Les investissements étrangers des Émirats arabes unis sont restés élevés pendant la période de ralentissement économique, comparativement à d'autres pays. | UN | وما برحت الاستثمارات الأجنبية في الإمارات العربية المتحدة مرتفعة بالنسبة إلى البلدان الأخرى خلال الهبوط الاقتصادي. |
Les effets du ralentissement économique mondial sur les pays en développement ont été plus largement marqués. | UN | وكان تأثير الهبوط الاقتصادي العالمي على البلدان النامية أشد وطأة وأوسع نطاقا. |
Le déclin économique qui s'en est suivi a conduit à une multitude de problèmes sociaux, y compris l'érosion des valeurs, dont le pays cherche toujours à se remettre. | UN | وأدى الهبوط الاقتصادي الذي نجم عن ذلك إلى مشاكل اجتماعية متعددة، بما فيها انحسار القيم، ولا يزال البلد يكافح من أجل الإبلال من تلك المشاكل. |
Le déclin économique en Asie a engendré une crise économique mondiale aux conséquences dévastatrices. | UN | ولقد انطوى الهبوط الاقتصادي في آسيا على أزمة اقتصادية عالمية ترتبت عليها عواقب وخيمة. |
Ce résultat s'explique par la récession économique des deux années précédentes. | UN | ويعتبر هذا المعدل من البطالة متسقا مع الهبوط الاقتصادي الذي حدث خلال العامين السابقين. |
Ce relèvement tenait compte de la révision à la baisse des prévisions de croissance relatives aux marchés financiers, comme suite au ralentissement de l'activité économique mondiale. | UN | ويعكس التغيير في سعر الخصم التنبؤ بانخفاض النمو في الأسواق المالية نتيجة الهبوط الاقتصادي العالمي المستمر. |
Cependant, avec le ralentissement économique, l'incidence de la pauvreté était remontée à 8 % en 1998. | UN | غير أن الهبوط الاقتصادي أسفر عن ارتفاع عدد حالات الفقر إلى نسبة 8 في المائة في عام 1998. |
En période de ralentissement économique, ces efforts pourraient être ramenés à des proportions plus modestes. | UN | بيد أن هذه الجهود قد تتقلص في أوقات الهبوط الاقتصادي. |
Aujourd'hui, le ralentissement économique mondial risque de réduire encore davantage nos économies. | UN | والآن يهدد الهبوط الاقتصادي العالمي بزيادة الضغط على اقتصاداتنا. |
Avec le ralentissement économique général qui est survenu dans le pays dans les années 80, le taux de chômage des femmes, qui était d'environ 6 % en 1980, a atteint 11 % en 1990. | UN | وقد ارتفع معدل البطالة فيما بين النساء ارتفاعا حادا من حوالي ٦ في المائة في عام ٠٨٩١ إلى ١١ في المائة في عام ٠٩٩١، ويعزى ذلك جزئيا إلى الهبوط الاقتصادي العام الذي حدث في إسرائيل خلال الثمانينات. |
L'observation donne toute raison de penser que, si une rapide croissance ne garantit pas l'amélioration dans la répartition des revenus, le déclin économique est généralement associé à une aggravation de l'inégalité. | UN | وتبين اﻷدلة بقوة أنه بينما لا يضمن النمو السريع تحسناً في توزيع الدخل، فإن الهبوط الاقتصادي يرتبط عادة بتزايد التفاوت في الدخل. |
Ce fort déclin économique est dû principalement à une très forte baisse des recettes d'exportation et à la perte d'accès de son secteur privé aux marchés financiers mondiaux. | UN | وهذا الهبوط الاقتصادي الكبير يعزى أساسا إلى هبوط ضخم في حصائل التصدير وفقدان القطاع الخاص الروسي لإمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية. |
Le déclin économique continue d'avoir un effet néfaste sur le niveau de vie des Palestiniens et se traduit par une réduction considérable du revenu par habitant et par une détérioration grave de la situation sanitaire. | UN | وما زال الهبوط الاقتصادي يؤثر تأثيراً سلبياًّ في مستويات معيشة الفلسطينيين، وهذا ينعكس في الانخفاض الكبير في متوسط دخل السكان للفرد، وتدهور خطير للوضع في مجال العناية الصحية. |
2. Se déclare vivement préoccupé par le grave déclin économique que connaît l'Argentine depuis le début de 2002; | UN | 2 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء الهبوط الاقتصادي الخطير الذي تشهده الأرجنتين منذ أوائل عام 2002؛ |
Ce fonds permet de faire face aux dépenses immédiates et aux demandes pressantes que la récession économique fait peser sur les services sociaux de proximité. | UN | ويعالج الصندوق التكاليف الفورية وضغوط الطلب التي يفرضها الهبوط الاقتصادي على الخدمات الاجتماعية للمجتمعات المحلية. |
L'Azerbaïdjan a réduit au minimum les effets de la récession économique mondiale sur son économie et est parvenu à maintenir la croissance. | UN | لقد قلّصت أذربيجان من أثر الهبوط الاقتصادي العالمي على اقتصادها وتمكنت من الإبقاء على النمو. |
Problèmes causés par le ralentissement de l'activité économique et mesures adoptées | UN | التحديات المواجهة في الهبوط الاقتصادي والتدابير المتخذة |
De plus, en raison du ralentissement de l'activité économique et de l'insécurité grandissante, un grand nombre d'individus se voient contraints de quitter le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر عدد كبير من الأشخاص إلى مغادرة البلد إلى بلدان أخرى بسبب الهبوط الاقتصادي وتزايد انعدام الأمن. |
Cet objectif est cependant mis en péril par la chute de nos recettes due au ralentissement de l'économie et au lourd fardeau de la dette qui représente aujourd'hui 107 % de notre PIB. | UN | غير أن ذلك الهدف يعوقه الانخفاض في الإيرادات الناجم عن الهبوط الاقتصادي وعن عبء الديون الثقيل الذي يعادل الآن نسبة 107 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
3. Par contraste avec la longue période de contraction économique des années 80, qui explique le chômage élevé et la pauvreté accrue observés dans nombre de pays en développement, la récente amélioration des résultats économiques doit être interprétée avec circonspection. | UN | ٣ - ويتعين في ضوء الهبوط الاقتصادي الطويل الذي شهدته الثمانينات والذي أدى إلى ارتفاع البطالة وزيادة الفقر في كثير من البلدان النامية، تفسير هذا التحسن اﻷخير في اﻷداء الاقتصادي بشيء من الحذر. |
En Chine, un atterrissage économique brutal semble de plus en plus probable, car la bulle des investissements se dégonfle et les exportations nettes sont à la baisse. Pendant ce temps, les réformes nécessaires pour réduire l'épargne et augmenter la consommation des ménages sont retardées. | News-Commentary | وفي الصين أصبح الهبوط الاقتصادي الحاد مرجحاً على نحو متزايد مع انكماش فقاعة الاستثمار وتقلص صافي الصادرات. ومن ناحية أخرى، تتعرض الإصلاحات اللازمة للحد من المدخرات وزيادة الاستهلاك الشخصي للتأخير. وكما هي الحال في أوروبا والولايات المتحدة، فإن تجنب الأسوأ في عام 2012 لن يتسنى إلا من خلال تأجيل التعامل مع المشكلة الحقيقة بالاستعانة بالمزيد من تدابير التحفيز النقدية والمالية والائتمانية. |