Les flux massifs de réfugiés provenant du Burundi et du Rwanda dans les années 90 ont déstabilisé les relations intercommunautaires déjà fragiles. | UN | وقد أدت كثافة تدفق اللاجئين من بوروندي ورواندا في التسعينات إلى زيادة زعزعة العلاقات الهشة أصلا بين الطوائف. |
Ces processus auront des répercussions sur l'habitat urbain et exerceront davantage de pressions encore sur les écosystèmes insulaires d'ores et déjà fragiles. | UN | وسيكون لهذه العمليات آثارها على الموائل الحضرية وستفرض ضغوطا أكبر على النظم اﻷيكولوجية الجزرية الهشة أصلا. |
La pauvreté et le chômage augmentent à travers le monde, ce qui affaiblit les réseaux de sécurité sociale déjà fragiles. | UN | فالفقر والبطالة آخذان في التزايد على الصعيد العالمي، مما يلقي بثقله على شبكات السلامة الاجتماعية الهشة أصلا. |
Depuis le dépôt de la communication auprès du Comité en 2007, la situation économique déjà précaire de celle-ci a empiré. | UN | ومنذ تقديم البلاغ إلى اللجنة في عام 2007، ساءت حالة الأسرة الاقتصادية الهشة أصلا. |
Ces actes se sont poursuivis, dans une surenchère qui risque de déstabiliser encore davantage une situation déjà précaire et de compromettre les négociations de paix en cours. | UN | وقد استمرت هذه الأعمال وتصاعدت وتيرتها في الآونة الأخيرة، مما يهدد بزيادة زعزعة استقرار الحالة الهشة أصلا محليا، وإحباط مفاوضات السلام الجارية حاليا. |
Cela aggrave la situation alimentaire déjà fragile des familles des détenus, ceux qui doivent apporter ces aliments ne pouvant plus cultiver leurs champs ou trouver d’autres moyens de gagner leur vie. | UN | ويؤدي هذا إلى تفاقم حالة اﻷمن الغذائي الهشة أصلا في منازل أسر المحتجزين، ﻷن أولئك الذي يجلبون الطعام لم يعودوا قادرين على فلاحة حقولهم أو التطلع إلى وسائل أخرى لكسب الدخل. |
Les combats acharnés qui ont fait rage à Kisangani (République démocratique du Congo) ont aggravé encore les conditions de sécurité déjà précaires dans cette sous-région. | UN | وزاد القتال العنيف الذي دار في كيسانغاني من تدهور الحالة الأمنية الهشة أصلا في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Or, le nombre croissant de séropositifs et de sidéens grève lourdement des systèmes de santé déjà fragiles. | UN | وقد أصبحت النظم الصحية الهشة أصلا تنوء تحت الثقل الطاحن الناتج عن تزايد عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وعدد مرضى اﻹيدز. |
Toutefois, nous sommes très préoccupés par la perpétuelle escalade de la violence dans les territoires occupés, laquelle menace des négociations déjà fragiles. | UN | ومع ذلك، نشعر بقلق خطير إزاء استمرار أعمال العنف وتصاعدها المتزايد في اﻷراضي المحتلة، اﻷمر الذي يزيد من المخاطر التي تتعرض لها المفاوضات الهشة أصلا. |
Les autorités de l'État ont indiqué qu'une fermeture de la mine était exclue car elle nuirait à une situation socioéconomique et à des conditions de sécurité déjà fragiles dans la région. | UN | وذكرت السلطات الحكومية أن المنجم لن يغلق لأن مثل هذه الخطوة من شأنها أن تؤثر سلبا على البيئة الاجتماعية والاقتصادية والأمنية الهشة أصلا في المنطقة. |
Le retard avec lequel ces sommes sont remboursées ne peut que porter préjudice au maintien de la paix, et affaiblir les économies déjà fragiles des pays en développement qui apportent ces contributions essentielles. | UN | والتأخـــر في تسديد هذه المبالغ لا يؤدي إلا إلى ألمس بحفظ السلام وإضعاف الاقتصادات الهشة أصلا في البلدان النامية التي تقدم هذه المساهمات الضرورية. |
Parmi les questions qui devraient occuper le devant de la scène à l’aube du nouveau millénaire, on peut citer la privatisation de la violence et ses incidences sur des économies déjà fragiles, ainsi que la situation des enfants dans les conflits armés, notamment celle des enfants soldats. | UN | ويجب أن تكون خصخصة العنف، وما تحمله من نتائج بالنسبة للاقتصادات الهشة أصلا بجانب حالة اﻷطفال في الصراعات المسلحة، وبصفة خاصة استخدام اﻷطفال كجنود، من المسائل التي هي محل الاهتمام الحاضر بشكل خاص بالنسبة لﻷلفية الجديدة. |
Toutefois, d’autres se montrent préoccupés par la vulnérabilité aux chocs financiers des économies ouvertes, notamment de celles qui sont déjà fragiles, et par les incidences fortement dommageables qui peuvent en résulter pour l’économie de tel ou tel pays, et notamment son système financier. | UN | بيد أن بعضهم اﻵخر يشعر بالقلق إزاء هشاشة المناعة لدى الاقتصادات اﻷكثر انفتاحا أمام الصدمات المالية وخاصة عندما يتعلق اﻷمر بتلك الاقتصادات الهشة أصلا. وإزاء ما تترتب على ذلك من آثار سلبية بعيدة المدى والنظام المالي. |
Étant donné qu'ils n'ont pas les capacités suffisantes pour engager des dépenses anticycliques, leurs industries, déjà fragiles, n'ont aucun moyen de lutter équitablement contre des concurrents de pays développés qui ont bénéficié de mesures de relance. | UN | لذا، فإن انعدام القدرة الكافية على الإنفاق غير المساير للتقلبات الدورية لا يعطي للصناعات الأفريقية الهشة أصلا أي ميزة تسمح لها بأن تخوض معترك المنافسة على قدم المساواة ضد منافسين من بلدان متقدمة النمو استفادت مما اتخذته من تدابير لتحفيز اقتصاداتها. |
L'incapacité à faire cesser les actions israéliennes illégales et destructives menace de gravement déstabiliser la situation déjà précaire avec de lourdes conséquences, notamment en ce qui concerne les chances de voir un jour advenir la solution des deux États suivant les frontières d'avant 1967. | UN | ويهدّد عدم كف إسرائيل عن هذه الأعمال الإسرائيلية غير القانونية والهدّامة بأن يزعزع على نحو خطير الحالة الهشة أصلا بما ينطوي عليه ذلك من عواقب وخيمة، بما في ذلك ما يتعلق بآفاق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Le 29 septembre 2006, lors de consultations plénières, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a informé le Conseil des derniers incidents survenus dans la vallée de la Kodori et de leurs répercussions sur la situation déjà précaire dans cette région. | UN | في 29 أيلول/سبتمبر 2006، تلقى المجلس، خلال مشاورات أجراها بكامل هيئته، إحاطة من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام بشأن آخر الحوادث التي وقعت في منطقة وادي كودوري وأثرها على الحالة الهشة أصلا في تلك المنطقة. |
Il exhorte les autorités de transition à prévenir tous autres retards ou reports susceptibles de fragiliser encore la situation socioéconomique, humanitaire, sécuritaire et des droits de l'homme déjà précaire. | UN | ويحث مجلس الأمن السلطات المسؤولة عن الفترة الانتقالية على كفالة عدم حصول مزيد من التأخير أو التأجيل اللذين يمكن أن يفاقما الضرر الواقع على الحالة الاجتماعية - الاقتصادية والحالة الأمنية والحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان الهشة أصلا في غينيا - بيساو. |
Le 29 septembre 2006, lors de consultations officieuses, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Hédi Annabi, a informé le Conseil de sécurité des derniers incidents survenus dans la vallée de la Kodori et de leurs répercussions sur la situation déjà précaire dans cette zone du pays. | UN | في 29 أيلول/سبتمبر 2006، أطلع الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الهادي العنابي، المجلس خلال مشاورات غير رسمية على آخر الحوادث التي شهدتها منطقة وادي كودوري وأثرها على الحالة الهشة أصلا في هذا الجزء بالذات من البلد. |
L'impudence de cette provocation atteste une fois encore que l'Arménie, qui continue d'occuper plus de 20 % du territoire azerbaïdjanais, est peu disposée à poursuivre la recherche d'un règlement politique de ce conflit tragique et qu'elle met en péril, de façon plus grave encore, un processus de paix déjà fragile. | UN | ويشهد هذا الاستفزاز الوقح، مرة أخرى، على عدم استعداد أرمينيا التي لا تزال تحتل ما يزيد على ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، لمواصلة السير في طريق التسوية السياسية لهذا النزاع المأساوي وهو ما يزيد بما لا يدع مجالا للشك من خطر إحباط العملية السلمية الهشة أصلا. |
Tous ces actes, qui exacerbent la situation déjà fragile à Jérusalem-Est occupée, risquent d'embraser l'ensemble de la région. | UN | وتؤدي هذه الأعمال جميعا إلى تفاقم الأوضاع الهشة أصلا في القدس الشرقية المحتلة، على نحو يهدد بإشعال فتيل نزاع شامل في المنطقة. |
Ceci démontre la dépendance considérable de ces mineurs vis-à-vis de l'exploitation artisanale, qui les rend vulnérables à des conséquences potentiellement graves si des mesures susceptibles de menacer des moyens de subsistance déjà précaires étaient adoptées. | UN | وهذا ما يعكس الاعتماد الكبير على التعدين الحرفي، مما يعرض عمال المناجم الحرفيين هؤلاء إلى عواقب يمكن أن تكون وخيمة، إذا ما اتخذت تدابير من شأنها أن تهدد أسباب الرزق الهشة أصلا. |
Tout retard injustifié dans l'achèvement de la transition risquerait de fragiliser encore la situation socioéconomique. | UN | 49 - ويمكن أن يؤدي أي تأخير لا مبرر له في إنهاء المرحلة الانتقالية إلى زيادة التأثير على الحالة الاجتماعية والاقتصادية الهشة أصلا. |