L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
Le Comité note que l'objection de l'État partie porte sur le fait que l'auteur n'a pas soulevé ces questions devant les juridictions internes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن حجج الدولة الطرف تتصل بعدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات أمام الهيئات القضائية المحلية. |
Il a aidé à la mise en place d'une série d'activités destinées à renforcer les capacités des juridictions nationales pour qu'elles puissent juger les crimes de guerre. | UN | فقد أسهم في تيسير طائفة متنوعة من الأنشطة الرامية إلى بناء قدرات الهيئات القضائية المحلية على البت في قضايا جرائم الحرب. |
Il n'appartient pas au Comité de revenir, dans le cadre de l'examen auquel il procède, sur des conclusions concernant la crédibilité auxquelles sont parvenues des juridictions nationales compétentes. | UN | ولا يدخل ضمن نطاق استعراض اللجنة إعادة تقييم ما توصلت إليه الهيئات القضائية المحلية المختصة من استنتاجات تتعلق بالمصداقية. |
Les décisions qui seront rendues sur les demandes de renvoi des dossiers de quatre personnes accusées devant les juridictions nationales peuvent également influer sur les prévisions actuelles. | UN | وبالمثل، قد يكون للقرارات المتعلقة بإحالة أربعة متهمين إلى الهيئات القضائية المحلية أثر على التوقعات الحالية. |
Les disparitions forcées sont également poursuivies au titre des crimes contre l'humanité par la loi no 052-2009/AN du 3 décembre 2009 portant détermination des compétences et de la procédure de mise en œuvre du Statut de Rome de la Cour pénale internationale par les juridictions burkinabè. | UN | 28- كما تخضع حالات الاختفاء القسري للمحاكمة باعتبارها جرائم ضد الإنسانية بموجب القانون رقم 052-2009/AN المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2009 والمتعلق بتحديد الاختصاصات والإجراءات لتنفيذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية من جانب الهيئات القضائية المحلية. |
b) Donner dans son prochain rapport périodique des exemples de cas concrets d'application directe de la Convention par des organes judiciaires internes. | UN | (ب) تقديم معلومات محدثة، في تقريرها الدوري المقبل، عن حالات توضح التطبيق المباشر للاتفاقية أمام الهيئات القضائية المحلية. |
Le Comité note que l'objection de l'État partie porte sur le fait que l'auteur n'a pas soulevé ces questions devant les juridictions internes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن حجج الدولة الطرف تتصل بعدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات أمام الهيئات القضائية المحلية. |
L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
Par conséquent, il n'était pas possible pour l'auteur d'éviter la situation dans laquelle des allégations de violation du Pacte sont pour la première fois présentées devant le Comité et non d'abord devant les juridictions internes. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن ممكناً لصاحب البلاغ أن يعرض مزاعمه المتعلقة بانتهاك العهد أمام الهيئات القضائية المحلية قبل أن يثيرها أمام اللجنة. |
Par conséquent, il n'était pas possible pour l'auteur d'éviter la situation dans laquelle des allégations de violation du Pacte sont pour la première fois présentées devant le Comité et non d'abord devant les juridictions internes. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن ممكناً لصاحب البلاغ أن يعرض مزاعمه المتعلقة بانتهاك العهد أمام الهيئات القضائية المحلية قبل أن يثيرها أمام اللجنة. |
4.2 Sans préjudice de ce qui précède, l'État partie fait observer que les dommages et préjudices éventuels que l'auteur allègue auraient dû être invoqués précédemment devant les juridictions internes. | UN | 4-2 وبصرف النظر عما تقدم، تلاحظ الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بالضرر والتعويض ينبغي أن تعرض أولاً على الهيئات القضائية المحلية. |
7.5 En ce qui concerne le grief tiré de la violation de l'article 12 du Pacte, le Comité observe que devant les juridictions internes, l'auteur n'a pas invoqué une atteinte à sa liberté de circulation, protégée par l'article 12 du Pacte. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 12 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يشر أمام الهيئات القضائية المحلية إلى المساس بحريته في التنقل، التي تحميها المادة 12 من العهد. |
Le renforcement des capacités des juridictions nationales est essentiel si l'on veut que les auteurs de graves crimes internationaux, maintenant comme à l'avenir, soient traduits en justice. | UN | إن بناء قدرة الهيئات القضائية المحلية أساسي لكفالة تقديم كل من مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة السابقين ومرتكبيها في المستقبل إلى العدالة. |
Les visites ont été particulièrement utiles pour sensibiliser les membres des juridictions nationales, les journalistes et les militants d'organisations non gouvernementales de l'exYougoslavie et renforcer leurs capacités. | UN | وكانت للزيارات قيمة خاصة في توعية أعضاء الهيئات القضائية المحلية والصحفيين والنشطاء من المنظمات غير الحكومية من يوغوسلافيا السابقة وبناء قدراتهم. |
26. Conscients de la nécessité de renforcer les capacités judiciaires nationales, les juges du Tribunal international ont pris le temps, malgré un calendrier chargé, de faire profiter les membres des juridictions nationales de leur savoir-faire et de leur expérience. | UN | 26 - وإدراكا منهم لأهمية بناء القدرات القضائية، فإن قضاة المحكمة الدولية أوجدوا وقتا، ضمن جدول أعمالهم المكتظ، لتقاسم خبرتهم وتجاربهم مع أعضاء الهيئات القضائية المحلية. |
À ce propos, j'invite instamment le Conseil de sécurité et l'ensemble de la communauté internationale à assurer le transfert des affaires du Tribunal international dans de bonnes conditions en participant pleinement au renforcement des juridictions nationales de l'ex-Yougoslavie. | UN | 23 - وفي هذا الصدد، فإنني أحث مجلس الأمن، والمجتمع الدولي بأسره، لكي يكفل نجاح تحويل القضايا من المحكمة الدولية إلى الإقليم عن طريق توفير الدعم الكامل لبناء قدرات الهيئات القضائية المحلية في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Comité regrette l'absence d'information sur les cas de discrimination raciale portés devant des juridictions nationales et sur les réparations accordées aux victimes (art. 6). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن حالات التمييز العنصري المعروضة على المحاكم أو الهيئات القضائية المحلية وعن التعويضات المقدمة إلى الضحايا (المادة 6). |
Il recommande à l'État partie de lui communiquer des informations sur les affaires dans lesquelles le Pacte a été invoqué devant les juridictions nationales ou appliqué par cellesci. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم إليها معلومات عن حالات الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم أو الهيئات القضائية المحلية أو حالات تطبيقه فيها. |
La stratégie d'achèvement qu'ils suivent implique la conduite simultanée de procès en même temps que le renvoi des affaires de moindre importance vers les juridictions nationales disposant des capacités et du personnel nécessaires. | UN | وتشمل استراتيجية الإنجاز التي اتبعاها إجراء المحاكمات بشكل متزامن مع إحالة القضايا التي تكتسي أهمية أقل نسبياً إلى الهيئات القضائية المحلية المجهزة بالكفاءات الضرورية وبعدد كاف من الموظفين. |
Dans une enquête ouverte en vertu de la loi no 052-2009/AN du 3 décembre 2009 portant détermination des compétences et de la procédure de mise en œuvre du Statut de Rome de la Cour pénale internationale par les juridictions burkinabè. | UN | 49- وفي إطار إجراء تحقيق بموجب القانون رقم 052-2009/AN المؤرخ 3 كانون الأول/ ديسمبر 2009 والمتعلق بتحديد الاختصاصات والإجراءات لتنفيذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية من جانب الهيئات القضائية المحلية: |
b) Donner dans son prochain rapport périodique des exemples de cas concrets d'application directe de la Convention par des organes judiciaires internes. | UN | (ب) تقديم معلومات محدثة، في تقريرها الدوري المقبل، عن حالات توضح التطبيق المباشر للاتفاقية أمام الهيئات القضائية المحلية. |