Cinquante ans plus tard, nous pouvons dire que la protection et la promotion des droits de l'homme individuels et des libertés fondamentales sont devenues un élément indispensable de l'identité européenne. | UN | وبعد 50 سنة يمكننا أن نقول إن حماية وتعزيز حقوق الإنسان الفرد وحرياته الأساسية أصبحا جزءا لا يتجزأ من الهوية الأوروبية. |
Mais, de manière plus spécifique que de toutes les autres religions, l'opposition à l'islam a constitué, dans la durée, un élément central de la construction de l'identité européenne. | UN | غير أن مواجهة الإسلام، بخلاف جميع الديانات الأخرى، شكلت مع الزمن عنصراً أساسياً في تكوين الهوية الأوروبية. |
l'identité européenne est multiple et reflète des influences diverses et pluralistes. | UN | وإن الهوية الأوروبية متعددة تنعكس فيها التأثيرات التنوعية والتعددية. |
Le débat actuel sur l'entrée de la Turquie dans l'Union européenne illustre ce climat, notamment par l'importance accordée à la religion musulmane dominante pour s'interroger sur l'identité européenne de la Turquie. | UN | ويصور النقاش الدائر حالياً بشأن دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي هذا المناخ، لا سيما من حيث الأهمية التي يوليها لهيمنة الدين الإسلامي متسائلاً عن الهوية الأوروبية لتركيا. |
Le multilinguisme constitue une stratégie à long terme visant à construire une identité européenne, et la base d'une Europe multiculturelle dans laquelle des peuples de cultures et de pays différents peuvent se comprendre et se déplacer dans un espace culturel commun. | UN | وعليه فإن تعدد اللغات يعد استراتيجية طويلة المدى الغرض منها بناء الهوية الأوروبية والأساس الذي تقوم عليه أوروبا المتعددة الثقافات التي يمكن فيها للناس في البلدان والثقافات المختلفة التي تشكلها أن يفهم بعضهم البعض الآخر والتنقل في داخل حيز ثقافي مشترك مملوك للجميع. |
44. Répondant à la question du représentant de l'Égypte concernant l'identité de la nouvelle Europe, il estime que la Constitution européenne n'avait pas accordé suffisamment d'attention à la transformation de l'identité européenne et qu'il fallait prendre en compte le pluralisme ethnique, culturel et religieux. | UN | 44 - وردا على السؤال الذي وجهه ممثل مصر فيما يتعلق بهوية أوروبا الجديدة، قال إن الدستور الأوروبي لم يهتم بقدر كاف بحقيقة أن الهوية الأوروبية قد تغيرت ويجب مراعاة التعددية الإثنية والثقافية والدينية. |
Enfin, l'opposition au processus de multiculturalisation des sociétés, généré notamment par les dynamiques migratoires, se traduit par des constructions identitaires qui, entre autres, réduisent l'identité européenne au christianisme et excluent l'islam. | UN | وأخيراً، فإن معارضة عملية التحول إلى مجتمعات متعددة الثقافات، الناتجة بصورة أساسية عن تيارات الهجرة، تنعكس في بناء الهويات الذي يقود إلى جملة أمور من بينها اختزال الهوية الأوروبية في المسيحية واستبعاد الإسلام. |
Octobre 2002, Salamanque (Espagne). " L'identité européenne: l'individu, le groupe et la société " , sous le patronage du Parlement européen et du Ministère de l'éducation de l'Espagne. | UN | 1 - تشرين الأول/أكتوبر 2002، سالامانكا، إسبانيا. " الهوية الأوروبية. الفرد والمجموعة والمجتمع " ، برعاية البرلمان الأوروبي ووزارة التعليم، إسبانيا. |
2003, Forum international des jeunes universitaires: " L'identité européenne: les dimensions de citoyenneté pour une Europe ouverte sans exclusions " . | UN | 3 - المنتدى الدولي لشباب الجامعات لعام 2003: " الهوية الأوروبية: أبعاد المواطنة من أجل أوروبا مفتوحة بدون استبعاد " . |
De même, il importe que les gouvernements européens redoublent d’efforts pour renforcer le sentiment de partage d’une histoire et de valeurs européennes. Quel meilleur moyen pour créer la société multiculturelle que les démographes jugent inévitable que de consolider l'identité européenne ? | News-Commentary | وعلى نفس القدر من الأهمية، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبذل جهوداً جديدة مخلصة من أجل تعزيز حس الأوروبيين بالتاريخ المشترك والقيم المشتركة. والحقيقة أن الهوية الأوروبية الأكثر قوة تشكل الأساس الأصلح لبناء المجتمع المتعدد الثقافات الذي يرى علماء الديموغرافيا أنه بات محتوماً. |
Le multilinguisme constitue une stratégie à long terme visant à construire une identité européenne, et la base d'une Europe multiculturelle dans laquelle des peuples de cultures et de pays différents peuvent se comprendre et se déplacer dans un espace culturel commun. | UN | وعليه فإن التعددية اللغوية تعد استراتيجية طويلة المدى الغرض منها بناء الهوية الأوروبية والأساس الذي تقوم عليه أوروبا المتعددة الثقافات التي يمكن فيها للناس في البلدان والثقافات المختلفة التي تشكلها أن يفهم بعضهم البعض الآخر والتنقل في داخل حيز ثقافي مشترك مملوك للجميع. |