ويكيبيديا

    "الهجمات التي وقعت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les attentats
        
    • des attentats
        
    • attaques commises
        
    • attaques perpétrées
        
    • attentat
        
    • ces attaques
        
    • les attaques de
        
    • attentats contre
        
    • attaques recensées
        
    • attentats perpétrés
        
    • les attaques lancées
        
    • des attaques survenues
        
    les attentats qui ont frappé l'Amérique il y a un an ont révélé les intentions destructrices de nos ennemis. UN وقد شهدنا في الهجمات التي وقعت على أمريكا منذ عام مضى ما يضمره أعداؤنا من نوايا تدميرية.
    Après les attentats de Mombasa en 2002, l'économie kényenne a été pratiquement ruinée par les différentes mesures inopportunes prises à l'étranger pour décourager les voyages dans notre pays. UN وبعد الهجمات التي وقعت في عام 2002 في مومباسا، أصيب الاقتصاد الكيني بالشلل تقريباً نتيجة لمختلف التدابير الخارجية غير المساعدة التي ثبطت السفر إلى بلدنا.
    Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à toutes les victimes, ainsi qu'aux pompiers et autres sauveteurs qui ont trouvé la mort lors des attentats de 2001. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة للوقوف إجلالا لأرواح جميع الضحايا وأعضاء فرق الإطفاء وعمال الإنقاذ الذين قضوا في الهجمات التي وقعت في عام 2001.
    133. Tandis que l'ONU se préparait à l'épreuve de force militaire, l'USC/SNA réagit de façon quelque peu contradictoire aux attaques commises le 5 juin contre les Pakistanais. UN ١٣٣ - وبينما كانت اﻷمم المتحدة تقوم باستعداداتها للمواجهة العسكرية الحاسمة، جاء رد فعل الاتحاد الصومالي الموحد/التحالف الوطني الصومالي إزاء الهجمات التي وقعت على الباكستانيين متناقضا بعد الشيء.
    Les attaques perpétrées à Nairobi et à Dar es-Salaam sont deux exemples récents des pertes humaines et matérielles que les terroristes continuent d'infliger à des personnes innocentes. UN واﻹرهاب لا ينفك يهدد اﻷفراد والحكومات، وما الهجمات التي وقعت في نيروبي ودار السلام إلا أحدث اﻷمثلة على الموت والدمار الذي لا يزال اﻹرهابيون يسببونه لﻷشخاص اﻷبرياء.
    L'attentat de Matsumoto était sophistiqué car les terroristes ont utilisé une méthode de dispersion plus élaborée que dans l'attentat de Tokyo. UN واتسمت الهجمات على ماتسوموتو بالتعقيد لأنها استخدمت طريقة نشر أكثر تطورا من الهجمات التي وقعت في طوكيو.
    Le Gouvernement est surpris de constater que la Commission et son personnel n'ont pas enquêté sur ces attaques, les régions concernées étant faciles d'accès. UN وتندهش الحكومة لعدم التحقيق في هذه الهجمات التي وقعت في مناطق حضرية يمكن للجنة وموظفيها الوصول إليها بسهولة.
    les attaques de 2003 ont fait voler en éclats cette conception et changer considérablement la donne en matière de sécurité. UN لكن الهجمات التي وقعت في عام 2003 مزّقت هذه الصورة إرباً وأحدثت تغييرا أساسيا في النموذج الأمني.
    Les délégations ont exprimé leurs condoléances aux collègues de l'ONU et aux familles victimes des attentats contre le siège de l'ONU au Nigéria et ont salué le courage démontré par les membres du personnel dans des circonstances éprouvantes. UN 13 - وأعربت الوفود عن تعازيها للزملاء في الأمم المتحدة وللأسر المتضررة من الهجمات التي وقعت على مقر الأمم المتحدة في نيجيريا، وأثنت على الموظفين لما أبدوه من شجاعة في ظل ظروف صعبة.
    La plupart des attaques recensées dans le monde avaient été commises dans les eaux territoriales des États côtiers, à l'encontre de navires au mouillage ou à quai. UN وأشير إلى أن معظم الهجمات التي وقعت في أرجاء العالم حدثت في المياه الإقليمية للدول الساحلية بينما كانت السفن راسية أو على رصيف الميناء.
    Les Émirats arabes unis condamnent fermement tous les actes de terrorisme, notamment les enlèvements et assassinats d'otages ainsi que les récents attentats perpétrés en Égypte. UN وعليه فإن الإمارات العربية المتحدة تدين بقوة جميع أعمال الإرهاب بما في ذلك خطف وقتل الرهائن فضلاً عن الهجمات التي وقعت مؤخرا في مصر.
    Le Représentant spécial condamne fermement les attaques lancées contre des minorités ethniques et demande instamment au Gouvernement d’engager des poursuites contre les responsables des attaques qui ont eu lieu en avril et en juillet 1998. UN ١٣١ - والممثل الخاص يدين بشدة شن الهجمات على أي أقلية من اﻷقليات العرقية ويحث السلطات على تقديم المسؤولين عن الهجمات التي وقعت في نيسان/أبريل وتموز/يوليه ١٩٩٨ إلى العدالة.
    Ces terroristes étaient responsables des attentats dans des endroits aussi éloignés l'un de l'autre que New York et l'Indonésie, dont les attentats à Bali qui ont tué 202 personnes, en particulier beaucoup de mes compatriotes. UN فهؤلاء الإرهابيون كانوا وراء هجمات شنت في أماكن تبعد عن بعضها البعض مثل نيويورك وإندونيسيا، بما فيها الهجمات التي وقعت في بالي وقتلت 202 شخصا، من بينهم العديدون من رجال ونساء بلدهم.
    les attentats qui ont frappé les États-Unis d'Amérique le 11 septembre dernier représentent une tragédie qui échappe à la raison humaine. UN إن الهجمات التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية يوم 11 أيلول/سبتمبر، مأساة تفوق قدرة الإنسان على الفهم.
    La coordination entre les conseillers à l'échelle du système a en particulier démontré ses bienfaits après les attentats perpétrés en Afghanistan et l'accident d'avion survenu en République démocratique du Congo, ainsi que lors de la crise en Côte d'Ivoire. UN وكانت فائدة التنسيق على صعيد المنظومة فيما بين المستشارين ملحوظة أكثر عقب الهجمات التي وقعت في أفغانستان، وتحطم طائرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والأزمة في كوت ديفوار.
    Les délégations ont exprimé leurs condoléances aux collègues de l'ONU et aux familles victimes des attentats contre le siège de l'ONU au Nigéria et ont salué le courage démontré par les membres du personnel dans des circonstances éprouvantes. UN 13 - وأعربت الوفود عن تعازيها للزملاء في الأمم المتحدة وللأسر المتضررة من الهجمات التي وقعت على مقر الأمم المتحدة في نيجيريا، وأثنت على الموظفين لما أبدوه من شجاعة في ظل ظروف صعبة.
    L'Opération < < Active Endeavour > > lancée en octobre 2001 au titre de l'Article 5 du Traité de l'Atlantique Nord, à la suite des attaques commises contre les États-Unis, a commencé par des opérations de patrouille en Méditerranée orientale et de surveillance des navires marchands. UN وقد قام الحلف بـ ' ' عملية المسعى النشط`` في تشرين الأول/أكتوبر 2001 استنادا إلى المادة الخامسة من معاهدة شمال الأطلسي بعد الهجمات التي وقعت في الولايات المتحدة؛ وبدأت العملية بتسيير دوريات في شرق البحر المتوسط ومراقبة حركة السفن التجارية.
    Le 24 octobre 1994, le gouvernement a, en réponse à l'appel urgent du Rapporteur spécial en date du 29 avril 1994, indiqué que les militaires responsables des attaques commises dans le district de Chavín de Pariarca avaient été inculpés de désobéissance, d'abus d'autorité et d'" exacción " . UN وفي ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، قدمت الحكومة ردا على النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص في ٩٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١، فأبلغته بأن اﻷفراد العسكريين المسؤولين عن الهجمات التي وقعت في حي تشافين دي باترياركا قد وُجهت إليهم اتهامات العصيان وإساءة استعمال السلطة والابتزاز.
    Il était dit que les mesures de fermeture imposées dans les territoires, suite à la vague d'attaques perpétrées en février et en mars, affectait un grand nombre d'innocents. UN وذكر أن اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي إثر موجة الهجمات التي وقعت في شهري شباط/فبراير وآذار/مارس مست عددا كبيرا من اﻷبرياء.
    L'ONU a dénoncé les attaques perpétrées dans le nord-est du Nigéria et demandé aux autorités de diligenter des enquêtes approfondies afin que leurs auteurs répondent de leurs actes. UN 187 - وأدانت الأمم المتحدة الهجمات التي وقعت في الشمال الشرقي من نيجيريا ودعت السلطات إلى بدء تحقيقات سريعة وشاملة لمحاسبة مرتكبي تلك الجرائم.
    Il adresse ses sincères condoléances aux familles des victimes de l'attentat perpétré en mars 2012, à Abyan, dans le sud du pays. UN ويعرب المجلس عن أحر التعازي لأسر ضحايا الهجمات التي وقعت في آذار/مارس 2012 في أبين، جنوب اليمن.
    ces attaques ne sont qu'un échantillon de toutes celles qui sont perpétrées dans le golfe de Guinée. Au total, 64 attaques de ce type ont été signalées en 2011 par l'Organisation maritime internationale. UN وهذه الهجمات بعض فقط من عدد من الهجمات التي وقعت في خليج غينيا وقد أبلغت المنظمة البحرية الدولية عن 64 من حالات القرصنة في عام 2011.
    les attaques de septembre 2001 et les événements qui ont suivi représentent un renversement de grande ampleur dans la défense et la protection des droits de l'homme. UN وتمثل الهجمات التي وقعت في أيلول/سبتمبر 2001 وما تلاها من أحداث تراجعا كبيرا في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Secrétaire général adjoint a imputé la recrudescence des attaques recensées au cours des trois mois précédents à la présence réduite des forces françaises et à l'absence de forces nationales de défense et de sécurité dans de nombreuses régions du nord, qui ne pouvaient plus compter que sur la présence militaire des Nations Unies. UN وأوضح أن الزيادة في الهجمات التي وقعت في الأشهر الثلاثة الماضية جاءت نتيجة تقليص وجود القوات الفرنسية وعدم تواجد قوات الدفاع والأمن الوطني في أنحاء كثيرة من الشمال، مما جعل الأمم المتحدة تمثل الوجود العسكري الوحيد في تلك المنطقة من البلد.
    Ainsi en Afrique de l'Est, malgré les attaques lancées à Kampala en juillet 2010 et à Nairobi en septembre 2013, le Mouvement des Chabab est divisé entre ceux qui s'intéressent seulement à la Somalie et ceux qui veulent étendre ses activités ailleurs. UN ففي شرق أفريقيا مثلا، رغم الهجمات التي وقعت في كمبالا في تموز/يوليه 2010، وفي نيروبي في أيلول/سبتمبر2013، تنقسم حركة الشباب بين الأعضاء الذين لا يهتمون إلا بالصومال وأولئك الذين يؤيدون جدول أعمال أوسع نطاقا.
    La majorité des attaques survenues dans le monde en 2013 auraient été perpétrées ou fait l'objet de tentatives dans des zones portuaires. UN وأفيد أن معظم الهجمات التي وقعت في جميع أنحاء العالم في عام 2013، كانت قد ارتكبت أو جرت محاولة ارتكابها في مناطق الموانئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد