ويكيبيديا

    "الهجمات المتكررة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les attaques répétées
        
    • des attaques répétées
        
    • les nombreuses attaques
        
    • des attaques récurrentes
        
    • attentats répétés perpétrés contre des
        
    • attaques répétées dont
        
    les attaques répétées dont fait l'objet le siège de l'Autorité nationale palestinienne sont devenues une pratique de routine. UN إن الهجمات المتكررة على مقار السلطة الوطنية الفلسطينية قد أصبحت أمرا روتينيا.
    Se disant de nouveau gravement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en Somalie, condamnant avec force les attaques et les entraves qui font obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire dans certaines zones et qui sont le fait de groupes armés en Somalie et déplorant les attaques répétées contre le personnel humanitaire, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الإنساني المتردي في الصومال، وإذ يدين بقوة استهداف المعونة الإنسانية وعرقلتها من قبل الجماعات المسلحة في الصومال، مما حال دون تسليم تلك المعونة في بعض المناطق، وإذ يعرب عن استيائه من الهجمات المتكررة على العاملين في المجال الإنساني،
    Se disant de nouveau gravement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en Somalie, condamnant avec force les attaques et les entraves qui font obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire dans certaines zones et qui sont le fait de groupes armés en Somalie et déplorant les attaques répétées contre le personnel humanitaire, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الإنساني المتردي في الصومال، وإذ يدين بقوة استهداف المعونة الإنسانية وعرقلتها من قبل الجماعات المسلحة في الصومال، مما حال دون تسليم تلك المعونة في بعض المناطق، وإذ يعرب عن استيائه من الهجمات المتكررة على العاملين في المجال الإنساني،
    Toujours selon le Comité, le Gouvernement avait essuyé des pertes graves, singulièrement des attaques répétées contre la police, les administrations locales et d'autres agents de la force publique. UN وأكدت أن الحكومة منيت بخسائر جسيمة، وأبرزت بصورة خاصة الهجمات المتكررة التي شنت ضد أفراد الشرطة والإدارة المحلية وغيرهما من ضباط إنفاذ القانون.
    Notant avec préoccupation que les nombreuses attaques lancées par des avions du Gouvernement soudanais contre des objectifs civils dans le sud du pays, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire, ont aggravé encore les souffrances de la population civile et ont fait des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, UN وإذ يقلقها أن الهجمات المتكررة التي تشنها طائرات حكومة السودان على اﻷهداف المدنية في جنوب السودان، والتي تعتبر انتهاكا واضحا للقانون اﻹنساني الدولي، قد زادت من معاناة السكان المدنيين وأسفرت عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة،
    Sa délégation remercie également les pays fournisseurs de contingents qui se sont manifestés et ont contribué à maintenir la présence stratégique de l'Organisation en dépit des attaques récurrentes sur leurs soldats. UN ويعرب وفد بلده أيضا عن شكره للبلدان المساهمة بقوات التي تقدمت وساعدت للمحافظة على التواجد الاستراتيجي للمنظمة برغم الهجمات المتكررة على جنودها.
    La situation a même empiré en raison des attentats répétés perpétrés contre des écoles, des élèves et des enseignants dans de nombreuses régions touchées par des conflits armés et sous occupation étrangère. UN ولم يقف الوضع عند هذا الحد، بل أصبحت الهجمات المتكررة علـى المدارس والطلبة والمدرسين أمرا واقعا في العديد من المناطق المتأثرة بالصراعات المسلحة، ومناطق الاحتلال الأجنبي.
    les attaques répétées contre les travailleurs humanitaires montrent à quel point il est difficile d'assurer la sécurité tant des bénéficiaires que du personnel humanitaire. UN وشن الهجمات المتكررة على العاملين في المجال الإنساني تبين مدى صعوبة ضمان السلامة الكافية للمستفيدين وموظفي المساعدة الإنسانية على السواء.
    Néanmoins, les attaques répétées qui se produisent à travers le pays nous rappellent que la situation en matière de sécurité est toujours extrêmement précaire et a besoin d'être considérablement améliorée. UN ومع ذلك فإن الهجمات المتكررة في مختلف مناطق البلد تذكرنا أن حالة الأمن ما زالت غير مستقرة على الإطلاق وتحتاج إلى المزيد من التحسن.
    Des inquiétudes ont également été exprimées concernant les attaques répétées perpétrées contre la population banyamulenge dans le Sud-Kivu. UN 28 - وجرى أيضا الإعراب عن القلق إزاء الهجمات المتكررة على السكان من قبائل بانيامولينغي في كيفوساوت.
    Dans le nord de l'Afghanistan, en particulier, les attaques répétées dont sont victimes les agents des services d'aide humanitaire ont créé un climat tel que de nombreuses organisations d'aide humanitaire envisagent de limiter, voire de supprimer, leurs opérations dans la région. UN وفي شمالي أفغانستان، على وجه الخصوص، أدت الهجمات المتكررة على العاملين في المجالات الإنسانية إلى خلق مناخ أسفر عن تفكير الكثير من منظمات المعونة في إنهاء عملياتها أو تقليصها في المنطقة.
    :: les attaques répétées des rebelles contre les villes du nord de la République centrafricaine et les multiples violations des droits de l'homme résultant de ces attaques, ainsi que des opérations de représailles des forces de sécurité; UN :: الهجمات المتكررة التي يشنها الثوار على مدن شمال جمهورية أفريقيا الوسطى والانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان الناجمة عن هذه الهجمات، وكذلك عن العمليات الانتقامية التي تقوم بها قوات الأمن؛
    Je condamne fermement les attaques répétées dont sont l'objet, en République centrafricaine, les agents de l'action humanitaire, dont des fonctionnaires des institutions des Nations Unies. UN 38 - وإني أدين بقوة الهجمات المتكررة على عاملي المساعدة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى، بما في ذلك على موظفي منظومة الأمم المتحدة.
    Cependant, le volume de l'aide acheminée en Équatoria occidental a été réduit à cause de l'insécurité créée par les attaques répétées de la LRA. UN غير أن إمكانية الوصول انخفضت في ولاية غرب الاستوائية نظرا لسيادة أجواء انعدام الأمن من جراء الهجمات المتكررة التي يشنها جيش الرب للمقاومة.
    13. Condamne énergiquement les attaques répétées lancées par l'UNITA contre le personnel des Nations Unies qui assure la fourniture d'une assistance humanitaire et réaffirme que de telles attaques constituent des violations manifestes du droit humanitaire international; UN ١٣ - يدين بشدة الهجمات المتكررة التي شنها الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا ضد موظفي اﻷمم المتحدة العاملين لتوفير المساعدات اﻹنسانية ويؤكد من جديد أن تلك الهجمات انتهاكات صريحة للقانون اﻹنساني الدولي؛
    13. Condamne énergiquement les attaques répétées lancées par l'UNITA contre le personnel des Nations Unies qui assure la fourniture d'une assistance humanitaire et réaffirme que de telles attaques constituent des violations manifestes du droit humanitaire international; UN " ١٣ - يدين بشدة الهجمات المتكررة التي شنها " الاتحاد " ضد موظفي اﻷمم المتحدة العاملين من أجل توفير المساعدات اﻹنسانية ويؤكد من جديد أن تلك الهجمات تشكل انتهاكات صريحة للقانون اﻹنساني الدولي؛
    Malgré des attaques répétées contre des Israéliens qui apportent une aide humanitaire à Gaza, Israël continuera d'apporter une assistance à l'UNRWA et aux Palestiniens. UN وعلى الرغم من الهجمات المتكررة على الإسرائيليين في أثناء تقديمهم للمعونة الإنسانية إلى غزة، ستواصل إسرائيل تقديم مساعدتها إلى الأونروا والفلسطينيين.
    Par contre, dans l'État d'Équatoria occidental, l'accès est réduit en raison de l'insécurité qui règne du fait des attaques répétées lancées par l'Armée de résistance du Seigneur. UN غير أن الوصول قد قُلِّص في الولاية الاستوائية الغربية لسيادة انعدام الأمن من جراء الهجمات المتكررة التي يشنها جيش الرب للمقاومة.
    Notant avec préoccupation que les nombreuses attaques lancées par des avions du Gouvernement soudanais contre des objectifs civils dans le sud du pays, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire, ont aggravé encore les souffrances de la population civile et ont fait des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, UN وإذ يقلقها أن الهجمات المتكررة التي تشنها طائرات حكومة السودان على اﻷهداف المدنية في جنوب السودان، والتي تعتبر انتهاكا واضحا للقانون اﻹنساني الدولي، قد زادت من معاناة السكان المدنيين وأسفرت عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة،
    La République démocratique du Congo, dont les populations civiles sont les seules victimes de la région à souffrir des affres des attaques récurrentes des FDLR, n'a aucun intérêt à voir son armée offrir une quelconque collaboration à ces forces négatives rwandaises. UN فجمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث السكان المدنيون هم وحدهم مَن يعاني عذاب الهجمات المتكررة التي تشنها عليهم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في المنطقة، لا مصلحة لها في أن ترى جيشها يتعاون بأي شكل من الأشكال مع هذه القوات الرواندية الهدّامة.
    Les attentats répétés perpétrés contre des diplomates internationaux à Benghazi et Tripoli viennent confirmer cette présence. UN وتدل الهجمات المتكررة على الدبلوماسيين الدوليين في بنغازي وطرابلس على هذا الوجود().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد