤشرات الطبيعية واستخدامها بالتنبؤ بالأحداث الموسمية الهامة بالنسبة لتخطيط إدارة المحاصيل والحيوانات. |
Aussi, je préfère me limiter à deux points concrets que je voudrais mettre en évidence, sachant que je néglige pas mal d'autres accents extrêmement importants pour le futur immédiat de «nos» Nations Unies. | UN | وأدرك أنني بهذه الطريقة قد أغفل الكثير من المشاكل اﻷخرى الهامة بالنسبة لمستقبل أممنا المتحدة على المدى القريب. |
De nombreux produits d'exportation importants pour les pays en développement, produits agricoles, autres produits de base et, par exemple, textiles, restent confrontés à des obstacles tarifaires et non tarifaires. | UN | ذلك أن العديد من منتجات التصدير الهامة بالنسبة للبلدان النامية، كما هو الشأن بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنتجات اﻷولية اﻷخرى والمنسوجات، تخضع لحواجز تعريفية وغير تعريفية. |
À son prédécesseur, S. E. M. Harri Holkeri, je voudrais adresser mes sincères et chaleureuses félicitations pour la compétence, le dévouement, l'efficacité et l'autorité dont il a fait preuve dans l'accomplissement de son mandat, si riche en événements importants pour la vie de notre Organisation. | UN | وأود أن أعرب لسلفه السيد هاري هولكيري عن أصدق وأحر التهاني على ما أبداه من مقدرة وتفان وفعالية وقوة تأثير طيلة فترة ولايته التي حفلت بالأنشطة الهامة بالنسبة لحياة منظمتنا. |
La Russie propose également que la charte reprenne des principes aussi importants pour l'avenir des Européens que le maintien de la sécurité et les fondements des relations entre organisations européennes et euro-atlantiques dans ce domaine. Cette charte deviendra alors une sorte de constitution politique pour l'Europe du XXIe siècle. | UN | وكذلك تقترح روسيا أنه ينبغي للميثاق أيضا أن يجسد هذه المبادئ الهامة بالنسبة لمستقبل اﻷوروبيين مثل ضمان اﻷمن وأسس العلاقات في هذا المجال بين المنظمات اﻷوروبية والمنظمات اﻷوروبية اﻷطلسية، وعندئذ يصبح الميثاق حقا نوعا من الدستور السياسي ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين. |
Cela a des conséquences importantes pour la protection sociale. | UN | وهذا أمر له آثاره الهامة بالنسبة للضمان الاجتماعي. |
Des traités de ce type ont été négociés en tenant compte des différentes politiques monétaires, fiscales, sociales et autres importantes pour les parties en présence. | UN | وقد جرى التفاوض على هذه المعاهدات في ضوء مختلف السياسات النقدية والضريبية والاجتماعية وغيرها من السياسات الهامة بالنسبة لﻷطراف المتفاوضة. |
La Présidente indique également qu'au cours des six mois écoulés, elle a eu l'occasion de participer à un certain nombre de manifestations importantes pour le Comité. | UN | 18 - ومضت قائلة إنه أتيحت لها فرصة خلال الشهور الستة الماضية للمشاركة في عدد من المناسبات الهامة بالنسبة للجنة. |
Il est prévu une célébration internationale en l'an 2000, dont l'organisation sera confiée au Centre for World Thanksgiving, ainsi qu'une série de célébrations nationales à diverses dates importantes pour chaque pays, en particulier dans le cadre des récoltes de l'année. | UN | ويدعو المقترح إلى عقد احتفال دولي في سنة ٠٠٠٢ يقوم مركز تقديم الشكر العالمي بتنظيمه، فضلا عن سلسلة من الاحتفالات الوطنية في مختلف المواعيد الهامة بالنسبة لكل بلد، مع ارتباطها بشكل خاص بمواسم الحصاد. |
Une meilleure coordination entre les institutions spécialisées et le système financier international est importante pour les pays les moins avancés. | UN | وأن التنسيق الأفضل بين الوكالات المتخصصة والنظام المالي الدولي من الأمور الهامة بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Le Fonds décerne des prix annuels destinés à financer une éducation ou une formation complémentaire, ainsi que des travaux de recherche sur des questions intéressant les femmes. | UN | ويمنح الصندوق جوائز سنوية للمساعدة على تمويل عملية فرصة ثانية للحصول على التعليم أو التدريب والبحوث التي تستهدف المسائل الهامة بالنسبة للمرأة. |
Considérant que le bon fonctionnement des organes créés en vertu des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme joue un rôle fondamental et demeure de ce fait un sujet de préoccupation important pour l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترى أن اﻷداء الفعال لهيئات المعاهدات المنشأة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان له دور أساسي، ومن ثم يمثل أحد الاهتمامات المستمرة الهامة بالنسبة لﻷمم المتحدة، |
Dans les sections qui suivent, nous examinerons d'abord les dispositions des conventions connexes qui sont pertinentes en ce domaine, puis les programmes de travail des secrétariats et des autres organes créés en vertu d'une convention, qui ont de l'importance pour la protection et la promotion des connaissances traditionnelles. | UN | وفي الفروع التالية تُناقش أولاً أحكام الاتفاقيات ذات الصلة التي تكتسي أهمية في هذا المجال ثم برامج عمل الأمانات وغيرها من مؤسسات الاتفاقيات الهامة بالنسبة لحماية المعارف التقليدية والنهوض بها. |