En attendant, les présidents des organes conventionnels font ce que leur dicte le bon sens, dans le plein respect des textes. | UN | وإلى أن يأتي ذلك اليوم، يقوم رؤساء الهيئات التعاهدية بما يرونه صواباً في إطار التقيد الكامل بالنصوص. |
Plusieurs rapports avaient été élaborés le plus rapidement possible afin de rétablir la coopération avec les organes conventionnels. | UN | وقد تم منذ ذلك الوقت إعداد سلسلة من التقارير بأسرع وقت ممكن من أجل إقامة التعاون من جديد مع الهيئات التعاهدية المعنية. |
On a souscrit à l'idée d'une coopération, en général, avec les autres organes conventionnels afin d'élaborer des pratiques communes et d'innover sur le plan de la procédure. | UN | وأعرب عن التأييد للتعاون، بصفة عامة، مع الهيئات التعاهدية اﻷخرى بهدف ايجاد ممارسات وابتكارات إجرائية موحدة. |
Il travaille en collaboration plus étroite avec les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux pour améliorer le fonctionnement de tout le mécanisme. | UN | وهي تعمل بصورة أوثق مع غيرها من الهيئات التعاهدية لتعزيز فعالية أداء نظام معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Les ajustements des méthodes de travail des organes conventionnels devraient donc être décidés par ces organes eux-mêmes. | UN | وبالتالي، فإن تعديل طرائق عمل الهيئات التعاهدية يجب أن تقرره الهيئات نفسها. |
Dans ce cadre, il s'engage à donner suite à l'examen périodique universel ainsi qu'aux conclusions et aux recommandations formulées par les organes conventionnels. | UN | وفي إطار هذه العملية، تلتزم الحكمة باتباع الاستعراض الدوري الشامل فضلا عن نتائج وتوصيات الهيئات التعاهدية. |
Jusqu'à présent, la pratique des organes conventionnels consistait à recommander le retrait des réserves sans exposer les raisons motivant pareille recommandation. | UN | ودأبت الهيئات التعاهدية في ممارستها حتى الآن على التوصية بسحب التحفظات دون بسط الأسباب المسوغة لتوصية من هذا القبيل. |
Elle se réjouit à ce propos que la question de la réforme figure régulièrement à l'ordre du jour des réunions des organes conventionnels des États parties. | UN | وهي تشعر بالاغتباط، في هذا الصدد، لأن مسألة الإصلاح ترد دائما في جدول أعمال اجتماعات الهيئات التعاهدية للدول الأطراف. |
Il faudrait distinguer entre les organes conventionnels qui ont des fonctions judiciaires et ceux qui n'en ont pas. | UN | وينبغي التمييز بين الهيئات التعاهدية ذات المهام القضائية والهيئات التعاهدية التي لا تملك هذه السلطة. |
Pour ce faire, les États parties doivent collaborer avec les organes conventionnels pour mettre au point des mesures d'ordre pratique. | UN | ولكي يتحقق ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تتعاون مع الهيئات التعاهدية لاتخاذ تدابير عملية. |
Il serait bon, par exemple, que les organes conventionnels élaborent conjointement des directives sur les questions d'intérêt commun. | UN | وسيكون من المفيد على سبيل المثال، أن تتعاون الهيئات التعاهدية على وضع مبادئ توجيهية بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك. |
Selon elle, les réunions des présidents des organes conventionnels constitueraient également une bonne occasion d'examiner les questions des chevauchements et de la périodicité. | UN | ورأت أن اجتماعات رؤساء الهيئات التعاهدية سيشكل بدوره، فرصة جيدة للنظر في مسائل التداخل والتواتر. |
Il voudrait toutefois savoir si, lorsqu'il a élaboré ces textes, le Comité a sollicité les vues des autres organes conventionnels ou les a, à tout le moins, informé de ses projets. | UN | بيد أنه أبدى رغبته في معرفة ما إذا كانت اللجنة قد التمست لدى وضع هذه النصوص، آراء باقي الهيئات التعاهدية أو أعلمتها بهذه المشاريع على الأقل. |
Toutefois, il convient de garder présent à l'esprit le fait que les organes conventionnels ont été créés en vertu d'instruments qui déterminent le cadre de leur action. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا نغفل أن الهيئات التعاهدية أُنشئت بموجب صكوك تحدد إطار نشاطها. |
Cela n'empêche toutefois pas de rationaliser les travaux des organes conventionnels. | UN | ولكن ذلك لا يمنع ترشيد أعمال الهيئات التعاهدية. |
Cette position a été réaffirmée par les organes conventionnels à l'occasion de l'examen des obligations souscrites par Israël. | UN | وتأكد هذا الموقف من جديد في حالة الهيئات التعاهدية التي تستعرض التزامات إسرائيل القائمة بموجب هذه المعاهدات. |
Ce genre de procédure pourrait être modelé sur le système récemment adopté par d'autres organes créés en vertu d'instruments internationaux; | UN | ويمكن أن يتم إنشاء هذا اﻹجراء على غرار الابتكارات الحديثة التي اعتمدتها الهيئات التعاهدية اﻷخرى؛ |
Le moment est venu d'améliorer les méthodes de travail de ces organes et de prendre des mesures pour éviter les doubles emplois. | UN | وقد آن اﻷوان لتحسين طرائق عمل الهيئات التعاهدية واتخاذ تدابير لتفادي الازدواجية. |
Madagascar a ainsi rédigé et soutenu devant les organes de traités concernés les rapports sur l'application de : | UN | وهكذا فقد صاغت مدغشقر التقارير التالية ودافعت عنها أمام الهيئات التعاهدية المعنية، في ما يتعلق بتنفيذ: |
les organes de suivi des traités pourraient beaucoup y contribuer en fonctionnant plus efficacement. | UN | وقال إن زيادة كفاءة وفعالية أداء الهيئات التعاهدية لعملها سيسهم إسهاما مهما في تحقيق هذا الغرض. |
De nombreux progrès ont été enregistrés dans le domaine des organes créés par traité et, de façon générale, des procédures d'application. | UN | وقد تحقــق تقدم كبير في مجال الهيئات التعاهدية وفي الاجراءات التنفيذية بصفة عامة. |
Au minimum, il faudrait tirer parti de la présence de titulaires de mandat au titre de procédures spéciales à Genève durant la session d'un organe conventionnel. | UN | وفي الحد الأدنى، ينبغي الإفادة من تواجد المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة في جنيف أثناء انعقاد دورات الهيئات التعاهدية. |
La Suisse soutient aussi les efforts visant au renforcement des organes de traités et des mécanismes juridictionnels internationaux. | UN | ثم قال إنه يدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الهيئات التعاهدية والآليات القضائية الدولية. |
9. Mme KAPELLIS (Canada) dit qu'il importe de veiller à ce que la réforme du système des organes créés par traités aura bien pour effet de renforcer le rôle de ces derniers. | UN | 9- السيدة كابليس (كندا) قالت إنه من الأهمية بمكان ضمان التوصل من خلال إصلاح نظام الهيئات التعاهدية إلى تعزيز دورها. |