Le succès de ce sommet renforcerait les progrès déjà accomplis vers la définition des conditions nécessaires à la réalisation de l'objectif international d'une réduction de moitié d'ici à 2015 de la pauvreté dans le monde. | UN | فالتوصل إلى نتيجة ناجحة لهذا المؤتمر سيعزز ما تحقق حتى الآن من تقدم نحو تهيئة الأحوال اللازمة لتحقيق الهدف الدولي المتمثل في الحد من الفقر بنسبة النصف على مستوى العالم بحلول عام 2015. |
Le dossier de la Commission prévoit que les objectifs de réduction des émissions seront automatiquement et proportionnellement revus à la hausse dès lors que l'objectif international sera plus élevé. | UN | وتتوقع مجموعة تدابير المفوضية أن أهداف تخفيض الانبعاثات سوف تزداد بصورة تلقائية وتناسبية تمشيا مع الهدف الدولي الأكبر. |
Si aucune aide officielle accrue au développement n'est apportée et que l'objectif international de 0,7 % n'est pas atteint, dans une grande mesure les engagements de Rio n'auront pas été tenus en dépit du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | وإذا لم تزد المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولم يتحقق الهدف الدولي المحدد لها بنسبة ٠,٧ في المائة، فإن ذلك سيمثل نكوصـــا خطيـرا عن التزامات ريو، بصرف النظر عن وجود مرفق البيئــــة العالمي. |
Ce chiffre est nettement plus bas que les 7 % nécessaires pour que l'Afrique puisse atteindre l'objectif international de réduire de moitié le nombre des pauvres d'ici à 2015. | UN | وهذا الرقم أقل بكثير من معدل النمو السنوي للناتج المحلي الإجمالي بواقع 7 في المائة، وهو المعدل اللازم لأفريقيا حتى يمكنها تحقيق الهدف الدولي للحد من الفقر بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2015. |
Bien que les projections pour 2001 et 2002 indiquent des taux de croissance en hausse, ceux-ci resteront très loin de ce qui est nécessaire pour atteindre l'objectif international d'une réduction de la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | ورغم توقع ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي في أفريقيا في عامي 2001 و 2002، فإنها ستكون أدنى كثيرا مما هو لازم لبلوغ الهدف الدولي المتمثل في تخفيض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts afin de réaliser l'objectif international de 0,7 % du produit national brut pour l'aide publique au développement. | UN | توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف بزيادة جهودها بغية تحقيق الهدف الدولي المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts afin de réaliser l'objectif international de 0,7 % du produit national brut pour l'aide publique au développement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لتحقيق الهدف الدولي المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Mothers'Union appelle les gouvernements à redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif international de développement selon lequel les disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire devraient être éliminées d'ici à 2005. | UN | ويدعو اتحاد الأمهات الحكومات إلى أن تضاعف من جهودها من أجل تحقيق الهدف الدولي للتنمية المتعلق بسد الفجوة بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي في موعد أقصاه عام 2005. |
Elle incitera également les dirigeants du monde à s'occuper de l'alphabétisation dans leurs pays et, partant, à appliquer des stratégies favorisant l'objectif international de l'Éducation pour tous d'ici à 2015. | UN | وسيشجع المؤتمر كذلك قادة العالم على توجيه المزيد من الاهتمام إلى محو الأمية في بلدانهم منفذين بذلك استراتيجيات تدعم الهدف الدولي المتمثل في توفير التعليم للجميع بحلول عام 2015. |
Nous devons privilégier les coalitions mondiales afin de concrétiser l'objectif international d'un Conseil de sécurité plus démocratique et plus représentatif de l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | علينا أن نختار تحالفات عالمية لتحقيق الهدف الدولي في خلق مجلس أمن أكثر ديمقراطية، مجلس يمثل الدول الأعضاء في المنظمة عموما بصورة أفضل. |
Par ailleurs, en honorant l'objectif international en faveur de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, l'Uruguay a fait la preuve de son engagement à atteindre son objectif national, consistant à éliminer les inégalités entre les sexes face à l'emploi et aux conditions de travail, ainsi que dans les sphères décisionnaires publiques et privées. | UN | وعلاوة على ذلك، ولبلوغ الهدف الدولي المتعلق بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، أثبتت أوروغواي التزامها بتحقيق هدفها الوطني في إزالة أوجه عدم المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بفرص وظروف العمل وفي اتخاذ القرارات العامة والخاصة. |
Le Yémen n'est pas loin de réaliser l'objectif international de lutte contre la tuberculose, maintenant un taux de couverture de 98 % de la population fin 2005 dans 293 provinces. | UN | 166- واقترب اليمن من بلوغ الهدف الدولي لمكافحة مرض السل، حيث تم الحفاظ على نسبة التغطية السكانية بحدود 98 في المائة حتى نهاية عام 2005 في 293 مديرية. |
l'objectif international consistant à réduire de moitié d'ici à 2015 le nombre de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour est devenu un critère universellement admis pour mesurer les progrès du développement. | UN | وقد بات الهدف الدولي الرامي إلى تقليص عدد الذين يعيشون بأقل من دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة في اليوم إلى النصف بحلول عام 2015 بمثابة مقياس معترف به عالميا لتقييم التقدم المحرز في مجال التنمية. |
Il note avec satisfaction que l'aide publique consacrée par l'État partie au développement a dépassé l'objectif international de 0,7 % du produit national brut et qu'elle représente aujourd'hui 1 %. | UN | وتلاحظ مع الارتياح أن المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها الدولة الطرف للبلدان النامية تجاوزت الهدف الدولي المحدد بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي وبلغت مؤخرا نسبة 1.0 في المائة من هذا الناتج. |
Il note avec satisfaction que l'aide publique consacrée par l'État partie au développement a dépassé l'objectif international de 0,7 % du produit national brut et qu'elle représente aujourd'hui 1 %. | UN | وتلاحظ مع الارتياح أن المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها الدولة الطرف للبلدان النامية تجاوزت الهدف الدولي المحدد بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي وبلغت مؤخرا نسبة 1.0 في المائة من هذا الناتج. |
B. Réalisation de l'objectif international d'accès universel à l'enseignement primaire d'ici à 2015 : étude de l'homogénéité de l'approche adoptée par le système des Nations Unies dans certains pays | UN | باء - بلوغ الهدف الدولي المتمثل في توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015: دراسة مدى اتساق منظومة الأمم المتحدة في بعض البلدان المختارة |
145.185 Poursuivre les efforts entrepris pour atteindre rapidement l'objectif international de 0,7 % du PIB pour l'APD (Tunisie); | UN | 145-185 مواصلة جهودها الرامية إلى الوصول بسرعة إلى الهدف الدولي المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية (تونس)؛ |
Étant donné le faible niveau de l'épargne intérieure, le manque de compétitivité des produits africains et leur capacité limitée de rapporter suffisamment de devises, le fardeau de la dette et la baisse des courants d'APD, il sera difficile, voire impossible, à la région de réaliser l'objectif international de réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015 sans une augmentation considérable de l'assistance extérieure. | UN | وذكروا أنه بالنظر إلى انخفاض مستوى المدخرات المحلية، وافتقار المنتجات الأفريقية للقدرة التنافسية وضعف قدرتها على إدرار قدر كاف من العملة الأجنبية، وعبء الديون، وتناقص تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، سيكون من الصعب على المنطقة، إن لم يكن من المستحيل، أن تتمكن، دون الحصول على زيادة كبيرة في المساعدة الخارجية، من تحقيق الهدف الدولي المتمثل في تخفيض الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Sept pays seulement se sont notablement rapprochés de l'objectif international, à savoir garantir l'accès à un traitement préventif à 80 % des femmes enceintes d'ici à 2010, en fournissant des antirétroviraux - pour réduire le risque de transmission à l'enfant - à au moins 40 % des mères enceintes infectées par le VIH, d'ici au milieu de l'année 2005. | UN | ولم تنجح إلا سبعة بلدان في إحراز تقدم ملحوظ نحو تحقيق الهدف الدولي المتمثل في ضمان توفير العلاج، بحلول عام 2010، لنسبة 80 في المائة من الأطفال المصابين، وهذا بتوفير مضادات الفيروسات العكوسة لتقليل نسبة انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل بحلول عام 2005، وهو العام الذي يقع في منتصف المدة الزمنية المحددة، لتصبح 40 في المائة على الأقل من النساء الحوامل المصابات بالفيروس. |
Tout en saluant les efforts déployés par l'État partie, le Comité constate avec préoccupation que l'objectif international visant à allouer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement n'a pas encore été atteint (art. 2). | UN | 8- تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف، لكنها تلاحظ بقلق أن الهدف الدولي المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية لم يحقق بعد (المادة 2). |