Cette solidarité est indispensable si l'on veut réduire le fossé entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وهذ التضامن عنصر لا بد منه إذا أريد تضييق الهوة الفاصلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
En ce qui concerne l'enseignement, l'État du Qatar a comblé le fossé entre hommes et femmes à tous les niveaux. | UN | 19 - وأضافت قائلة إن دولة قطر قد سدت الهوة الفاصلة بين الرجل والمرأة في كافة المراحل التعليمية. |
Dans une certaine mesure, donc, le progrès technologique n'est pas parvenu à éliminer la pauvreté dans les pays en développement mais a, au contraire, élargi encore le fossé qui les sépare des pays développés sur le plan du développement économique et des applications techniques. | UN | وبالتالي، وإلى حد ما، لم يخفق التطور التكنولوجي في القضاء على الفقر في البلدان النامية فحسب، بل وسع الهوة الفاصلة بينها وبين البلدان المتقدمة في مجال التنمية الاقتصادية والتطبيقات التكنولوجية. |
Certes, les conférences et sommets internationaux tenus récemment ont donné un nouvel élan à l'aide publique au développement, mais le fossé entre les besoins et les ressources dans le domaine de la santé et de l'éducation demeure immense. | UN | وقد أعطت المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية التي عقدت مؤخرا فعلا دفعة جديدة لتسخير المساعدة العامة لأجل التنمية، غير أن الهوة الفاصلة بين الاحتياجات والموارد في مجالي الصحة والتعليم تظل شاسعة. |
Cette disposition facilite la réduction de l'écart entre le salaire et la situation économique des femmes et des hommes. | UN | وهذا النص ييسّر تضييق الهوة الفاصلة في الأجور وفي المركز الاقتصادي بين المرأة والرجل. |
Les conflits, la violence et la criminalité à grande échelle sévissent dans les sociétés où l'écart entre riches et pauvres est énorme. | UN | فالمنازعات والعنف والجرائم تتفشى في المجتمعات التي تتسع فيها الهوة الفاصلة بين اﻷغنياء والفقراء. |
L'Envoyé spécial a déclaré que les parties libyennes n'étaient pas encore parvenues à combler le fossé entre transition politique et cessez-le-feu. | UN | وقال المبعوث الخاص إن الأطراف الليبية لم تتمكن حتى الآن من ردم الهوة الفاصلة بين عملية الانتقال السياسي ووقف إطلاق النار. |
En témoignage de sa détermination à combler le fossé entre les sexes, le Gouvernement a élaboré et mis en place deux politiques parallèles sur la prise en compte systématique de l'égalité des sexes et la promotion de la femme, avec pour objectif l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتعبيراً عن التزام الحكومة تقليص الهوة الفاصلة بين الجنسين طوّرت وأدخلت سياستين واحدة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني وأخرى للنهوض بالمرأة بهدف القضاء على التمييز بين الجنسين. |
Le fardeau de la dette, la concentration des flux financiers sur un petit nombre de pays en développement et la baisse sans précédent de l'aide publique au développement creusent de plus en plus le fossé qui sépare les pays développés des pays en développement, et créent pour ces derniers des difficultés de plus en plus grandes ainsi que le danger de marginalisation. | UN | ويؤدي عبء الدين الثقيل، وتركيز التدفقات المالية على عدد قليل من البلدان النامية، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية غير المسبوق إلى استمرار تعميق الهوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وإلى خلق صعوبات متزايدة بالنسبة للبلدان النامية وإلى خطر تهميشها. |
Mme Bai Yongjie (Chine) dit qu’en dépit des efforts de libéralisation et d’ajustement faits par de nombreux pays en développement et malgré certains cas de développement relativement rapide, le fossé entre le Nord et le Sud continue de se creuser. | UN | ٢٣ - السيدة باي يونجي )الصين(: قالت إن الهوة الفاصلة بين الشمال والجنوب تزداد عمقا رغم جهود التحرير والتكيف التي يبذلها عدد كبير من البلدان النامية، وتحقيق تنمية سريعة في بعض الحالات. |
En nouant des partenariats entre les représentants locaux et les coordonnateurs de projets, ces projets éducatifs offrent aussi une occasion d'échanges transculturels et de transfert de technologie qui comblent le fossé entre les mondes développé et en développement. | UN | ومن خلال بناء الشراكات بين ممثلي المحليات ومنسّقي المشاريع يمكن لهذه المشاريع التعليمية أن تتيح فرصة لتبادل ونقل التكنولوجيا عبر الثقافات مما يمكن أن يتيح بدوره ردم الهوة الفاصلة بين العالميْن المتقدم والنامي. |
44. La mise en place de réseaux de recherche scientifique reliant des spécialistes et des instituts appelés à échanger des informations et à travailler ensemble est de plus en plus considérée comme un moyen important de combler le fossé entre le Nord et le Sud dans le domaine de la recherche. | UN | 44- إن شبكات البحث العلمي، بوصفها آلية تنظيمية للربط بين العلماء والمؤسسات الملتزمة بتبادل المعلومات وبالعمل الجماعي، تعتبر أكثر فأكثر أداة هامة في سدّ الهوة الفاصلة بين الشمال والجنوب في مجال البحث. |
42. Les panélistes représentant le Conseil mondial de l'énergie (CME) ont fait remarquer que l'accès à l'électricité était l'élément principal pour combler le fossé entre le Nord et le Sud. | UN | 42- ذكر أعضاء الفريق من المجلس العالمي للطاقة الوصول إلى الكهرباء بوصفه عنصرا حيويا لجسر الهوة الفاصلة بين الشمال والجنوب. |
43. La mise en place de réseaux de recherche scientifique reliant des spécialistes et des instituts appelés à échanger des informations et à travailler ensemble est de plus en plus considérée comme un moyen important de combler le fossé entre le Nord et le Sud dans le domaine de la recherche. | UN | 43- إن شبكات البحث العلمي، بوصفها آلية تنظيمية للربط بين العلماء والمؤسسات الملتزمة بتبادل المعلومات وبالعمل الجماعي، تعتبر أكثر فأكثر أداة هامة في سدّ الهوة الفاصلة بين الشمال والجنوب في مجال البحث. |
:: Pour combler le fossé entre les mots et la réalité et rendre les Nations Unies plus efficaces et crédibles, la culture de la prévention doit aller de pair avec un réel souci de mise en œuvre passant, entre autre, par l'application de toutes les résolutions des Nations Unies. | UN | :: لسد الهوة الفاصلة بين الخطب البلاغية والواقع ولجعل الأمم المتحدة ذات فعالية ومصداقية أكبر، يجب أن تقترن ثقافة منع نشوب الصراعات بثقافة قوامها التنفيذ. ومن ضمن معاني ذلك تنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة. |
Enfin, le Népal partage les préoccupations exprimées par de nombreuses délégations concernant le fossé numérique créé récemment, qui a accru les disparités entre pays riches et pays pauvres, affaibli la main-d'oeuvre qualifiée des pays pauvres et, d'une manière générale, eu des répercussions néfastes sur les efforts de développement du Sud. | UN | 18 - وفي ختام كلمته، أوضح أن وفده يشارك الكثير من الوفود ما أعربت عنه من شواغل بشأن الفجوة الرقمية المتعاظمة التي عمقت الهوة الفاصلة بين البلدان الغنية والفقيرة وسلبت الدول الفقيرة مواردها من المهارات البشرية وأثرت سلبا على مساعي التنمية في بلدان الجنوب ككل. |
85. Si l'on veut combler le fossé qui sépare actuellement les producteurs de connaissances scientifiques des utilisateurs de celles-ci et appliquer les résultats de la recherche à la solution des problèmes sociaux, il faut que la communauté scientifique et technique comprenne bien que le processus de communication de l'information qui a été décrit ci-dessus doit être considéré comme faisant partie intégrante du processus de recherche. | UN | ٨٥ - ولسد هذه الهوة الفاصلة بين المنتج والمستعمل، يلزم أن تقر الدوائر العلمية والتكنولوجية بأنه، لاستخدام البحث لحل المشاكل التي يواجهها المجتمع، لابـد أن تعتبر عمليـة التبليـغ المبينة أعـلاه جـزءا لا يتجزأ من عملية البحث. |
6. Demande aux organismes des Nations Unies de soutenir les efforts que font les petits États insulaires en développement pour y renforcer les moyens dont ils disposent pour pouvoir profiter des avantages qu'apporte la mondialisation et pour en atténuer les effets, notamment en comblant le fossé numérique et en leur ouvrant de nouvelles perspectives dans le domaine de l'information et des technologies de la communication; | UN | 6 - تطلب إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز قدراتها على الاستغلال الفعلي لفوائد العولمة والتخفيف من حدة آثارها بطرق منها سد الهوة الفاصلة في التكنولوجيا الرقمية وتعزيز فرص الانتفاع من التكنولوجيا الرقمية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال؛ |
6. Demande aux organismes des Nations Unies de soutenir les efforts que font les petits États insulaires en développement pour y renforcer les moyens dont ils disposent pour pouvoir profiter des avantages qu'apporte la mondialisation et pour en atténuer les effets, notamment en comblant le fossé numérique et en leur ouvrant de nouvelles perspectives dans le domaine des technologies de l'information et de la communication; | UN | 6 - تهيب بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز قدراتها على الاستغلال الفعال لفوائد العولمة والتخفيف من حدة آثارها بطرق منها سد الهوة الفاصلة في التكنولوجيا الرقمية وتعزيز فرص الانتفاع من التكنولوجيا الرقمية في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال؛ |
156. Pour l'ensemble de la région, l'on compte que, d'ici à 1997, l'on sera parvenu à combler 70 % au moins de l'écart entre les données de base de 1990 et les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants. | UN | ١٥٦ - وبالنسبة للمنطقة ككل، يتوقع أن تحقق ٧٠ في المائة على اﻷقل من الهوة الفاصلة بين خط اﻷساس لعام ١٩٩٠ وأهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول عام ١٩٩٧. |
Fait remarquable, l'écart entre les taux de scolarisation des filles et des garçons dans le primaire est passé de 17 à 7 points de pourcentage. | UN | تقلص الهوة الفاصلة بين الجنسين فيما يتعلق بالالتحاق بالمستوى الأولي، على نحو يثير الإعجاب، من 17 إلى 7 نقاط مئوية. |