Mais, les milliers d'Haïtiens qui vivent toujours dans des camps sont justement les plus vulnérables. | UN | ولكن الآلاف من الهايتيين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات هم بالتحديد الفئة الأكثر عرضة للخطر. |
Par voie de conséquence, les descendants de ressortissants Haïtiens qui naissent sur le territoire dominicain ne sont pas apatrides. | UN | وتبعاً لذلك، فإن أبناء الرعايا الهايتيين الذين يولدون في الإقليمي الدومينيكي ليسوا عديمي الجنسية. |
Comme vous le savez, les Haïtiens qui laissent le pays, au risque de leur vie pour échapper aux persécutions et à la répression dont ils sont l'objet, sont systématiquement refoulés sans pouvoir bénéficier du droit d'asile que leur garantissent les instruments juridiques internationaux relatifs à la matière. | UN | ولا يخفى عليكم أن الهايتيين الذين يتركون بلدهم، معرضين في ذلك أرواحهم للخطر هربا من أعمال الاضطهاد والقمع المسلط عليهم يجدون أنفسهم وقد ردوا على أعقابهم دون إمكانية التمتع بحق اللجوء الذي تكفله لهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بهذه المسألة. |
Nous en voulons pour preuve cet exode de réfugiés Haïtiens qui préfèrent braver les dangers de la mer des Caraïbes plutôt que d'accepter les conditions de vie créées par le coup d'État. | UN | وهي شاهد على هجرة اللاجئين الهايتيين الذين يفضلون مواجهة الاخطار في البحر الكاريبي على القبول بظروف العيش التي أوجدها الانقلاب. |
Tout comme une femme dominicaine, Sonia Marmolejos, s'est rendue à l'hôpital public Darío Contreras de Saint-Domingue pour allaiter des dizaines de bébés haïtiens victimes de cette tragédie, la communauté internationale doit concrétiser, une fois pour toutes, le développement économique d'Haïti. | UN | ومثلما فعلت تماماً امرأة دومينيكية تدعى سونيا مارموليوس جاءت إلى مستشفى داريو كونتريراس الحكومي في سانتو دومينغو لتقوم بإرضاع بعض من عشرات الأطفال الهايتيين الذين أصيبوا جراء هذه المأساة، على المجتمع الدولي أن يجعل مرة وإلى الأبد التنمية الاقتصادية في هايتي حقيقة. |
Tout doit être fait pour assurer la sécurité des Haïtiens qui vivent dans les camps pour personnes déplacées, en particulier les femmes et les enfants. | UN | 25 - ورأت أنه يجب بذل كل جهد ممكن لضمان سلامة الهايتيين الذين يعيشون في مخيمات للمشردين داخليا، وبخاصة النساء والأطفال. |
Nous devons par ailleurs créer des emplois, non seulement pour ceux qui ont perdu le leur la semaine dernière, mais également pour les millions d'Haïtiens qui étaient déjà sans emploi. | UN | نحن بحاجة أيضا إلى توفير فرص العمل، ليس لمن فقدوا وظائفهم الأسبوع الماضي فحسب، ولكن أيضا للملايين من الهايتيين الذين لم تتح لهم فرص العمل في المقام الأول. |
À ce jour, près de 1 300 visas humanitaires ont été délivrés par le Conseil national de l'immigration à des citoyens Haïtiens qui sont arrivés au Brésil à la suite du séisme ayant frappé Haïti en 2010. | UN | وقد منح " المجلس الوطني للهجرة " ، حتى هذا اليوم، نحو 300 1 تأشيرة دخول إنسانية للمواطنين الهايتيين الذين وصولوا إلى البرازيل في أعقاب الزلزال الذي حدث في عام 2010. |
Les gouvernements et les peuples de la communauté des Caraïbes et du Suriname souhaitent rendre hommage aux milliers d'Haïtiens qui ont payé de leur vie la recherche de la paix, de la justice et de la démocratie pour leur nation bien-aimée, et aux milliers d'autres qui continuent de porter les cicatrices physiques et psychologiques de la répression et des privations. | UN | وتود حكومات وشعوب الجماعة الكاريبية وسورينام أن تشيد بآلاف الهايتيين الذين ضحوا بالنفس والنفيس في سعيهم من أجل تحقيق السلم والعدالة والديمقراطية ﻷمتهم الحبيبة، وبآلاف غيرهم ممـــن لا يزالون يعانون من آلام الجراح البدنية والعاطفية التي سببها القمع والحرمان. |
30. L'affaire éclate en juillet 1997 après le décès de dizaines d'enfants Haïtiens qui avaient pris du sirop au paracétamol pour des états fébriles ou des maux de tête ou de gorge. | UN | 30- وانكشفت الواقعة في تموز/يوليه 1997 بعد وفاة عشرات الأطفال الهايتيين الذين تناولوا شراباً مصنوعاً من الباراسيتامول لتلطيف الحمى أو علاج الصداع أو آلام الحلق. |
Tous ces hôpitaux en République dominicaine, qu'ils soient situés à proximité ou loin de la frontière, dans des villes comme Santiago, Saint-Domingue ou dans d'autres villes de l'intérieur du pays, soignent les blessés Haïtiens qui ont traversé la frontière dominicaine. | UN | وهذه المستشفيات في الجمهورية الدومينيكية تعمل جميعها، سواء تلك القريبة من الحدود أو البعيدة، في مدن مثل سنتياغو وسانتو دومنغو والمدن الأخرى داخل البلد، على تقديم العلاج للجرحى الهايتيين الذين عبروا الحدود الدومينيكية. |
Il faut de toute urgence prendre des mesures pour venir durablement en aide à l'immense majorité des Haïtiens qui vivent dans la misère. | UN | 52 - وفي هذه الأثناء، ثمة حاجةٌ ماسةٌ إلى مزيد من الجهود لتقديم الغوث على نحو مستدام إلى الغالبية الساحقة من الهايتيين الذين يعانون من الفقر المدقع. |
a) Faire preuve de souplesse et de générosité vis-à-vis des Haïtiens qui ont cherché refuge dans d'autres pays; | UN | (أ) التحلي بالمرونة والكرم في معاملة الهايتيين الذين التمسوا اللجوء في بلدان أخرى؛ |
Profondément préoccupée également par la vulnérabilité des Haïtiens, qui vivent encore dans des camps de déplacés et des implantations sauvages depuis le séisme de janvier 2010 et qui sont frappés par la propagation du choléra qui a suivi les inondations causées par l'ouragan Tomas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء قلة منعة الهايتيين الذين لا يزالون يعيشون في مخيمات للمشردين داخليا والمستوطنات العشوائية منذ وقوع الزلزال في كانون الثاني/يناير 2010 بسبب تزايد حالات الإصابة بمرض الكوليرا في أعقاب الفيضانات الناجمة عن إعصار توماس، |
17) Le Comité se préoccupe de la situation des Haïtiens qui vivent ou travaillent en République dominicaine et ne bénéficient d'aucune protection contre des violations des droits fondamentaux aussi graves que l'assignation à des travaux forcés et les traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 17) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الإخفاق في حماية الهايتيين الذين يعيشون أو يعملون في الجمهورية الدومينيكية من التجاوزات الخطيرة لحقوقهم الإنسانية مثل إخضاعهم للسخرة ومعاملتهم معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Refusant de se soumettre au pouvoir civil, les militaires ont renforcé l'institutionnalisation de la violence à l'encontre de tous les Haïtiens qui souhaitent le retour du Président Aristide et de l'ordre démocratique, n'hésitant pas à assassiner le Ministre de la justice qui devait travailler à doter le pays d'un système judiciaire efficace et présenter au Parlement un projet de loi sur la séparation de la police et de l'armée. | UN | لقد رفض العسكريون الانصياع للسلطة المدنية وعززوا إضفاء الطابع المؤسسي على العنف الذي يمارس ضد جميع الهايتيين الذين يرغبون في عودة الرئيس أريستيد والنظام الديمقراطي ولم يترددوا في اغتيال وزير العدل الذي كان يعمل على إعطاء البلد النظام القانوني الفعال الذي يحتاجه وتقديم مشروع قانون الى البرلمان بشأن فصل الشرطة عن الجيش. |
L'UNICEF disait déjà en 2004 que la plupart des mineurs Haïtiens qui entrent chaque année dans le pays (2 000 environ) ne sont pas des victimes de la traite d'êtres humains et que leur présence a pour motif la réunification familiale ou leur prise en charge par des particuliers pour leur offrir de meilleures chances et une vie meilleure. | UN | فقد سبق لليونيسيف(54) أن قالت في عام 2004 إن معظم القاصرين الهايتيين الذين يدخلون إلى البلد سنوياً (000 2 قاصر تقريباً) ليسوا ضحايا الاتجار بالبشر وأن انتقالهم هو بدافع لم شمل الأسر أو التكفل بهم من قبل أفراد عاديين من أجل توفير فرص أفضل وحياة أفضل لهؤلاء الأطفال. |
90. L'Expert indépendant réitère les recommandations de son rapport de 2010 (A/HRC/14/44/Add.1, par. 41-42) demandant à tous les États de faire preuve de souplesse et de générosité vis-à-vis des Haïtiens qui ont cherché refuge dans d'autres pays. | UN | 90- ويكرر الخبير المستقل التوصيات الواردة في تقريره المقدم في عام 2010 (الفقرتان 41 و42 من الوثيقة A/HRC/14/44/Add.1) التي طلب فيها إلى جميع الدول أن تتحلى بالمرونة والكرم في معاملة الهايتيين الذين لجأوا إلى بلدان أخرى. |
Le Conseil national de l'enfance et de l'adolescence a ensuite élaboré un Protocole sur la protection des enfants et des adolescents haïtiens victimes de la catastrophe, en concertation avec des organismes des Nations Unies comme l'UNICEF, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et des organismes gouvernementaux. | UN | وقد أدى ذلك بالمجلس الوطني للطفل والمراهق إلى إعداد بروتوكول لحماية الأطفال والمراهقين الهايتيين الذين تضرروا من الحالة الموصوفة أعلاه بالتنسيق مع وكالات تابعة للأمم المتحدة (اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة) ومع منظمات غير حكومية. |