ويكيبيديا

    "الهياكل التقليدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • structures traditionnelles
        
    • structures coutumières
        
    Quelques pays ont même déjà commencé à intégrer dans des institutions modernes de gouvernance leurs structures traditionnelles concernant la responsabilité. UN فقد شرعــــت بعض البلدان في إدماج الهياكل التقليدية للمساءلة في مؤسسات الحكم الحديث.
    Toutefois, les structures traditionnelles limitent le rôle des filles et des femmes dans la société. UN على أن الهياكل التقليدية تحد من مشاركة الفتيات والنساء في المجتمع.
    La faiblesse des appareils d'État, les guerres civiles, la désorganisation des structures traditionnelles sont autant d'aspects qui rendent le banditisme international lié à la drogue difficile à combattre. UN وإن ضعف آليات الدولة والحروب اﻷهلية وسوء تنظيم الهياكل التقليدية للعناصر تجعل من الصعب مكافحة جرائم المخدرات الدولية.
    C'est à partir de la deuxième partie des années quatre-vingt qu'à côté des structures traditionnelles se développe le nombre de places en petites structures et en structures multi-accueil. UN وقد بدأ في الجزء الثاني من الثمانينات تطور عدد من اﻷماكن في شكل هياكل صغيرة وفي شكل هياكل متعددة الاستقبال إلى جانب الهياكل التقليدية.
    L'organisation, sur les plans politique, économique et culturel se fera conformément à la démocratie populaire dans le cadre de structures coutumières, pour construire le socialisme kanak en dehors des étiquettes politiques qui divisent et déchirent le peuple kanak. UN وإن التنظيم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي للبلاد سيتم وفقا لمبادئ ديمقراطية شعبية في إطار الهياكل التقليدية بغية بنـــاء اشتراكيــة كاناكيـة بعيـدا عن الشعارات السياسية التي تبث الفرقة بين شعب الكاناك وتصدع وحدته.
    En 1952, la tutelle procède à nouveau à une organisation des structures traditionnelles. Elle instaure des organes consultatifs élus à tous les échelons de l'administration traditionnelle dont le Conseil supérieur du pays. UN وفي عام 1952، بدأت الوصاية في تنظيم الهياكل التقليدية من جديد، فقامت بإنشاء هيئات استشارية منتخبة على جميع مستويات الإدارة التقليدية ومن بينها المجلس الأعلى للبلاد.
    Toute visée universelle de ce genre devrait naturellement être compatible avec les exigences de la décentralisation et le respect des structures traditionnelles de l'autorité dans la société, comme l'indique le rapport. UN وبالطبع فإن كل متطلب عالمي من هذا القبيل يتعلق بالديمقراطية ينبغي أن يكون متمشيا مع الرغبة في تحقيــق اللامركزية ومع احترام الهياكل التقليدية للسلطة في المجتمع والامتثال لها، حسبما ورد في التقرير.
    Les structures traditionnelles hiérarchiques disparaissent, la démocratisation s'installe dans les relations entre les sexes et génère des incertitudes dans les comportements, souvent cachées par des actes de maintien de pouvoir. UN واخترقت الهياكل التقليدية الهرمية، وأقيمت الديمقراطية في العلاقات بين الجنسين وأدت إلى قدر من عدم التأكد في السلوك، الذي غالبا ما يكون مختفيا بواسطة أعمال حفظ السلطة.
    Si la structure d'un projet de développement est établie au sein des communautés minoritaires, il convient de s'assurer qu'elle collabore étroitement avec les structures traditionnelles ou par leur intermédiaire au lieu de les affaiblir; UN وينبغي، عند وضع الهياكل الإنمائية للأقليات، ضمان أن تعمل هذه الهياكل بصورة وثيقة مع الهياكل التقليدية أو من خلالها لا أن تؤدي إلى تقويضها؛
    Il faut, de toute urgence, que les diverses composantes ethniques, religieuses, provinciales et autres de la société trouvent leur unité dans une communauté politique unique qui soit à la fois respectueuse de l'importante diversité culturelle du peuple iraquien et ouverte aux idées nouvelles qui aident les individus à remettre en cause les structures traditionnelles. UN وثمة ضرورة ملحة لأن تتوحد العناصر العرقية والطائفية والمحلية وغيرها في جماعة سياسية واحدة تحترم التنوع الثقافي الهائل للشعب العراقي، وتتقبل أيضا أفكارا جديدة تساعد الأفراد على تحدي الهياكل التقليدية.
    Cependant, en raison de l'opprobre qui s'attache aux violences de cette nature et aussi de la faiblesse de la justice pénale, on continue de s'en remettre aux structures traditionnelles pour régler les incidents, ce qui est un facteur d'impunité. UN غير أنه بالنظر إلى وصمة العار المرتبطة بهذا النوع من العنف، ووجود نظام ضعيف للعدالة الجنائية، فإن الضحايا لا يزالون يلجأون إلى الهياكل التقليدية لتسوية تلك الحالات مما يشجع على عدم معاقبة الجناة.
    Les structures traditionnelles favorisent la place de la femme dans la société et leur participation à la vie publique et à la vie privée, mais dans certains domaines, il convient de mettre en œuvre une politique de discrimination positive. UN ورغم أن الهياكل التقليدية تعزز مركز المرأة في المجتمع ومشاركتها في القطاعين العام والخاص، لا تزال ثمة مجالات تحتاج إلى اتخاذ إجراءات إيجابية لصالح المرأة.
    Outre les structures traditionnelles de répression, le Sénégal a également institué une Commission nationale des stupéfiants, qui joue un rôle dynamique au double plan de la prévention et de l'éducation, surtout dans le cadre de la Semaine nationale de lutte contre la drogue, organisée chaque année en vue d'une meilleure sensibilisation des populations. UN وعـــــلاوة على الهياكل التقليدية ﻹنفاذ القانون، أنشأت السنغال لجنة وطنية للمخدرات، تضطلــــع بدور دينامي في الوقاية والتوعية على السواء، وخاصة من خلال اﻷسبوع الوطني لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، الذي يجري تنظيمه كل سنة، من أجل زيادة الوعي العام.
    88. Les résultats obtenus en Afrique ont permis de mettre en lumière un aspect totalement différent de la décentralisation : les réformes introduites à l'échelon local ne doivent pas reléguer au second plan les structures traditionnelles du pouvoir. UN ٨٨ - وتبرز الخبرة المكتسبة في افريقيا جانبا مختلفا تماما من جوانب اللامركزية: ينبغي ألا تتجاوز اﻹصلاحات المدخلة على الصعد المحلية الهياكل التقليدية للسلطة في المجتمع.
    En effet, les difficultés rencontrées au cours des années 80 par les banques de développement, structures traditionnelles de financement de l'agriculture, des petites et moyennes entreprises et de l'artisanat, ont contribué à aggraver la stagnation, voire la régression de l'activité économique dans les pays de l'Union monétaire ouest-africaine (UMOA). UN والحال أن المشاكل التي واجهتها في الثمانينات مصارف التنمية، وهي الهياكل التقليدية لتمويل الزراعة، والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والصناعة التقليدية، ساهمت في تفاقم الركود بل وفي انحسار النشاط الاقتصادي في بلدان الاتحاد النقدي لغرب أفريقيا.
    La tâche est difficile et les autorités honduriennes souhaitent bénéficier de l'appui et des conseils du Comité des droits de l'homme pour les aider à rompre avec les structures traditionnelles et les représentations mentales qui font obstacle à l'égalité entre hommes et femmes. UN وهذه المهمة صعبة وترغب السلطات في هندوراس في الاستفادة من دعم لجنة حقوق الإنسان ونصائحها لمساعدتها على التخلي عن الهياكل التقليدية والتصورات الذهنية النمطية التي تحول دون تحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    3.3.11 En plus des structures traditionnelles, telles que les chefferies et les tiNkhundla (circonscriptions), sur lesquelles s'appuie le système électoral des chambres parlementaires, le chapitre XIV de la Constitution cite les institutions traditionnelles suivantes: UN 3-3-11 وبالإضافة إلى استخدام الهياكل التقليدية مثل المراكز والتينخوندلا (الدوائر) لشغل البرلمان، يحدد الفصل الرابع عشر من الدستور عدد المؤسسات التقليدية على النحو التالي:
    Services de police dans les communautés autochtones − quels degré d'autonomie et degré d'utilisation des structures traditionnelles/réparatrices (Canada/Samoa); UN مباشرة العمل الشرطي في مجتمعات الشعوب الأصلية - مدى الاستقلال الذاتي ومدى الاعتماد على الهياكل التقليدية/الإصلاحية (كندا/ساموا)
    Le rapport du Conseil national sur la femme et le développement consacré à la condition de la femme (19851994) indique que les structures traditionnelles relatives à l'héritage déterminent dans une large mesure qui détient le pouvoir et les mécanismes de prise de décisions dans les zones rurales. UN 191- يوضح تقرير المجلس الوطني للمرأة والتنمية عن وضع المرأة (1985-1994) أن الهياكل التقليدية للإرث تحدد، إلى مدى بعيد، قاعدة السلطة وآلية صنع القرار بالمناطق الريفية.
    Elle proclame la souveraineté des Kanaks sur le sol, le sous-sol, la mer, y compris la zone de 200 milles marins, et l'espace aérien, le pays devant être organisé sur les plans politique, économique, social et culturel, selon les principes de la démocratie populaire dans le cadre des structures coutumières du peuple kanak, en vue de l'édification du socialisme. UN ويرد فيه كذلك إعلان لسيادة الكاناك على أرضهم ومواردهم الطبيعية ومنطقتهم البحرية الممتدة مائتي ميل، وكذلك على مجالهم الجوي. أما في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، فذكر أنه سوف تُبنى في البلد ديمقراطية شعبية تراعي الهياكل التقليدية بغية الانتقال فيما بعد نحو الاشتراكية.
    Certes, les structures coutumières favorisent la cohésion sociale, mais elles sont difficiles à concilier avec les besoins modernes du pays, avec son droit positif et la Constitution et avec ses engagements internationaux, y compris ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وقال إنه بجانب كون الهياكل التقليدية تساعد على تعزيز الترابط الاجتماعي، فإنه يصعب التوفيق بينها وبين الاحتياجات الحديثة للبلد، بما فيه من قوانين وضعية ودستور وما لديه من التزامات دولية، بما في ذلك التزاماته في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد