De fait, d'autres pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables à la RAS de Hong Kong contiennent des réserves similaires. | UN | والواقع أن ثمة تحفظات مماثلة في العهود الدولية الأخرى لحقوق الإنسان الواجبة الانطباق على هونغ كونغ. |
2.0.4.2 Les échantillons de la matière doivent être transportés selon les prescriptions applicables à la désignation officielle provisoire, sous réserve : | UN | 2-0-4-2 تنقل عينات المادة وفقاً للاشتراطات الواجبة الانطباق على الاسم الرسمي للنقل الذي تم اختياره مؤقتاً، شريطة: |
Les principes directeurs applicables au procès pénal sont notamment : | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية الواجبة الانطباق على المحاكمة الجنائية فيما يلي على وجه الخصوص: |
Après chaque épreuve, il faut vérifier s'il est satisfait aux prescriptions applicables du paragraphe 2.7.10.1. | UN | وبعد كل اختبار يتم تحديد ما إذا كانت الاشتراطات الواجبة الانطباق الواردة في ٢-٧-٠١-١ قد استوفيت. |
2.0.4.2 Les échantillons de la matière doivent être transportés selon les prescriptions applicables à la désignation officielle provisoire à condition que : | UN | ٢-٠-٤-٢ تنقل عينات المادة وفقاً للاشتراطات الواجبة الانطباق على الاسم الرسمي للنقل الذي تم اختياره شريطة: |
Ces dernières années, les États-Unis d'Amérique, Israël et la Fédération de Russie ont affirmé la légalité des assassinats ciblés dans des cas excessivement nombreux, hors du contexte acceptable limité qui est celui des conflits armés, sans démontrer pour autant qu'en recourant à ces pratiques, ces pays se sont conformés aux règles applicables. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أكدت الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل والاتحاد الروسي مشروعية أعمال القتل المستهدف في ظروف تعد مفرطة الاتساع، بما يتجاوز السياق المحدود المسموح به في النزاع المسلح، وفي الوقت نفسه لم تبرهن هذه الدول على أن استخدامها لأعمال القتل المستهدف يمتثل للقواعد الواجبة الانطباق. |
Selon lui, les robots pourraient être des décideurs plus éthiques que les humains parce qu'ils ne connaissent pas l'émotion et la crainte, et pourraient être programmé pour garantir le respect des lois humanitaires et des règles d'engagement applicables. | UN | ففي رأيه أن الأجهزة الآلية ستكون صانعة قرارات أخلاقية أفضل من البشر لأنها تفتقر إلى الانفعال والخوف، ويمكن برمجتها بما يضمن امتثالها لمعايير القانون الإنساني وقواعد الاشتباك الواجبة الانطباق. |
À moins que des précautions suffisantes ne soient prises et intégrées dans des systèmes, il y aura une plus grande probabilité que des erreurs seront faites et ces erreurs représenteront des violations manifestes des lois applicables. | UN | وما لم تتخذ احتياطات كافية وتُبَيَّت في النظم، سيزيد احتمال ارتكاب أخطاء ترقى إلى مستوى الانتهاكات الواضحة للقوانين الواجبة الانطباق. |
Les délégations suisse et cubaine ont émis l'idée que les normes universelles applicables aux personnes privées de liberté fassent partie du mandat des mécanismes nationaux. | UN | واقترح وفدا سويسرا وكوبا أن تدرج المعايير العالمية الواجبة الانطباق على الأشخاص المحرومين من حريتهم في اختصاصات الآليات الوطنية. |
8. Ces principes généraux sont reflétés dans les règles d'engagement mais également dans les règles de comportement applicables à chaque mission. | UN | 8- هذه المبادئ العامة واردة في قواعد الاشتباك ولكنها واردة أيضاً في قواعد السلوك الواجبة الانطباق في كل بعثة. |
On a également fait remarquer que, dans l'approche unitaire, les principes applicables à la réalisation d'une sûreté vaudraient également pour la réalisation d'une sûreté en garantie d'un paiement d'une acquisition. | UN | ولوحظ أيضا أن المبادئ الواجبة الانطباق على إنفاذ أي حق ضماني، في سياق النهج الوحدوي، تنطبق كذلك على إنفاذ أي حق ضماني احتيازي. |
La Finlande étant membre de l'Union européenne, elle applique en outre les dispositions directement applicables de la législation communautaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحرص فنلندا، بوصفها دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي، على التطبيق المباشر لتشريعات الجماعة الأوروبية الواجبة الانطباق. |
Après chaque épreuve, il faut vérifier s'il est satisfait aux prescriptions applicables du 2.7.2.3.4.1. | UN | وبعد كل اختبار يتم تحديد ما إذا كانت الاشتراطات الواجبة الانطباق الواردة في 2-7-2-3-4-1 قد استوفيت. |
Outre les prescriptions formulées dans le présent chapitre, et sauf indication contraire, les prescriptions applicables énoncées dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, devront être remplies par toute citerne mobile multimodale répondant à la définition du " conteneur " aux termes de cette Convention. | UN | وباﻹضافة إلى اشتراطات هذا الفصل يجب، ما لم يحدد خلاف ذلك، أن تستوفى الاشتراطات الواجبة الانطباق من الاتفاقية الدولية ﻷمان الحاويات لعام ٢٧٩١، بصيغتها المعدلة، في أي صهريج نقال متعدد الوسائط ينطبق عليه تعريف حاوية في إطار مصطلحات تلك الاتفاقية. |
De même, la Commission du droit international s'est très largement inspirée des règles du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire pour définir certaines des règles applicables dans le cadre de la responsabilité des États, et en particulier les obligations découlant du droit international coutumier et des règles à caractère impératif. | UN | وبالمثل، أكدت لجنة القانون الدولي تأكيدا شديدا على حقوق الإنسان الدولية وعلى قواعد القانون الإنساني الدولي في تحديد بعض القواعد الواجبة الانطباق في إطار مسؤولية الدول، لا سيما في تحديد تلك الالتزامات الناجمة عن القانون العرفي الدولي والقواعد ذات الطابع القطعي. |
Les sujets traités ont notamment été les suivants: introduction au droit relatif aux droits de l'homme; normes relatives aux droits de l'homme applicables dans le domaine de l'application de la loi, y compris l'arrestation, la détention, la prévention et le dépistage des crimes; recours à la force et aux armes à feu; et formation au commandement et à la gestion. | UN | وشملت القضايا التي عولجت فيها التعريف بقانون حقوق الإنسان، ومعايير حقوق الإنسان الواجبة الانطباق في مجال إنفاذ القانون، بما في ذلك الاعتقال والاحتجاز والوقاية واكتشاف الجريمة؛ واستخدام القوة والأسلحة النارية؛ والتدريب على القيادة والإدارة. |
Comme suite à cette séance et sous réserve et dans le respect des dispositions applicables du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, dont la résolution 1612 (2005), le Groupe de travail est convenu de ce qui suit. | UN | 16 - وبناء على ما دار في هذه الجلسة ورهنا بأحكام القانون الدولي الواجبة الانطباق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار مجلس الأمن 1612 (2005)، وتماشيا معها، اتفق الفريق العامل على ما يلي. |
Le rapport passe également en revue les derniers jugements en date rendus par les tribunaux pénaux internationaux pour l'exYougoslavie et pour le Rwanda, qui ont contribué à préciser la définition des crimes, contribuant parfois du même coup à l'harmonisation des règles du droit international humanitaire applicables en cas de conflits armés, internationaux ou non. | UN | وينظر التقرير كذلك في القرارات الأخيرة الصادرة عن المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا التي عملت على توضيح تعريف الجرائم و/أو أسهمت في تنسيق قواعد القانون الإنساني الدولي الواجبة الانطباق في المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Une autorité compétente peut approuver des dispositions en vertu desquelles un envoi qui ne satisfait pas à toutes les prescriptions applicables du présent Règlement peut être transporté en application d'un arrangement spécial (voir 1.1.2.4). | UN | يجوز أن تعتمد سلطة مختصة أحكاماً يجوز بموجبها نقل شحنة لا تستوفي جميع الاشتراطات الواجبة الانطباق في هذه اللائحة، وذلك بموجب ترتيب خاص )انظر ١-١-٢-٤(. ٥-١-٥-٢-٤ اﻹخطارات |
Comme suite à cette séance et sous réserve et dans le respect des dispositions applicables du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1612 (2005), les membres du Groupe de travail ont décidé de prendre directement les mesures ci-après. | UN | وعلاوة على هذا الاجتماع ورهنا بأحكام القانون الدولي الواجبة الانطباق وقرارات المجلس ذات الصلة، بما فيها القرار 1612 (2005)، وتمشيا معها()، اتفق الفريق العامل على اتخاذ الإجراء المباشر التالي. |