Il faut bien comprendre la relation existant entre les rapatriements de fonds et les tendances migratoires et les politiques en matière de migration. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك فهم واضح لتلك العلاقة القائمة بين هذه العمليات واتجاهات الهجرة والسياسات ذات الصلة. |
Chaque crise et chaque conflit doivent être examinés avec soin, en tenant compte de leur évolution et de leurs caractéristiques propres. | UN | ومن الواجب أن ندرس كل أزمة وكل صراع بعناية، الى جانب السمات المعينة والتطور الخاص بكل منها. |
Peu importe que les États Membres ne soient pas tous du même avis, ce principe est fondamental et doit être respecté. | UN | ومن الواجب أن يُراعى هذا المبدأ الأساسي بصرف النظر عن أي خلافات في الرأي بين الدول الأعضاء. |
Pour cela, il faudrait qu'il soit adopté par consensus. | UN | ومن الواجب أن يعتمد بتوافق اﻵراء تحقيقا لهذه الغاية. |
Il convient d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك تمييز بين الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال. |
Dans sa résolution 1991/32, elle décidait de charger Mme Daes de préparer en outre une étude sur les mesures qui devraient être prises par la communauté internationale pour renforcer le respect des biens culturels des peuples autochtones. | UN | وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها ١٩٩١/٢٣، أن تعهد للسيدة دايس بالمهمة الاضافية المتمثلة في إعداد دراسة حول التدابير الواجب أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز احترام التراث الثقافي للشعوب اﻷصلية. |
Nous recommandons donc de nommer pour cela un responsable. Il faut activement s'employer à réunir le plus grand nombre possible de candidats, et pratiquer une sélection exigeante. | UN | ومن الواجب أن يكون البحث نشطا من أجل تدبير مجموعة واسعة النطاق قدر اﻹمكان من المرشحين واختيار المعينين انتقائيا حسب معايير رفيعة المستوى. |
C'est pourquoi, dès les premières phases de toute consultation il faut organiser des discussions en l'absence de toute pression. | UN | ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط. |
Il faut améliorer la productivité de l'agriculture et la compétitivité des pays en développement à l'exportation. | UN | ومن الواجب أن تُحسَّن إنتاجية الزراعة وتنافسية البلدان النامية في ميدان التصدير. |
Pour ce faire, nos délibérations approfondies doivent être animées d'un véritable esprit de coopération et d'une attitude constructive. | UN | ولتحقيق هذه الغاية فإن من الواجب أن تكون مناقشتنا المتعمقة مدفوعة بروح التعاون الفعلي والسلوك الإيجابي. |
Il importe de mettre en place les mécanismes d'exécution, qui doivent être assortis d'un esprit de coopération, d'un appui financier et d'une forte volonté politique. | UN | ومن الواجب أن توضع آليات التنفيذ، في إطار روح من التعاون، مع توفير دعم مالي، وتهيئة إرادة سياسية قوية. |
La charge de gérer la transition doit être confiée à chaque section administrative utilisatrice. | UN | ومن الواجب أن يضطلع القسم التنظيمي لدى كل مستعمل بمسؤولية إدارة عملية الانتقال. |
L'objectif essentiel doit être de continuer à fournir des services de qualité aux États Membres. | UN | ومن الواجب أن يتركز الاهتمام، بالدرجة الأولى، على الاحتفاظ بتوفير نوعية رفيعة من الخدمات من أجل الدول الأعضاء. |
Il faudrait tirer le maximum des connaissances disponibles dans la région et accroître le sentiment de participation de la région aux programmes. | UN | ومن الواجب أن تُزاد المعارف المتوفرة في المنطقة إلى أقصى حد، إلى جانب تعزيز اﻹحساس بالملكية من جانبها. |
Il convient d'encourager une vision de l'éducation qui repose sur leur situation de femme, de mère, d'éducatrice et de soutien d'une famille et d'une communauté en bonne santé. | UN | ومن الواجب أن يعزز التعليم بوصفه يضيف إلى مركز النساء، من منطلق كونهن أمهات معلمات وراعيات لأسر صحية ومجتمعات سليمة. |
Dans sa résolution 1991/32, elle décidait de charger Mme Daes de préparer en outre une étude sur les mesures qui devraient être prises par la communauté internationale pour renforcer le respect des biens culturels des peuples autochtones. | UN | وقررت اللجنة الفرعية في قرارها 1991/32، أن تعهد إلى السيدة دايس بالمهمة الإضافية المتمثلة في إعداد دراسة حول التدابير الواجب أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز احترام التراث الثقافي للشعوب الأصلية. |
Il devrait être possible, par exemple, de les radier progressivement en les imputant au cours de plusieurs exercices sur le Fonds général de l'Institut. | UN | ومن الواجب أن تتاح، على سبيل المثال، إمكانية إلغاء هذه العجوزات خلال فترة من السنين على حساب الصندوق العام للمعهد. |
Le rapport préludant à l'adoption de cette stratégie énumère 51 mesures différentes que les pouvoirs publics vont devoir prendre. | UN | ويورد تقرير استراتيجية تصريف النفايات الجامدة قائمة ب51 نمطا من التدابير الواجب أن تتخذها الحكومة. |
D’autres rapports devraient être établis avant la première lecture qui doit avoir lieu en 2000. | UN | ومن الواجب أن تعد تقارير أخرى قبل القراءة اﻷولى في عام ٢٠٠٠. |
Des données sur la répartition des ressources auraient dû être incluses dans le cadre. | UN | وكان من الواجب أن تدرج في اﻹطار معلومات بشأن تخصيص الموارد. |
Ils se demandaient pourquoi un acte unilatéral ne pouvait être confirmé tacitement, puisque la confirmation d'un acte unilatéral devait être régie par les mêmes règles que sa formulation. | UN | وتساءلوا عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمناً ما دام من الواجب أن يخضع للقواعد نفسها التي تحكم القيام به. |
Il est impératif que la communauté internationale mette en place une stratégie efficace face à cette nouvelle menace. | UN | ومن الواجب أن يضع المجتمع الدولي استراتيجية مناسبة وفعالة للتصدي لهذا الخطر الجديد. |
Il a souligné que les différents aspects du programme étaient liés entre eux et devaient être abordés en même temps. | UN | وأكد أن شتى جوانب المشكلة متداخلة مع بعضها، ومن الواجب أن تعالج بالتالي في نفس الوقت. |