L'industrialisation fondée sur les produits de base peut être un moteur de croissance grâce auquel les pays en développement sans littoral pourront réduire leur marginalisation dans l'économie mondiale et augmenter leur résilience aux chocs extérieurs. | UN | ويمكن أن يشكل التصنيع القائم على السلع الأساسية محركا للنمو في البلدان النامية غير الساحلية، وأن يؤدي إلى الحد من تهميشها في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على الصمود أمام الهزات الخارجية. |
Le fait que l'on attende toujours une reprise de l'économie régionale nous rappelle que les faiblesses structurelles et les vulnérabilités extrêmes aux chocs extérieurs, causes des crises africaines, sont toujours bien présentées. | UN | ويمثل استمرار عدم تحقيق نمو سريع في الاقتصاد الاقليمي تذكِرة حية بأن أوجه القصور الهيكلي ومواطن الضعف البالغ اﻷساسية إزاء الهزات الخارجية التي أدت إلى اﻷزمة الافريقية في المقام اﻷول ما فتئت موجودة إلى حد كبير. |
Pour leur part, les PMA devraient mettre en place des mesures visant à éviter les perturbations des disponibilités alimentaires dues à des chocs extérieurs. | UN | وعلى أقل البلدان نمواً في المقابل أن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب الاختلالات في الإمدادات الغذائية الناتجة عن الهزات الخارجية . |
31. Les mesures visant à accroître la résilience économique des pays face aux chocs extérieurs et intérieurs jouent aussi un rôle essentiel dans les efforts de prévention des crises et devraient être renforcées. | UN | 31- وتُعدّ التدابير الرامية إلى زيادة قدرة الاقتصادات على تحمّل الهزات الخارجية والداخلية حيوية أيضاً بالنسبة للجهود الرامية إلى منع الأزمات ومن ثم ينبغي تحسينها. |
L'accumulation de réserves par les pays en développement au cours de la dernière décennie était considérée < < excessive > > jusqu'à récemment, mais dans de nombreux cas, elle s'avère aujourd'hui nettement insuffisante pour < < l'autoprotection > > face à l'ampleur des chocs externes causés par la présente crise économique et financière mondiale. | UN | 32 - وحتى وقت قريب، كان ينظر إلى تكديس البلدان النامية لاحتياطي القطع الأجنبي خلال العقد الماضي على أنه " مفرط " ، إلا أنه بدأ الآن يَـثبت سريعاً، في حالات كثيرة، عدم كفايته من أجل " حماية الذات " ، نظراً لضخامة الهزات الخارجية التي سببتها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية. |
Étant donné les conséquences qu'ont sur des économies vulnérables les barrières commerciales et autres mesures anticrise, le délégué est de ceux qui pensent que les chocs extérieurs peuvent être amortis par des investissements durables dans le secteur public, surtout dans les pays les moins avancés. | UN | وأعرب، في ضوء أثر الحواجز التجارية وسائر تدابير مكافحة الأزمة على الاقتصادات الضعيفة، عن تأييده للرأي القائل بأن الهزات الخارجية يمكن مقاومتها عن طريق الاستثمارات المستدامة للقطاع العام، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
10. À partir de 1998, l'Argentine est entrée dans une situation de récession économique et de chômage croissant qui était en partie le résultat de chocs extérieurs. | UN | 10- بدأت الأرجنتين منذ عام 1998 تنزلق إلى وضع من الانكماش الاقتصادي وارتفاع معدلات البطالة، ناجم جزئياً عن الهزات الخارجية. |
L'abandon du système de la caisse d'émission, lorsqu'il s'est finalement produit, en raison à la fois de chocs extérieurs et de l'échec des politiques nationales, a eu des conséquences catastrophiques pour la population, en particulier lorsqu'elle ne bénéficiait d'aucun régime de sécurité sociale. | UN | وكان الخروج من مجلس العملة، عندما حدث في نهاية المطاف بسبب مزيج من الهزات الخارجية وإخفاقات السياسة المحلية، أمراً كارثياً من حيث عواقبه على الناس جميعاً ولا سيما أولئك الذين لا يحصلون على أي نوع من أنواع الضمان الاجتماعي. |
De ce fait, les performances de ces pays sont vulnérables aux chocs extérieurs résultant par exemple des variations des termes de l'échange et des catastrophes naturelles. | UN | 31 - ونتيجة لذلك، يظل أداء هذه الاقتصادات معرضا للخطر بفعل الهزات الخارجية مثل التغيرات في الشروط التجارية أو الظواهر الطبيعية. |
Pour nombre de gouvernements de pays en développement, les possibilités de mener une politique macroéconomique contracyclique sont limitées étant donné que les ressources financières et les devises sont plutôt réduites par rapport aux chocs extérieurs qu'ils ont à affronter. | UN | لا يتاح للعديد من حكومات البلدان النامية سوى هامش ضيق لاتخاذ سياسات على صعيد الاقتصاد الكلي تتسم بمقاومة التقلبات الدورية نظرا لأن مواردها المالية ومواردها من العملة الأجنبية عادة ما تكون محدودة مقارنة مع حجم الهزات الخارجية التي تتعرض لها. |
Desra Percaya, Représentant permanent de l'Indonésie auprès de l'Organisation des Nations Unies et Vice-Président du Conseil économique et social, a souligné que la problématique < < Marchés du travail et protection sociale > > revêtait une grande importance pour l'Amérique latine et les Caraïbes, les marchés du travail étant un chaînon fondamental permettant de protéger les ménages des chocs extérieurs. | UN | 7 - داسرا بركايا، الممثل الدائم لإندونيسيا لدى الأمم المتحدة ونائب رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي: قال إن مسألة أسواق العمل والحماية الاجتماعية تكتسي أهمية كبيرة بالنسبة لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حيث إنها هي حلقة الوصل الرئيسية التي تنقل أثر الهزات الخارجية إلى الأسر المعيشية. |
La principale raison des bons résultats des PMA du premier groupe est une conjonction de facteurs, comme la qualité des politiques suivies, l'expansion des exportations, la bonne utilisation des ressources extérieures, la capacité d'absorber les chocs extérieurs passagers et les catastrophes naturelles, et une situation sociale et politique relativement stable. | UN | والقوة الدافعة اﻷساسية لجودة أداء أقل البلدان نموا التي تندرج في المجموعة اﻷولى تنبع من مجموعة من العوامل، منها اتباع السياسات الملائمة والتوسع في التصدير والاستخدام الفعال للموارد الخارجية، وتوفر قدرة أفضل على الصمود في وجه أثر الهزات الخارجية القصيرة اﻷجل والكوارث الطبيعية، واستقرار الظروف الاجتماعية والسياسية نسبيا. |
Ils peuvent toutefois s'avérer très utiles pour dénouer des situations de compromis étalées dans le temps, liées aux dépenses budgétaires, en permettant de protéger l'investissement public à long terme dans l'infrastructure et le développement humain, ainsi que durant des périodes de faibles recettes fiscales dues à des chocs externes et à des crises économiques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يمكن لصناديق التثبيت المالي أن تشكل أداة فعالة لحل مسائل تعويض توازنات الإنفاق المالي بين الفترات الزمنية، وذلك بحماية الاستثمار العام الطويل الأجل والمحفِّز للنمو في الهياكل الأساسية والتنمية البشرية حتى خلال فترات تدني الإيرادات الضريبية الناتجة عن الهزات الخارجية وفترات التراجع الاقتصادي. |
Elle représente la part des effets observés qui est attribuable à une intervention spécifique ou à l'action d'un ou plusieurs partenaires, compte tenu des autres interventions, des facteurs exogènes (anticipés ou non) et des chocs externes (source: Glossaire des principaux termes relatifs à l'évaluation et la gestion axée sur les résultats, CAD/OCDE). | UN | وهو يعكس إلى أي مدى يمكن إسنـاد ما يرصد من آثار إنمائية إلى تدخل معيّن أو إلى أداء شريك أو شركاء، مع مراعاة التدخلات الأخرى أو العوامل المبهمة (متوقعة أو غير متوقعة) أو الهزات الخارجية. (المصدر: مسرد المصطلحات الرئيسية للتقييم والإدارة القائمة على النتائج، لجنة المساعدة الإنمائية/ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي). |