Soulignant que la coopération dans les domaines politique, économique, écologique et humanitaire et dans celui de la sécurité, contribue à l'objectif commun d'un espace sûr, stable et prospère entre la mer Noire et la mer Baltique, faisant partie intégrée d'une Europe sans division; | UN | وإذ تشدد على أن التعاون في الميادين المتصلة بالسياسة والاقتصاد والبيئة والشؤون اﻹنسانية وشؤون اﻷمن يساهم في بلوغ الهدف المشترك المتمثل في توفير اﻷمن والاستقرار والازدهار لمنطقة بحر البلطيق والبحر اﻷسود، بوصفها جزءا لا يتجزأ من تكوين أوروبا متحدة؛ |
9. Le dialogue a témoigné de la solide volonté de travailler ensemble pour atteindre l'objectif commun d'accroître ces moyens de financement. | UN | 9 - وأظهر الحوار وجود استعداد كبير للعمل سوية من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في رفع مستوى التمويل المتعلق بالمناخ. |
Nous appelons instamment à une coopération accrue et constante entre ces organisations et l'Organisation des Nations Unies pour réaliser l'objectif commun de pêches durables. | UN | ونحث على مواصلة التعاون وتعزيزه فيما بين تلك المنظمات والأمم المتحدة من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة لمصائد الأسماك. |
Par conséquent, ma délégation adopte une démarche quelque peu différente face au projet de résolution, en vue de réaliser l'objectif commun de l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ولذلك يتخذ وفدي نهجا مختلفا بعض الشيء عن مشروع القرار تجاه الهدف المشترك المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Le représentant de la France s'est félicité des contributions des représentants autochtones qui, selon lui, ne pouvaient que faciliter la réalisation de l'objectif commun consistant à élaborer la meilleure déclaration possible. | UN | ورحب بمساهمات ممثلي السكان الأصليين وقال إن ما من شأن تلك المساهمات إلا أن تساعد على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في وضع أفضل إعلان ممكن. |
Souligner l'importance accordée par le Conseil de sécurité aux juridictions et tribunaux internationaux ayant leur siège à La Haye, compte tenu de l'objectif commun consistant à régler les différends internationaux par des voies pacifiques et à établir la responsabilité des crimes internationaux graves | UN | التشديد على التزام مجلس الأمن إزاء المحاكم الدولية الموجودة في لاهاي في ضوء الهدف المشترك المتمثل في تسوية المنازعات الدولية سلميا وتحديد المساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة. |
Il est vraiment grand temps, me semble-t-il, que les États membres de la Conférence surmontent leurs divergences au sujet des mandats et reprennent leur travail de fond pour atteindre l'objectif commun du renforcement de la sécurité internationale par le désarmement multilatéral. | UN | وأعتقد اعتقادا جازما بأن الوقت قد حان لكي تتغلب الدول الأعضاء في المؤتمر على خلافاتها بشأن الولايات وتستأنف عملها الموضوعي لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الأمن الدولي من خلال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Les États ont réaffirmé leur attachement inébranlable à la réalisation de l'objectif commun d'un monde libéré de l'arme nucléaire et souligné l'urgence d'y parvenir. | UN | 9 - وأعادت الدول التأكيد، إدراكا منها للضرورة الملحة لهذا الأمر، على التزامها الراسخ بتحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه. |
Il se réjouit de travailler avec la communauté internationale à la réalisation de l'objectif commun d'un monde sans armes nucléaires et ne ménagera aucun effort pour aider les États parties à mettre en œuvre leur accord. | UN | وهو يتطلع إلى العمل مع المجتمع لدولي على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية، كما أنه لا يدخر وسعا لمساعدة الدول الأطراف على تنفيذ اتفاقاتها. |
Il se réjouit de travailler avec la communauté internationale à la réalisation de l'objectif commun d'un monde sans armes nucléaires et ne ménagera aucun effort pour aider les États parties à mettre en œuvre leur accord. | UN | وهو يتطلع إلى العمل مع المجتمع لدولي على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية، كما أنه لا يدخر وسعا لمساعدة الدول الأطراف على تنفيذ اتفاقاتها. |
Nous avons pris conscience depuis longtemps des menaces grandissantes qui pèsent sur la santé à long terme de nos océans et nous partageons l'objectif commun d'exploiter durablement les précieuses ressources marines de notre région et d'en assurer la conservation. | UN | ولطالما اعترفنا بالتهديدات المتزايدة لسلامة محيطاتنا في الأجل الطويل، ونتقاسم ذلك الهدف المشترك المتمثل في تسخير قيمة الموارد البحرية بصورة مستدامة في منطقتنا وضمان المحافظة عليها. |
l'objectif commun d'un monde exempt du fléau des armes chimiques a poussé presque toutes les nations à accepter les obligations consacrées par la Convention sur les armes chimiques. | UN | وقد حفّز الهدف المشترك المتمثل في تخليص العالم من آفة الأسلحة الكيميائية جميع الدول تقريبا للقبول بالالتزامات المكرسة في الاتفاقية. |
Il était par conséquent urgent de mettre au point des instruments juridiques pour réglementer l'utilisation des aquifères transfrontières afin d'atteindre l'objectif commun de développement durable. | UN | لذا يعتبر وضع الصكوك القانونية من أجل تنظيم استخدام طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أمرا ملحا من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة. |
La République de Corée et les pays intéressés partagent l'objectif commun de parvenir à la dénucléarisation de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وتشاطر جمهورية كوريا والبلدان المعنية الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
l'objectif commun de la promotion des droits et de la condition des femmes ne pourra être atteint que par une collaboration constante avec d'autres organisations telles que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). | UN | واستمرار التعاون مع منظمات أخرى من قبيل صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يمكن من تحقيق الهدف المشترك المتمثل في النهوض بحقوق المرأة وما يعود عليها من المنافع. |
La Communauté réaffirme qu'elle est résolue à contribuer à ce processus et à œuvrer à l'objectif commun de développement progressif et de codification du droit international. | UN | وتكرر الجماعة تأكيد التزامها الراسخ بالمساهمة في هذه العملية والعمل صوب تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Bahreïn coopèrera avec les autres États parties pour réaliser l'objectif commun consistant à utiliser l'énergie nucléaire tout en garantissant la paix, la santé, le développement et la prospérité de tous. | UN | والبحرين على استعداد للتعاون مع الدول الأطراف من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في استخدام الطاقة النووية على نحو يضمن السلم والصحة والتنمية والرخاء للجميع. |
Le Directeur a approuvé l'objectif commun consistant à s'inspirer des études de cas pour arrêter des programmes facilement compréhensibles et résolument ouverts sur l'avenir qui pourraient être mis en œuvre dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | وأيد الهدف المشترك المتمثل في تحويل دراسات الحالات الإفرادية إلى برامج يسهل فهمها وطموحة لتنفيذها في البلدان النامية والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية. |
La session en cours avait pour but de consolider les acquis obtenus à ce jour dans le cadre du Programme d'action mondial et de tracer la voie à suivre, tout en ayant présent à l'esprit l'objectif commun consistant à protéger l'environnement en favorisant la croissance durable. | UN | وقالت إن هذه الدورة ترمي إلى تعزيز المكاسب التي حققها برنامج العمل العالمي حتى اليوم، ورسم الطريق نحو المستقبل مع مراعاة الهدف المشترك المتمثل في حماية البيئة وتيسير النمو المستدام. |
Si tous les États Membres étaient déterminés à unir leurs efforts pour promouvoir l'objectif commun du désarmement nucléaire, il s'en suivrait un puissant élan. | UN | ولو أن جميع الدول الأعضاء وحدت جهودها للسعي من أجل الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي لأحدثت زخما قويا في هذا الصدد. |
La Malaisie en appelle à ceux qui se sont tenus à l'écart pour qu'ils s'associent au processus en cours afin d'oeuvrer de manière pacifique pour atteindre le but commun d'une Afrique du Sud nouvelle et unie. | UN | وتناشد ماليزيا أولئك الذين بقوا خارج العملية الحالية أن ينضموا إليها، وأن يعملوا بطريقة سلمية صوب تحقيق الهدف المشترك المتمثل في إقامة جنوب افريقيا جديدة وموحدة. |
Il invite instamment les États Membres à rester ouverts aux points de vue des autres et à respecter leurs particularismes afin de poursuivre l'objectif commun qui est de renforcer le consensus international relatif aux droits de l'homme. | UN | وحث الدول الأعضاء على أن تكون منفتحة لآراء الدول الأخرى وأن تحترم ظروفها الخاصة من أجل متابعة الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الإجماع الدولي حول حقوق الإنسان. |
Pour parvenir à un accord définitif sur le programme de travail, tous les États membres devront continuer à faire preuve de souplesse et de sagesse, au nom de l'objectif commun que constitue la paix internationale. | UN | بيد أن التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن برنامج العمل سيتطلب من جميع الدول الأعضاء إبداء مزيد من المرونة والحكمة لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في إقرار السلم الدولي. |