Il est peu probable que les gens fassent l'effort qu'exige la restructuration économique si les choix importants sont faits pour eux. | UN | والناس لن يبذلوا الجهد الذي تتطلبه إعادة الهيكلة الاقتصادية إذا لم يكن لهم رأي فيها. |
En fournissant un volant de sécurité, elle encourage la restructuration économique nécessaire. | UN | وهي تشجع إعادة الهيكلة الاقتصادية اللازمة بتوفير شبكة واقية. |
La réforme de l'administration a déjà joué un rôle important dans la restructuration économique, la campagne d'ouverture et l'effort de modernisation de la Chine. | UN | لقد قام إصلاح المؤسسات الحكومية بدور هام بالفعل في تعزيز إعادة الهيكلة الاقتصادية وحملة الانفتاح والتحديث في الصين. |
18. L'avenir de la notion de salaire égal dépendra des changements qu'entraînera la restructuration de l'économie mondiale. | UN | ١٨ - وستتأثر الحالة فيما يتعلق باﻷجر واﻷجر المتساوي في المستقبل بالتغيرات العالمية في سياق إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Presque tous les paramètres et indicateurs économiques de ces pays sont aujourd'hui négatifs, en dépit de mesures courageuses de redressement et de restructuration économiques. | UN | فتقريبا كل البارامترات والمؤشرات الاقتصادية في هذه البلدان أصبحت اليوم سلبية على الرغم من التدابير الجريئة التي اتخذت لﻹنعاش وإعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Une politique monétaire plus facile et le progrès de la restructuration économique devraient également relancer progressivement l'investissement. | UN | ومن المحتمل أن تساهم التسهيلات النقدية والتقدم المحرز في عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية في تعزيز الاستثمار تدريجيا. |
La récession et la restructuration économique ont entraîné une forte baisse des émissions de CO2 (59 millions de tonnes en 1994). | UN | وقد أدى الكساد وإعادة الهيكلة الاقتصادية إلى انخفاض حاد في انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون التي بلغت ٩٥ مليون طن في ٤٩٩١. |
Le taux de chômage en République tchèque devrait augmenter à plus ou moins brève échéance du fait de la restructuration économique. | UN | ومن المتوقع أن تحدث زيادة في معدل البطالة في الجمهورية التشيكية عاجلا أم آجلا كنتيجة منطقية ﻹعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Afin de déterminer les effets de la restructuration économique sur la vie des femmes, on a enquêté sur la souplesse du marché du travail afin de mettre en évidence précisément les défis qui se posent au Nicaragua. | UN | وأضافت قائلة إنه من أجل تحديد أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية على حياة النساء أُجري بحث بالنسبة لمسألة مرونة سوق اليد العاملة وذلك كي تحدَّد بدقة التحديات التي تواجه نيكاراغوا. |
Il a donc fallu déployer des ressources pour répondre aux besoins de ces derniers, notamment fournir une assistance technique en vue de l'élaboration et de l'application de politiques pour la restructuration économique et sociale des nouveaux membres des républiques d'Asie centrale et d'autres pays défavorisés. | UN | وتضمنت هذه الاحتياجات توفير المساعدة التقنية لوضع وتنفيذ سياسات إعادة الهيكلة الاقتصادية والاجتماعية في الدول اﻷعضاء الجديدة من جمهوريات آسيا الوسطى والاقتصادات الضعيفة اﻷخرى. |
Nous reconnaissons l'importance décisive du désarmement régional classique pour la paix et la stabilité mondiales et pour le soutien aux efforts actuellement déployés en faveur du développement et de la restructuration économique. | UN | إننا نقر باﻷهمية الحاسمة لنزع السلاح التقليدي على الصعيد اﻹقليمي بالنسبة للسلم والاستقرار العالميين ومن حيث دعم الجهود الحالية لتعزيز التنمية وإعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Outre la tâche plus étendue de la création d'un environnement économique extérieur favorable, l'ONU doit aider les démocraties à réduire l'impact négatif des programmes de restructuration économique. | UN | بالاضافة إلى المهمة اﻷكبر، مهمة تهيئة بيئة اقتصادية خارجية مواتية، تحتاج اﻷمم المتحدة إلى مساعدة النظم الديمقراطية في تقليل اﻷثر السلبي لبرامج إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Le processus de restructuration économique a de toute évidence donné plus de possibilités aux femmes de participer aux activités économiques pour améliorer les conditions de vie de leurs familles. | UN | ومن الواضح أن عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية قد هيأت المزيد من الفرص أمام المرأة للمشاركة في اﻷنشطة الاقتصادية لكفالة معيشة أفضل لﻷسرة. |
Les mesures à court terme sont généralement suivies de politiques de restructuration économique telles que la privatisation, la déréglementation du marché intérieur et la libéralisation du commerce et de l’investissement étranger. | UN | وكثيرا ما تتبع التدابير القصيرة اﻷجل بسياسات ﻹعادة الهيكلة الاقتصادية كالخصخصة ورفع الضوابط التنظيمية في السوق المحلية وتحرير التجارة والاستثمار اﻷجنبي. |
La restructuration économique en Chine a pour but de créer un système d'économie socialiste de marché et la réforme administrative a été lancée afin de créer un mode d'administration qui réponde aux besoins de ce type d'économie. | UN | وترمي إعادة الهيكلة الاقتصادية في الصين إلى إقامة نظام اقتصاد سوقي اشتراكي، بينما بدأت عملية الإصلاح التنظيمي لأجل إنشاء نظام للتنظيم الإداري تلبي احتياجات هذا الاقتصاد السوقي الاشتراكي. |
La réforme administrative a été menée au même rythme que la restructuration économique et les priorités de la première ont toujours été déterminées par les tâches particulières liées à la seconde. | UN | وثانيا، واكبت خطى الإصلاح الإداري عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية. وكانت أولويات الإصلاح التنظيمي تحدد دائما على أساس المهام المحددة لإعادة الهيكلة الاقتصادية. |
- la restructuration économique et les réformes sectorielles | UN | - إعادة الهيكلة الاقتصادية والاصلاحات القطاعية |
Certaines entreprises ont relocalisé une partie ou la totalité de leur capacité de production dans d'autres pays, et la restructuration de l'économie s'est poursuivie. | UN | وقامت بعض الشركات بالنقل الجزئي أو الكلي لقدراتها الإنتاجية إلى بلدان أخرى، واستمرت عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Cette évolution s'explique en grande partie, mais pas entièrement, par la restructuration de l'économie. | UN | ويعزى جزء كبير من هذه التحسينات وليس كلها إلى إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
La planification centrale de l'économie et un degré élevé de concentration des pouvoirs, qui caractérisent la Chine de longue date, permettront au pays de mener de front et avec succès les réformes administratives et la restructuration de l'économie, deux processus complémentaires; | UN | ونظرا لخلفية الصين التاريخية المتعلقة بنظام اقتصادي مخطط مركزيا وبدرجة عالية من تركيز السلطات، سيتيح الاضطلاع بالإصلاح التنظيمي جنبا إلى جنب مع إعادة الهيكلة الاقتصادية أن تكون العمليتان مكملتين كل منهما للأخرى وأن تؤتيا نتائج طيبة؛ |
En conséquence, j’engage les pays où de vastes programmes d’ajustement s’imposent à organiser des conventions nationales sur la réforme et la restructuration économiques afin d’expliquer la nécessité des programmes d’ajustement structurel et d’en étudier les divers aspects ainsi que les ramifications éventuelles. | UN | ولذلك، أطالب بإلحاح بعقد مؤتمرات وطنية بشأن إعادة الهيكلة الاقتصادية واﻹصلاح في البلدان التي تحتاج إلى تكيف شديد، بغرض النظر في الحاجة إلى ذلك وتوضيحها، والنتائج المحتملة لمختلف جوانب التكيف الهيكلي. |
Seule une refonte de l'architecture économique internationale serait capable de déboucher sur un ordre mondial plus juste, plus solidaire et plus démocratique. | UN | فإحداث تحول كبير في الهيكلة الاقتصادية الدولية هو وحده الكفيل بخلق نظام عالمي أعدل وأكثر شمولاً وديمقراطية. |
Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |