ويكيبيديا

    "الهيكلي الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • structurelle qui
        
    • structurel qui
        
    • structurels
        
    • structurel de
        
    • structurelles qui
        
    • structurel qu
        
    • structurelle de
        
    • structurelle que
        
    • structurelle des
        
    • structurel auquel
        
    La collaboration internationale était essentielle pour remédier à la pauvreté structurelle qui était une des causes profondes de la discrimination à l'égard des Roms. UN والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما.
    Les victimes sont confrontées à une discrimination structurelle qui les enferme dans un cercle persistant et vicieux de pauvreté et de marginalisation. UN فيواجه الضحايا التمييز الهيكلي الذي يحبسهم في دائرة دائمة ومفرغة من الفقر والتهميش.
    Certes, les pays les moins avancés ont bénéficié d'une remise de leur dette mais les pays à revenu moyen sont toujours aux prises avec l'ajustement structurel qui crée des distorsions dans leur économie et impose un coût social élevé. UN وإن مما لا شك فيه أن أقل البلدان نموا تستفيد من إبراء ديونها غير أن البلدان ذات الدخل المتوسط ما زالت تعاني من التكييف الهيكلي الذي يحدث توترات في اقتصاداتها ويفرض ثمنا اجتماعيا باهظا.
    Le temps est aussi venu d'adopter une approche globale des effets collatéraux créés par les inévitables ajustements structurels. UN وقد حان الوقت أيضا لاتباع نهج شامل حيال اﻵثار المصاحبــة للتكيف الهيكلي الذي لا مفر منه.
    Les indicateurs économiques du pays sont à la baisse depuis quelques années, en grand partie en raison du déficit structurel de la balance commerciale, le niveau des importations étant très largement supérieur à celui des exportations. UN ٢١ - وقد أخذت المؤشرات الاقتصادية لجيبوتي في الهبوط في السنوات القليلة الماضية. ويعود ذلك العامل بقدر كبير إلى العجز التجاري الهيكلي الذي يتسم بارتفاع مستوى الواردات وانخفاض مستوى الصادرات.
    La discrimination structurelle subie par les Roms trouve ses origines dans les injustices historiques passées commises contre eux pendant des siècles, créant des inégalités structurelles qui persistent encore et continuent d'avoir sur eux des effets désavantageux ou disproportionnés. UN وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط.
    Permettez-moi, Monsieur le Président, qu'à ce stade de mon propos, j'évoque la nécessaire réforme structurelle de l'Organisation des Nations Unies, en particulier celle du Conseil de sécurité. UN واسمحوا لي، عند هذا الحد من بياني، أن أشير إلى مسألة الإصلاح الهيكلي الذي تمس الحاجة إليه في الأمم المتحدة، ولا سيما إصلاح مجلس الأمن.
    Un expert a proposé que les dirigeants se concentrent sur la transformation structurelle que pouvait apporter l'innovation et sur l'incidence qu'une telle transformation pouvait avoir sur les possibilités d'emploi. UN وأشار أحد الخبراء إلى أنه ينبغي لواضعي السياسات أن يركزوا على التحول الهيكلي الذي يمكن للابتكار أن يحققه والتأثير الذي يمكن لهذا التحول أن يخلفه فيما يتعلق بخلق فرص العمل.
    Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. UN كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة.
    La transformation structurelle qui permettrait de placer les pays les moins avancés sur la voie d'une croissance durable n'a pas eu lieu. UN ولم يحدث التحول الهيكلي الذي من شأنه أن يضع أقل البلدان نموا على مسار النمو المستدام.
    En présentant ces propositions, le Secrétaire général a fait un pas résolu en avant dans la voie d'une réforme structurelle qui sera de nature à aider l'Organisation d'aujourd'hui et de demain à faire davantage pour les peuples du monde, à le faire mieux et à un moindre coût. UN واﻷمين العام، بتقديمه لهذه المقترحات، يكون قد خطا خطوة كبيرة جدا نحو اﻹصلاح الهيكلي الذي سيمكن اﻷمم المتحدة في الحاضر والمستقبل من أن تنجز أعمالا أكثر لصالح شعوب العالم، وبطريقة أفضل وبتكلفة أقل.
    La délégation croate souhaiterait que le Président du Comité fasse des recommandations sur la manière d'éliminer la discrimination structurelle qui fait des femmes et des filles des victimes particulièrement vulnérables dans les disparitions forcées. UN وذكرت أن وفدها سوف يثمِّن توصيات الرئيس بشأن كيفية القضاء على التمييز الهيكلي الذي يجعل النساء والفتيات بالذات ضحايا مستضعَفات خلال حالات الاختفاء القسري.
    Les contributions faites dans le cadre de la Consultation mondiale sur les inégalités sont éclairantes et montrent à quel point, dans le monde entier, les minorités ethniques et linguistiques sont l'objet d'une exclusion structurelle qui limite leur intégration dans la société. UN وكانت المعلومات التي قُدمت إلى المشاورة العالمية بشأن معالجة أوجه عدم المساواة صريحة إضافة إلى أنها ركزت على مدى الإقصاء الهيكلي الذي تواجهه الأقليات الإثنية واللغوية على الصعيد العالمي، على نحو يحد من اندماجها في المجتمع.
    C'était là une occasion unique d'envisager et de concevoir la stratégie structurelle qui aurait dû depuis longtemps aider les pays en développement à se doter d'institutions commerciales plus efficaces. UN وهي توفِّر فرصة فريدة لدراسة وتصميم النهج الهيكلي الذي طال انتظاره بغية إنشاء مؤسسات تجارية أكثر فاعلية في البلدان النامية.
    Le Programme d'investissement dans le secteur agricole, adopté en 1996, s'inscrit dans le cadre du programme d'ajustement structurel, qui vise à accroître la participation du secteur privé grâce au développement des mécanismes du marché. UN وبرنامج الاستثمار في القطاع الزراعي لعام ١٩٩٦ جزء متكامل من برنامج التكيف الهيكلي الذي يهدف إلى تعزيز اشتراك القطاع الخاص بتنمية السوق الحرة.
    Le débat sur le financement devrait également couvrir le déséquilibre structurel qui existe de longue date entre les revenus et les dépenses et qui s'est creusé sans laisser entrevoir de perspective d'amélioration. UN وينبغي أن يتناول النقاش بشأن التمويل الاختلال الهيكلي الذي طال أمده بين الإيرادات والمصروفات، والذي زاد عمقاً مع عدم وجود أي احتمال للتحسن.
    - suspension des recrutements dans la fonction publique en général et dans les écoles normales en particulier l'ajustement structurel qui fait craindre que les zones traditionnellement à la traîne en matière d'éducation accusent un recul supplémentaire. UN - وقف التعيين في الخدمة المدنية بصورة عامة وفي مدارس المعلمين بصورة خاصة والتكيف الهيكلي الذي يبعث على الخوف من أن تزداد المناطق المتخلفة تقليدياً في مجال التعليم تخلفاً.
    Singapour avait beaucoup investi dans l'éducation et la santé, mais les autres pays pourraient avoir du mal à suivre son exemple car la plupart des ajustements structurels exigés par les donateurs avaient causé la réduction des budgets d'éducation. UN وقد قامت سنغافورة باستثمار كبير في قطاعي التعليم والصحة، ولكن بلدان التحالف قد تجد ذلك صعبا، ما دام أن جزءا كبيرا من التكيف الهيكلي الذي أملته الجهات المانحة أدى إلى تخفيض مخصصات التعليم.
    En 2002, l'Union européenne accusait un léger déficit dans le commerce des services. Par contre, les pays d'Amérique du Nord ont vu leur excédent commercial augmenter dans ce secteur, excédent qui a représenté plus du quart de leurs exportations totales et a ainsi partiellement compensé le déficit structurel de la balance commerciale des marchandises dans cette région. UN فبحلول عام 2002، سجل الاتحاد الأوروبي عجزاً طفيفاً في تجارته في الخدمات، بينما شهدت بلدان أمريكا الشمالية زيادة في فائض تجارتها في الخدمات، بحيث شكلت هذه التجارة ما يزيد عن ربع صادراتها الإجمالية ومن ثم فإنها قد عوضت جزئياً عن العجز الهيكلي الذي سجلته هذه المنطقة في ميزان تجارتها في السلع.
    La communauté internationale a besoin de mieux comprendre les conséquences déstabilisatrices des réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales dans les pays en développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحقق فهما أفضل لما يترتب على التكيف الهيكلي الذي لا يضع في اعتباره الحقائق الاجتماعية في البلدان النامية من آثار مزعزعة للاستقرار.
    De fait, la nature structurelle de la pauvreté renforce la discrimination structurelle qui enferme les victimes dans un cercle vicieux d'exclusion sociale et de marginalisation. UN والحقيقة أن الطابع الهيكلي للفقر يعزز التمييز الهيكلي الذي يوقع الضحايا في شرك حلقة مفرغة من الإقصاء والتهميش الاجتماعيين.
    c) Mener une résistance pacifique contre la violence structurelle que lui imposent les gouvernements et les entreprises. UN (ج) وأن يشارك في المقاومة السلمية للعنف الهيكلي الذي تفرضه عليه الحكومات والشركات.
    17. Le chômage est devenu un aspect majeur de la transformation structurelle des économies en transition. UN ١٧ - وقد أصبحت البطالة تشكل بعدا رئيسيا من أبعاد التحول الهيكلي الذي تشهده الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    L'appui qu'ils ont accordé à la Zambie va nous permettre de renforcer notre programme d'ajustement structurel, auquel notre Gouvernement reste attaché. UN فالدعم المقدم إلى زامبيا من شركائنا في التنمية سيعمل على تثبيت برنامجنا للتكيف الهيكلي الذي تظل حكومتنا ملتزمة به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد