Le fait que les États-Unis ignorent cette disposition montre clairement qu'ils ont l'ambition d'occuper la Corée du Sud indéfiniment au nom de l'Organisation des Nations Unies et de dominer la région Asie-Pacifique. | UN | وأضاف أن تجاهل الولايات المتحدة لهذا الحكم يشير بوضوح إلى مطمحها في احتلال كوريا الجنوبية إلى أجل غير مسمى تحت اسم الأمم المتحدة، فضلاً عن ممارسة الهيمنة على منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir sont généralement axées sur la capacité à être compétitif, à dominer et à prendre l'ascendance sur les autres. | UN | إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير. |
La question de l'Iraq a naturellement continué de dominer l'attention du Conseil de sécurité. | UN | ومن الطبيعي أن قضية العراق استمرت في الهيمنة على اهتمام مجلس الأمن. |
L'économie financière exerce une hégémonie sur le monde et engendre des milliards de dollars supplémentaires sans apporter aucune amélioration. | UN | الاقتصاد المالي يمارس الهيمنة على العالم ويزيد من تراكم بلايين الدولارات من دون أن يأتي بأي منفعة. |
Nous sommes contre les politiques d'exclusion et de coercition et contre l'imposition de l'hégémonie sur les autres peuples. | UN | إن موقفنا من هذه السياسة مبدئي وثابت، فنحن ضد سياسات الإقصاء وأخذ القانون باليد وفرض الهيمنة على الشعوب. |
La recherche d'une domination sur l'espace est une conception erronée de la sécurité de l'espace qui porte en elle les germes de sa propre perte. | UN | ويعد السعي إلى الهيمنة على الفضاء إساءة فهم للوضع وطريقاً عقيماً لا يحقق أمن الفضاء. |
Par contre, le tribunal a estimé que les clauses relatives à l'exclusivité des transactions n'étaient pas contraires à ce même article car elles n'avaient pas un effet de cloisonnement du marché suffisant. | UN | إلا أن المحكمة قد اعتبرت أن شروط التعامل الحصري لا تشكل انتهاكاً لهذا الفرع حيث لم يكن لها أثر الهيمنة على السوق بشكل كاف. |
Pour terminer cette partie réservée à l'abus de position dominante, il faut signaler les entraves résultant de la seule domination du marché. | UN | ﻹنهاء هذا الجزء الخاص بإساءة استعمال المركز المهيمن، يجب اﻹشارة إلى العقبات الناجمة عن مجرد الهيمنة على السوق. |
Avant tout, il faut prêter attention aux dangers qui se posent lorsqu'un pôle international se détache du reste du monde et tente de dominer ce dernier. | UN | وقبل هـــذا وذاك ينبغي الالتفات إلى مخاطر إنفلات قطب دولـــي واحـــد ومحاولته الهيمنة على العالم. |
La concurrence est souvent rude dans tous les segments et il y a donc peu de chances qu'une quelconque entreprise ou société puisse dominer le marché. | UN | وغالباً ما تكون المنافسة قوية في جميع القطاعات، ولذلك، فإن قدرة أي شركة بعينها على الهيمنة على السوق محدودة. |
Il veut dominer le monde avec ses bases militaires, ses menaces, ses bombes, ses soldats envahisseurs. | UN | إنهم يريدون الهيمنة على العالم بقواعدهم العسكرية، وبكل تهديداتهم، وبقنابلهم وجنودهم وقواعدهم. |
Docteur... Nous ne voulons pas dominer ce monde. | Open Subtitles | يا دكتور، لا ننشد الهيمنة على هذا العالم. |
Et le rôle d'un homme est de dominer sa partenaire, et de la discipliner lorsqu'elle fait un faux pas. | Open Subtitles | و دور الذكر هو الهيمنة على زميله و تأديبها عندما تتعدى حدودها |
Si Ba'al est en passe de dominer les Grands Maîtres, nous sommes en face d'un redoutable défi. | Open Subtitles | إذا كان باال على وشك الهيمنة على نظام اللوردات , نحن نواجه تحدي هائل |
Après le cours pour renverser les groupes voulant dominer le monde. | Open Subtitles | مباشرةً بعد دورة إسقاط الشركات الشريّرة التي تعزم على الهيمنة على العالم |
Apparemment, les tentatives d'hégémonie sur le Conseil de sécurité n'étaient pas suffisantes. | UN | وكما نعرف جميعا قام البعض بممارسة ضغوط شديدة وكأن محاولات الهيمنة على مجلس الأمن غير كافية. |
Nous assistons maintenant à des tentatives d'hégémonie sur l'Assemblée générale. Nous avons ainsi assisté ici à différents types de pressions, y compris par le biais des médias. | UN | لنشهد الآن محاولات الهيمنة على الجمعية العامة، شهدنا أشكالا عديدة للضغوط بما في ذلك استخدام الإعلام. |
En effet, la guerre civile libanaise est terminée depuis longtemps mais le désir d'hégémonie sur le Liban n'en demeure pas moins insatiable pour la Syrie. | UN | فالحرب الأهلية اللبنانية انتهت منذ مدة طويلة، ومع ذلك تستمر الرغبة السورية الجامحة في الهيمنة على لبنان. |
Ces nouvelles mesures visent à concrétiser les visées de domination sur la nation cubaine qui ont inspiré depuis plus d'un siècle les agissements de secteurs de l'extrême droite américaine. | UN | وهي تهدف إلى تحقيق مشروع الهيمنة على الشعب الكوبي، وهو مشروع ما زال يوجه قطاعات اليمين المتطرف في الولايات المتحدة منذ أكثر من قرن. |
Par contre, le tribunal a estimé que les clauses relatives à l'exclusivité des transactions n'étaient pas contraires à ce même article car elles n'avaient pas un effet de cloisonnement du marché suffisant. | UN | إلا أن المحكمة قد اعتبرت أن شروط التعامل الحصري لا تشكل انتهاكاً لهذا الفرع حيث لم يكن لها أثر الهيمنة على السوق بشكل كاف. |
56. Cependant, il est parfois difficile de formuler des critères précis pour définir une position dominante. | UN | ٦٥- غير أنه يمكن أن يكون من الصعب وضع معايير محددة لتعريف الهيمنة على السوق. |
Au cours des siècles, le Japon et la Chine ont tour à tour dominé l’Asie de l’Est et tous deux cherchent à assurer leur hégémonie dans cette région. Historiquement, la péninsule de Corée a servi de terrain à leur rivalité, mais avec les deux Corée qui semblent sur le chemin de la réconciliation, il faut aussi compter maintenant avec la Corée du Sud. | News-Commentary | وفي هذا السياق تمثل الصين العلامة الفارقة. فعلى مر القرون تناوبت اليابان والصين الهيمنة على منطقة شرق آسيا، وتسعى كل منهما الآن إلى تأكيد سيطرتها الإقليمية. وتاريخياً، كانت شبه الجزيرة الكورية مسرحاً لهذه المنافسة، ولكن مع اقتراب حلول السلام بين الكوريتين الشمالية والجنوبية، فقد بدأت كوريا الجنوبية أيضاً في السعي إلى فرض نفوذها الإقليمي. |
La concentration des entreprises ou la domination des marchés. | UN | تركيز الأعمال التجارية أو الهيمنة على السوق |