ويكيبيديا

    "الهجرة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • migrations sur
        
    • la migration sur
        
    • les migrations
        
    • migrations aux
        
    • l'immigration
        
    • migration à
        
    • migration au
        
    • migratoires à
        
    • migration de
        
    • migrations à
        
    • migration aux
        
    • 'immigration à
        
    • de migration sur
        
    • 'immigration sur
        
    • flux migratoires sur
        
    Le rôle des femmes, des enfants et des jeunes dans la migration et l'impact des migrations sur les familles peuvent aussi être examinés. UN ويمكن، بالإضافة إلى ذلك، استعراض دور النساء والأطفال والشباب في الهجرة وتأثير الهجرة على الأسر.
    Évaluation de l'incidence des migrations sur le développement économique et social et prise en compte de la relation de cause à effet UN تقييم أثر الهجرة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتناول العلاقة السببية بينهما
    Le Rapporteur spécial observe cependant que les recherches sont plus rares concernant l'impact de la migration sur le contenu scolaire. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ وجود بحوث أقل من ذلك بكثير بشأن كيفية تأثير الهجرة على محتويات المناهج الدراسية.
    Ces programmes, s'ils sont diffusés d'une manière claire et ouverte, contribueront à canaliser les migrations d'une manière prévisible. UN ومن شأن هذه البرامج إذا نقلت صورتها بوضوح وصراحة أن تساهم في توجيه الهجرة على نحو يمكن التنبؤ به.
    Elle a demandé également des informations sur la façon dont l'Algérie traitait la question des migrations aux niveaux régional et international. UN وأعربت عن رغبتها أيضاً في معرفة الكيفية التي تعالج بها الجزائر مسألة الهجرة على المستويين الإقليمي والدولي.
    :: A informé 48 fonctionnaires de l'immigration aux contrôles aux postes frontière UN :: تدريب 48 ضابطا من ضباط الهجرة على مراقبة النقاط الحدودية
    Il serait bon de savoir quel est l'impact des migrations sur la stabilité des familles. UN وسوف يكون مفيدا معرفة تأثير الهجرة على الاستقرار الأسري.
    On accorde parallèlement une plus large place aux répercussions qu'ont les migrations sur les pays d'origine et, en ce qui concerne les migrations circulaires, sur les pays de retour. UN وفي الوقت نفسه، يولى اهتمام متزايد إلى تأثير الهجرة على البلدان الموفدة وفي حالة الهجرة الدائرية، على بلدان العودة.
    À cet égard, il conviendrait de mettre l'accent sur la manière dont les migrations sont perçues, sur le bien-être des migrants et sur les conséquences des migrations sur le tissu social des pays concernés. UN ومن واقع هذا المنظور الاجتماعي، لا بد من التركيز على التصورات التي تتبلور في شأن هذه القضية، وعلى رفاه المهاجرين، وآثار مختلف أشكال الهجرة على النسيج الاجتماعي للبلدان المعنية.
    En conséquence, pour l'Arménie, l'effet des migrations sur les processus de développement est directement lié aux envois de fonds qui constituent une source d'investissement pour notre économie. UN وبالنسبة لأرمينيا، يمكن ربط تأثير الهجرة على عمليات التنمية ربطا مباشرا بالتحويلات بوصفها مصدرا للاستثمار في اقتصادنا.
    L'expérience nationale du Népal révèle aussi que l'impact des migrations sur le développement n'est pas encore bien défini, même s'il existe une corrélation positive entre les unes et l'autre. UN وتبين تجربة نيبال الوطنية أن تأثير الهجرة على التنمية لم يتضح حتى الآن رغم وجود ترابط إيجابي بين الاثنتين.
    Concernant l'échelon macroéconomique, les participants ont fait remarquer qu'il était essentiel d'examiner les effets de la migration sur le développement des pays d'origine et d'accueil. UN وفي ما يخص المستوى الكلي، لاحظ المشاركون أهمية دراسة آثار الهجرة على تنمية بلدان منشأ الهجرة وبلدان المقصد على السواء.
    La Lituanie a déjà fait l'expérience, sous les deux angles, de l'impact de la migration sur le développement. UN وقد خبرت ليتوانيا بالفعل كلا الجانبين لآثار الهجرة على التنمية.
    Cet effort doit inclure les recensements de la population et des sources de données administratives, ainsi que des études consacrées à l'évaluation des effets de la migration sur le développement social et économique. UN وينبغي أن يشمل هذا الجهد التعدادات السكانية ومصادر البيانات الإدارية فضلا عن دراسات استقصائية مخصصة لتقييم آثار الهجرة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    les migrations touchent toutes les régions du monde. UN وتؤثر الهجرة على كل منطقة من مناطق العالم.
    Elle a demandé également des informations sur la façon dont l'Algérie traitait la question des migrations aux niveaux régional et international. UN وأعربت عن رغبتها أيضاً في معرفة الكيفية التي تعالج بها الجزائر مسألة الهجرة على المستويين الإقليمي والدولي.
    Après la dernière demande en date, le tribunal de l'immigration a accordé le réexamen de la demande de permis de séjour. UN وبعد الطلب الأخير، وافقت محكمة الهجرة على إعادة النظر في مسألة تصاريح الإقامة.
    Il y a de nombreuses organisations qui se penchent sur les questions de la migration à l'échelle internationale. UN وهناك منظمات كثيرة تتناول الهجرة على الصعيد الدولي.
    Un délégué a mis l'accent sur l'importance du leadership à l'échelon national pour prendre en charge de manière efficace les questions de migration au niveau régional. UN وأبرز أحد المندوبين أهمية دور القيادة الوطنية في التصدي بشكل فعال لقضايا الهجرة على الصعيد الإقليمي.
    Au-delà de la mondialisation, deux phénomènes récents ont une incidence sur les schémas migratoires à l'échelon mondial. UN 7 - وإلى جانب العولمة، هناك ظاهرتان حديثتان تؤثران في أنماط الهجرة على الصعيد العالمي.
    Au cours de l'année écoulée, de nombreux Etats ont manifesté leur intérêt pour trouver le moyen de gérer les flux de migration de façon plus méthodique et plus systématique. UN فقد أعرب العديد من الدول، خلال العام الماضي، عن الاهتمام بإيجاد سبل لإدارة تدفقات الهجرة على نحو أكثر تنظيماً وانتظاماً.
    Ces observations ne font que renforcer les préoccupations de mon pays quant aux difficultés à faire progresser un dialogue productif sur les migrations à l'échelle mondiale. UN وتعزز تلك التعليقات ما يساور بلدي من شواغل بشأن المصاعب التي تكتنف إحراز تقدم في الحوار المثمر بشأن الهجرة على الصعيد العالمي.
    Le Dialogue de haut niveau doit souligner le rôle crucial du dialogue et de la coopération en matière de migration aux niveaux mondial, régional, bilatéral, national et local, et promouvoir la cohérence des politiques sectorielles au niveau national. UN 101 - ينبغي أن يؤكد الحوار الرفيع المستوى على الدور الحاسم للحوار والتعاون بشأن الهجرة على الصعد العالمي والإقليمي والثنائي والوطني والمحلي، وأن يعزز اتساق السياسات القطاعية على المستوى الوطني.
    De plus, la police civile a formé 20 surveillants de prison et 20 agents des services d'immigration à l'archivage et à l'analyse des données informatiques UN وعلاوة على ذلك، دربت الشرطة المدنية 20 فردا من ضباط السجون و20 من موظفي الهجرة على تخزين البيانات وتحليلها بالحاسوب.
    Plusieurs Etats voient avec inquiétude l'amalgame entre migrants et réfugiés qui se fait au détriment de la protection internationale, particulièrement du fait de l'accent mis par les politiques en matière de migration sur la dissuasion et la sécurité. UN فقد أعربت دول عديدة عن قلقها لأن الخلط في التمييز بين المهاجرين واللاجئين يؤثر بصورة عكسية على الحماية الدولية، ولا سيما نتيجة تركيز سياسات الهجرة على الردع والأمن.
    Les effets des politiques d'immigration sur les femmes font l'objet d'évaluations constantes. UN يجري تقييم تأثير سياسة الهجرة على المرأة بصورة مستمرة.
    1. Recommande à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale d'étudier l'impact possible des flux migratoires sur la criminalité urbaine; UN ١ - يوصي لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تدرس اﻷثر المحتمل لتدفقات الهجرة على اﻹجرام في المدن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد