Il conviendrait d'éviter les effets structurels à long terme de la crise sur le financement du développement en procédant de la même manière. | UN | وبالمثل، ينبغي تفادي الآثار الهيكلية الطويلة الأجل للأزمة على تمويل التنمية. |
La crise économique mondiale et ses corollaires continuent d'avoir une incidence négative sur les marchés de l'emploi et sur les systèmes de protection sociale, ce qui crée de nouveaux défis et aggrave les problèmes structurels à long terme. | UN | ولا تزال الأزمة الاقتصادية العالمية والأثار الملازمة لها تؤثر على أسواق العمل ونظم الضمان الاجتماعي، مما يخلق تحديات جديدة ويفاقم المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل. |
Les obstacles à une augmentation de la croissance dans la région Asie-Pacifique sont liés en partie à la faiblesse de la reprise économique dans le monde développé, mais aussi à des obstacles structurels à long terme qui jouent contre la croissance. | UN | 33 - تتعلق العقبات التي تحول دون تحقيق نمو أكبرعلى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ جزئيا بالانتعاش الاقتصادي البطيء في العالم المتقدم النمو، وكذلك بالعوائق الهيكلية الطويلة الأجل التي تعترض سبيل النمو. |
Il ressort d'études existantes sur les scénarios de durabilité qu'il faut adopter à la fois des solutions de politique générale à court terme et des mesures structurelles à long terme pour atteindre les cibles fixées. | UN | ويتضح من الدراسات القائمة عن تصور الاستدامة أن حلول السياسات القصيرة الأجل، والتدابير الهيكلية الطويلة الأجل ضرورية لتحقيق الغايات المحددة. |
Ces mesures ne sauraient remplacer des stratégies nationales de développement bien planifiées et gérées qui s'appuient sur des partenariats pour le développement capables de s'adapter aux besoins, mais leur mise en œuvre ne saurait attendre des transformations structurelles à long terme car les retards ont des conséquences irréversibles pour les pauvres et les plus vulnérables. | UN | ورغم أن هذه التدابير ينبغي ألا تحل محل الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية المخططة والمدارة بشكل جيد والمدعومة بشراكات مستجيبة، فإنها ينبغي ألا تنتظر حدوث التحولات الهيكلية الطويلة الأجل لأن التأخيرات لها عواقب ضارة لا يمكن عكس آثارها على الفئات الأفقر والأضعف. |
Si l'on souhaite trouver une solution efficace à la crise, il est donc important d'examiner la situation sous-jacente et structurelle à long terme de ce secteur. | UN | فمن المهم التصدي للظروف الهيكلية الطويلة الأجل والمصاحبة لقطاع السلع الأساسية كي يتسنى التوصل إلى حل فعال للأزمة. |
Le dispositif portera également sur les besoins d'urgence, ainsi que sur l'appui au relèvement rapide, de façon à remédier aux problèmes structurels à long terme du pays. | UN | وستلبي الحزمة أيضا الاحتياجات الطارئة وتدعم جهود الإنعاش المبكر لمساعدة البلد في التصدي للتحديات الهيكلية الطويلة الأجل التي يواجهها. |
L'agroindustrie offre des possibilités de remédier aux problèmes structurels à long terme pour renforcer la sécurité alimentaire dans les pays et les régions les plus touchés. | UN | وفي مجال الصناعات الزراعية، توجد فرص لمعالجة المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل بهدف تعزيز الأمن الغذائي في أكثر البلدان والمناطق تضررا. |
Elles doivent être rationnelles, solides et souples, et s'adapter aux changements structurels à long terme que connaissent les pays en développement. | UN | ولا بد لسياسة الاقتصاد الكلي أن تكون سليمة ومتينة ومرنة وقادرة على التكيّف مع التغيرات الهيكلية الطويلة الأجل التي تشهدها البلدان النامية. |
Les membres de la mission et leurs interlocuteurs étaient tout à fait conscients que les nombreux problèmes structurels à long terme persisteraient en Haïti même après que les autorités nouvellement élues auraient pris leurs fonctions, mais ils étaient persuadés qu'un nouveau climat démocratique faciliterait grandement le règlement de ces problèmes. | UN | وقد أبدى أعضاء البعثة ومحاوروهم معا إدراكا واضحا لاستمرار العديد من المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل في هايتي حتى بعد تسلم السلطات المنتخبة حديثا مقاليد الحكم، إلا أنهم كانوا على ثقة من أن وجود مناخ ديمقراطي جديد من شأنه أن ييسر حل هذه المشاكل إلى حد بعيد. |
44. Le Gouvernement cubain a en particulier appelé l'attention sur le fait que ce que l'on appelait " l'approche fondée sur le respect des droits " pourrait modifier l'ordre des priorités des institutions spécialisées, des fonds et des programmes au détriment des besoins structurels à long terme des pays en développement. | UN | 44- واسترعت حكومة كوبا الاهتمام، بصفة خاصة، إلى إمكانية أن يؤدي ما يسمى ب " النهج القائم على الحقوق " إلى تغيير أولويات الوكالات والصناديق والبرامج بما يضر بالاحتياجات الهيكلية الطويلة الأجل للبلدان النامية. |
Étant donné que les obstacles à l'inclusion sociale ont leur origine dans des institutions et pratiques sociales, économiques, politiques et culturelles, il importe d'identifier les facteurs structurels à long terme qui entravent l'intégration sociale et de considérer leur élimination comme un aspect fondamental d'un développement ouvert à tous. | UN | 72 - وبما أن العقبات التي تحول دون الاندماج الاجتماعي تكمن في المؤسسات والممارسات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية، فإنه ينبغي الاعتراف بالأسباب الهيكلية الطويلة الأجل التي تعوق الاندماج الاجتماعي ومعالجتها بوصفها جانبا أساسيا في التنمية الشاملة. |
Rien, toutefois, ne laisse penser que le Gouvernement entreprendra les réformes structurelles à long terme qui s'imposent pour stimuler sensiblement la croissance économique du pays. | UN | 41 - ومع ذلك، لا توجد حاليا أي مؤشرات على أن الحكومة ستقوم بتنفيذ أي من الإصلاحات الهيكلية الطويلة الأجل اللازمة لتحفيز النمو الاقتصادي الوطني بشكل ملحوظ. |
La vraie question pour les pays en développement est plutôt de poursuivre la forte croissance qu'ils ont connue entre 1995 et 2000; l'insistance sur le recentrage progressif de l'économie aux États-Unis et dans les pays d'Europe a détourné l'attention de la véritable question, à savoir les réformes structurelles à long terme en tant que condition préalable essentielle pour la croissance des pays en développement. | UN | ولكن كانت القضية الرئيسية بالنسبة للبلدان النامية هي كيفية ضمان استمرار النمو القوي الذي حققته في الفترة ما بين عامي 1995 و 2000؛ كما أن الإصرار على الاهتمام بالتحولات الإضافية في اقتصادات الولايات المتحدة والبلدان الأوروبية قد حول الاهتمام بعيداً عن القضية الحقيقية، وهى الإصلاحات الهيكلية الطويلة الأجل باعتبارها الشرط المسبق الأساسي للنمو في البلدان النامية. |
Fourniture de conseils pratiques présentant les options sous de multiples dimensions (parité hommes-femmes, gouvernance et capacités) pour traiter les questions structurelles à long terme (sécurité alimentaire) tout en répondant à des problèmes nouveaux critiques tels que le changement climatique et le renforcement de la capacité de résistance | UN | إسداء المشورة في مجال السياسات على نحو يعرض خيارات تشمل أبعادا متعددة (المسائل الجنسانية، والحوكمة، وبناء القدرات) للتصدي للمسائل الهيكلية الطويلة الأجل (الأمن الغذائي)، مع التصدي في الوقت نفسه للتحديات الخطيرة الناشئة، من قبيل تغير المناخ وما يتطلبه من بناء للقدرة على التكيف. |
Il y a lieu pour les États de mettre au point des politiques tournées vers l'avenir, qui prennent véritablement en compte la demande structurelle à long terme de travailleurs peu qualifiés et de travailleurs hautement qualifiés. | UN | ومن اللازم للدول أن تضع سياسات تطلعية تأخذ في حسبانها، بشكل واقعي، احتياجاتها الهيكلية الطويلة الأجل من العمالة الماهرة وغير الماهرة على حد سواء. |
a) L'évolution structurelle à long terme de l'offre et de la demande; | UN | (أ) التطورات الهيكلية الطويلة الأجل في العرض والطلب؛ |
a) L'évolution structurelle à long terme de l'offre et de la demande; | UN | (أ) التطورات الهيكلية الطويلة الأجل في العرض والطلب؛ |
Ces réunions ont aidé à centrer l'attention sur les problèmes structurels à plus long terme et s'avèrent constituer un mécanisme utile pour préparer la période de transition qui suivra le retrait de la MINUSIL. | UN | وقد ساعدت هذه الاجتماعات في تسليـط الانتباه على المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل وتَبيَّن أنها تشكل آلية مفيدة للإعداد للمرحلة الانتقالية في فترة ما بعد البعثة. |