Les membres du Conseil ont condamné les attaques lancées par la LRA et souligné qu'il fallait protéger efficacement les civils. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة وأكدوا ضرورة توفير حماية فعالة للمدنيين. |
Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la FORPRONU, | UN | وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، |
Un indicateur important de la réussite de la transition est la baisse de 15 % des attaques lancées par des insurgés par rapport à l'année dernière dans les régions visées par les tranches 1 et 2 de la transition. | UN | وأحد المؤشرات الهامة لنجاح عملية الانتقال يتمثل في انخفاض بنسبة 15 في المائة في الهجمات التي يشنها المتمردون سنويا في المتوسط من عام إلى آخر في مناطق المرحلتين 1 و 2. |
Par rapport à la même époque de l'année passée, on a assisté au cours de ce trimestre à une nette augmentation des attaques spectaculaires et de la pose d'engins explosifs improvisés, mais globalement à une diminution des attaques lancées par l'ennemi. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة ملحوظة في الهجمات المدوية وعمليات زرع الأجهزة المتفجرة المرتجلة، في حين كان هناك انخفاض عموما في الهجمات التي يشنها العدو قياسا على نفس الفترة من العام الماضي. |
Les attaques menées par des insurgés infiltrés contre des installations militaires et des centres de recrutement dans le nord-est et l'est se sont intensifiées. | UN | وتزايدت الهجمات التي يشنها المتسلِّلون ضد المجمعات العسكرية ومراكز التجنيد في الشمال الشرقي والشرق. |
Au cours de la période considérée, les attaques perpétrées par des colons ont entrainé la mort de 1 Palestinien et blessé 155 Palestiniens, dont 38 enfants. | UN | فقد أفضت الهجمات التي يشنها المستوطنون إلى مقتل فلسطيني وإصابة 155 فلسطينيا، منهم 38 طفلا، خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ils ont soutenu que seules ces attaques expliquaient la présence continue d'unités spéciales serbes dans la province. | UN | وادعوا بأن استمرار وجود الوحدات الصربية الخاصة في هذا اﻹقليم ليس ضروريا إلا بسبب الهجمات التي يشنها جيش تحرير كوسوفو. |
Considérant que l'assaut donné par le régime sioniste contre les navires humanitaires constitue une violation du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, du droit international humanitaire et de la Charte des Nations Unies, | UN | وحيث أن الهجمات التي يشنها النظام الصهيوني على سفن المعونة الإنسانية تشكل خرقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة؛ |
Il a relevé que le processus de paix n'avait guère évolué et que l'on assistait à une progression continuelle des attaques perpétrées par des éléments armés contre les travailleurs humanitaires, situation qui suscitait de profondes inquiétudes. | UN | وأشار إلى التقدم المحدود المحرز في ما يتعلق بعملية السلام، واستمرار ازدياد الهجمات التي يشنها المهاجمون المسلحون على العملية المختلطة والعاملين في المجال الإنساني، وتلك حالة تثير بالغ القلق. |
Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la FORPRONU, | UN | وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، |
Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la Force, | UN | " وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، |
les attaques lancées par l'ennemi se sont révélées largement désorganisées et inefficaces et devraient probablement se raréfier en hiver jusqu'au début de la saison des combats en 2012; | UN | وظلت الهجمات التي يشنها العدو غير منسقة إلى حد كبير وغير فعالة، ومن المحتمل أن تنحسر طيلة فصل الشتاء إلى أن يبدأ موسم القتال في عام 2012. |
Durant la même période, la fréquence des attaques lancées par l'ennemi a continué d'afficher une tendance à la baisse, le pays enregistrant en 2011 un taux inférieur de 9 % à celui de 2010. | UN | 3 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الهجمات التي يشنها العدو اتجاهها نحو الانخفاض، وكان التغيير على نطاق البلد أقل بنسبة 9 في المائة عام 2011 مقارنة بعام 2010. |
La fréquence des attaques lancées par l'ennemi a diminué par rapport au même trimestre de 2010/11. | UN | 5 - انخفض عدد الهجمات التي يشنها العدو() مقارنة بفترة الثلاثة أشهر نفسها من فترة 2010/2011. |
M. Butagira (Ouganda) dit que le déplacement considérable en Ouganda a découlé de l'augmentation des attaques lancées par l'Armée de résistance du Seigneur, avec laquelle le Gouvernement a entamé un dialogue. | UN | 6 - السيد بواجيرا (أوغندا): قال إن التشرد الواسع النطاق في أوغندا نتج عن توسّع الهجمات التي يشنها جيش الرب الذي أقامت معه الحكومة حوراً. |
Outre les violences perpétrées de façon systématique par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre de la population civile palestinienne, les attaques menées par des colons israéliens continuent également. | UN | وبالإضافة إلى العنف المنهجي الذي تمارسه قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، فإن الهجمات التي يشنها المستوطنون الإسرائيليون لا تزال مستمرة أيضاً. |
C. attaques menées par l'Armée de résistance du Seigneur 36 10 | UN | جيم - الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة 36 11 |
C. attaques menées par l'Armée de résistance du Seigneur | UN | جيم - الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة |
Il condamne les attaques perpétrées par l'État islamique en Iraq et au Levant (EIIL), groupe affilié à Al-Qaida, contre le peuple iraquien pour tenter de déstabiliser le pays et la région. | UN | ويدين مجلس الأمن الهجمات التي يشنها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام التابع لتنظيم القاعدة، ضد الشعب العراقي سعياً لزعزعة استقرار البلد والمنطقة. |
Ces derniers jours, les attaques perpétrées par l'opposition tadjike armée contre les gardes frontière russes qui surveillent la frontière tadjiko-afghane conformément aux accords bilatéraux russo-tadjikes et aux accords multilatéraux conclus par les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) se sont multipliées et se sont faites particulièrement audacieuses et agressives. | UN | في اﻵونة اﻷخيرة أخذت تتواتر وتزداد جرأة واستفزازا الهجمات التي يشنها مقاتلو المعارضة الطاجيكية على حرس الحدود الروس الذين يتولون حراسة الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وفقا للاتفاقيات الثنائية المبرمة بين روسيا وطاجيكستان والاتفاقيات المتعددة اﻷطراف المبرمة بين البلدان اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة. |
24. Souligne à cet égard qu'il faut faciliter les enquêtes sur ceux qui financent, planifient et organisent illégalement les attaques perpétrées par des pirates au large des côtes somaliennes et en tirent un profit illicite, ainsi que les poursuites à leur encontre ; | UN | 24 - يؤكد في هذا السياق ضرورة دعم التحقيق مع الأشخاص الذين يقومون بتمويل الهجمات التي يشنها القراصنة قبالة سواحل الصومال أو التخطيط لها أو تنظيمها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة ومحاكمتهم؛ |
Lors de ces attaques, 159 Palestiniens, dont 35 enfants, ont été blessés au cours de la période considérée. | UN | وأفضت الهجمات التي يشنها المستوطنون ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم إلى إصابة 159 فلسطينيا، منهم 35 طفلا، خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Considérant que l'assaut donné par le régime sioniste contre les navires humanitaires constitue une violation du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, du droit international humanitaire et de la Charte des Nations Unies, | UN | وحيث أن الهجمات التي يشنها النظام الصهيوني على سفن المعونة الإنسانية تشكل خرقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة؛ |
71. Bien que le Gouvernement ait fait des progrès dans la consolidation de son autorité, je suis préoccupé par la poursuite des attaques perpétrées par les rebelles contre la population civile dans le nord et par les atrocités et les enlèvements dont celles-ci s'accompagnent. | UN | ٧١ - بالرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة في تدعيم سلطتها، فإنني أشعر بالقلق إزاء استمرار الهجمات التي يشنها المتمردون على المدنيين في الشمال وما يصاحب تلك الهجمات من فظائع وأعمال اختطاف. |