ويكيبيديا

    "الهدف الذي حدده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'objectif fixé par
        
    • l'objectif de
        
    • l'objectif fixé lors
        
    • objectif établi par
        
    • l'objectif que le
        
    Toujours selon les prévisions, la réserve opérationnelle restera, en fin d'exercice, supérieure à l'objectif fixé par le Conseil d'administration. UN ووفقاً للتقديرات، ستظل الاحتياطيات التشغيلية فوق الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي في نهاية فترة السنتين.
    Le représentant a souligné que les donateurs devaient regarder vers l'avenir et s'efforcer collectivement d'atteindre l'objectif fixé par le Conseil. UN وأكد أنه يجب على المانحين التطلع إلى المستقبل والسعي بصورة جماعية لبلوغ الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي.
    Le représentant a souligné que les donateurs devaient regarder vers l'avenir et s'efforcer collectivement d'atteindre l'objectif fixé par le Conseil. UN وأكد أنه يجب على المانحين التطلع إلى المستقبل والسعي بصورة جماعية لبلوغ الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي.
    L'abaissement moyen général de 37 % correspond, globalement, à l'objectif fixé par les participants. UN إن التخفيض الشامل الذي يبلغ في المتوسط ٧٣ في المائة يلبي، جماعيا، الهدف الذي حدده المشتركون.
    En dépit de ce progrès, l'objectif de la parité générale entre hommes et femmes d'ici à l'an 2000 que s'est fixé le Secrétaire général paraît encore bien éloigné. UN ومع ذلك بقي الهدف الذي حدده اﻷمين العام ليهتدى به والمتمثل في ٥٠ في المائة لكل من الجنسين بحلول سنة ٢٠٠٠ هدفا بعيد المنال.
    40. Le premier impératif devrait être l'application universelle des instruments internationaux en matière de droits de l'homme, conformément à l'objectif fixé lors de la Conférence mondiale de Vienne. UN 40- وينبغي أن يتمثل الشرط الحتمي الأول في تطبيق الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على صعيد العالم تماشياً مع الهدف الذي حدده مؤتمر فيينا العالمي.
    Malgré l'objectif fixé par le Programme d'action de Beijing, les femmes et les filles continuent d'avoir un accès insuffisant à l'éducation. UN رغم الهدف الذي حدده منهاج عمل بيجين، ما زالت النساء والفتيات يفتقرن إلى فرص الحصول على التعليم.
    Le pourcentage de membres de minorités au sein du Corps reste inférieur à l'objectif fixé par le Représentant spécial du Secrétaire général, et 113 des postes inscrits au tableau d'effectifs sont restés vacants. UN وما زالت نسبة الأقليات في الفيلق دون الهدف الذي حدده الممثل الخاص للأمين العام.
    Le pourcentage de membres de minorités reste inférieur à l'objectif fixé par le Représentant spécial du Secrétaire général et 113 des postes inscrits au tableau d'effectifs sont vacants. UN وما زالت النسبة المئوية للأقليات في الفيلق دون الهدف الذي حدده الممثل الخاص للأمين العام.
    Le pourcentage de membres de minorités au sein du Corps reste inférieur à l'objectif fixé par le Représentant spécial du Secrétaire général, et 113 des postes inscrits au tableau d'effectifs sont restés vacants. UN وما زالت النسبة المئوية لأفراد الأقليات في فيلق حماية كوسوفو دون الهدف الذي حدده الممثل الخاص للأمين العام.
    J'en viens maintenant à la question particulièrement importante des droits de l'homme. L'Union européenne continuera à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour que, conformément à l'objectif fixé par le Secrétaire général, les droits de l'homme soient au coeur de leur action. UN وفيما يتعلق بموضوع حقوق الإنسان البالغ الأهمية، فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل دعمه لجهود الأمم المتحدة وصولا إلى الهدف الذي حدده الأمين العام لوضع حقوق الإنسان في جوهر كل جانب من جوانب عملها.
    Cette circulaire facilitera le suivi de la situation des femmes et donnera un élan aux efforts visant à réaliser l'objectif fixé par le Secrétaire général qui consiste à assurer l'égalité des sexes au Secrétariat d'ici à l'an 2000. UN وستيسر هذه النشرة رصد حالة المرأة، كما ستحفز الجهود الرامية إلى بلوغ الهدف الذي حدده اﻷمين العام بشأن التوازن بين الجنسين بحلول سنة ٢٠٠٠.
    À l'exception de légers signes de reprise et de croissance dans quelques pays, le revenu par habitant, dans la plupart des pays africains, se situe bien en deçà de l'objectif fixé par le nouvel Ordre du jour. UN وفيما عدا علامات محدودة على الانتعاش والنمو في بلدان قليلة، فإن معدل دخل الفرد في معظم البلدان اﻷفريقية يقل بكثير عن الهدف الذي حدده البرنامج الجديد.
    On se servirait donc de la moyenne des chiffres établis pour les cinq années précédentes afin d'évaluer le degré de réalisation de l'objectif fixé par le Secrétaire général, qui était de réduire le volume de la documentation de 25 % avant la fin de 1998. UN ولهذا السبب سيتخذ متوسط تاريخي محسوب على أساس فترة الخمس سنوات السابقة كنقطة انطلاق لبلوغ الهدف الذي حدده اﻷمين العام، وهو تخفيض حجم الوثائق بواقع ٢٥ في المائة بحلول نهاية سنة ١٩٩٨.
    On se servirait donc de la moyenne des chiffres établis pour les cinq années précédentes afin d'évaluer le degré de réalisation de l'objectif fixé par le Secrétaire général, qui était de réduire le volume de la documentation de 25 % avant la fin de 1998. UN ولهذا السبب سيتخذ متوسط تاريخي محسوب على أساس فترة الخمس سنوات السابقة كنقطة انطلاق لبلوغ الهدف الذي حدده اﻷمين العام، وهو تخفيض حجم الوثائق بواقع ٢٥ في المائة بحلول نهاية سنة ١٩٩٨.
    Si nous voulons atteindre l'objectif fixé par la Banque mondiale d'éliminer l'extrême pauvreté d'ici à 2030, les gouvernements, les bailleurs de fonds et un bon nombre d'autres acteurs doivent changer radicalement leur raisonnement et leurs actions. UN وإذا كان لابد لنا أن نحقق الهدف الذي حدده البنك الدولي، أي القضاء على الفقر المدقع بحلول عام 2030، ينبغي أن تغير الحكومات والجهات الممولة للتنمية، وعدد من الجهات الفاعلة الأخرى طريقة تفكيرها وعملها بشكل جذري.
    Bien que ce montant reste en deçà de l'objectif fixé par le Secrétaire général, à savoir régler tous les engagements l'année même où ils ont été contractés, la situation s'est améliorée par rapport à 2001. UN وقال إنه على الرغم من أن ذلك لا يرقى إلى الهدف الذي حدده الأمين العام بدفع جميع الالتزامات خلال السنة التي يتم تكبدها فيها، فإنه يمثل تحسنا على ما كان عليه الوضع في سنة 2001.
    Les réalisations escomptées sont celles qui sont nécessaires pour que la Mission puisse atteindre l'objectif fixé par le Conseil de sécurité dans les délais prévus, tandis que les réalisations effectives reflètent les progrès accomplis sur cette voie au cours de l'exercice, ainsi que les résultats obtenus par la Mission à l'expiration de son mandat. UN وستؤدي الإنجازات المتوقعة إلى تلبية الهدف الذي حدده مجلس الأمن في غضون الإطار الزمني للبعثة وتعرض المؤشرات الفعلية للإنجاز مقياسا للتقدم المحرز نحو تحقيق هذه الإنجازات خلال فترة الأداء.
    En matière de ressources publiques, le Portugal compte atteindre d'ici 2010 l'objectif fixé par l'Union européenne pour l'aide publique au développement, soit 0,51 % de son revenu national brut. UN وفي ما يتعلق بالموارد العامة، تتوقع البرتغال أن يتم، بحلول عام 2010، بلوغ الهدف الذي حدده الاتحاد الأوروبي، وهو 0.51 في المائة من دخلها الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها.
    Elle souscrit en outre fermement à l'objectif de conclure ces négociations le plus tôt possible, avant la fin de 1996, fixé par consensus par la communauté internationale. UN وهي كذلك تؤيد بقوة الهدف الذي حدده المجتمع الدولي بتوافق اﻵراء من أجل اختتام هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن قبل نهاية عام ١٩٩٦.
    40. Le premier impératif devrait être l'application universelle des instruments internationaux en matière de droits de l'homme, conformément à l'objectif fixé lors de la Conférence mondiale de Vienne. UN 40- وينبغي أن يتمثل الشرط الحتمي الأول في تطبيق الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على صعيد العالم تماشياً مع الهدف الذي حدده مؤتمر فيينا العالمي.
    L'inspection de la gestion du programmes et des pratiques administratives du Département des affaires de désarmement (A/56/817) devait principalement permettre de déterminer dans quelle mesure les résultats du Département répondaient à l'objectif établi par le Secrétaire général, qui est d'agir en ayant en vue les priorités des États Membres en matière de désarmement. UN 96 - انصب التركيز الأساسي للتفتيش على إدارة البرامج والممارسات الإدارية في إدارة شؤون نزع السلاح ((A/56/817 وتقييم أداء الإدارة في بلوغ الهدف الذي حدده الأمين العام والمتمثل في الاستجابة بفعالية لأولويات الدول الأعضاء في مجال نزع السلاح.
    Ces résultats ne correspondent pas encore à l'objectif que le législateur fixait et encore moins à l'idéal de démocratie paritaire. UN ولا تتطابق هذه النتائج بعد مع الهدف الذي حدده المشرّع ناهيك عن تطبيق مبدأ المساواة الديمقراطية بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد