ويكيبيديا

    "الواجب دفعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à verser
        
    • payables
        
    • dues
        
    • à payer
        
    • dus
        
    • qu'effectuées
        
    • qui doivent être versés
        
    • payable
        
    • à acquitter
        
    • en recouvrement
        
    Ce décret fixe les montants à verser après enquête menée par des représentants du Conseil des ministres. UN ويحدد المرسومان مبالغ الإعانة الواجب دفعها بعد تحريات يجريها ممثلون عن مجلس الوزراء.
    Il a nommé un groupe consultatif et a fixé les honoraires à verser pour la défense. UN وعين فريقا استشاريا وحدد اﻷتعاب الواجب دفعها للدفاع.
    Cela signifie que le montant des cotisations payables a baissé de 25 %. UN وهو ما يعني انخفاض مقدار الرسوم العامة الواجب دفعها بحوالي 25 في المائة.
    Dans ce dernier cas, le barème, en pourcentage, des primes dues en cas d'incapacité partielle est défini dans la police; UN وفي هذه الحالة الأخيرة، تحدد البوليصة المقياس المئوي للاستحقاقات الواجب دفعها في حالة الإعاقة الجزئية؛
    89. La durée de la contrainte par corps est proportionnelle au montant des sommes à payer. UN ٩٨- وتتناسب مدة اﻹكراه البدني مع المبالغ الواجب دفعها.
    Il conclut par conséquent que le montant réclamé au titre des intérêts à échéance doit être réduit pour tenir compte de la surévaluation des intérêts dus. UN ولذلك، يخلص الفريق إلى أن مبلغ الفائدة المطالب به حتى حلول أجل الاستحقاق ينبغي أن يخفض لكي يأخذ في الحسبان المبالغة في الفائدة الواجب دفعها.
    3. Décide que les fonds déposés sur le compte-séquestre en application de la résolution 1153 (1998) pourront servir, jusqu'à concurrence de 300 millions de dollars des États-Unis, à financer toutes dépenses raisonnables, autres qu'effectuées en Iraq, qui résultent directement de contrats approuvés en application du paragraphe 2 ci-dessus; UN ٣ - يقرر جواز استخدام اﻷموال المودعة في حساب الضمان المجمد الناشئة عملا بالقرار ١١٥٣ )١٩٩٨( حتى ما مجموعه ٣٠٠ مليون دولار لتلبية أي نفقات معقولة تنشأ مباشرة عن العقود الموافق عليها وفقا للفقرة ٢ أعلاه، بخلاف النفقات الواجب دفعها في العراق؛
    32. Le Comité a relevé avec préoccupation que, depuis 2002, les émoluments qui doivent être versés à ses membres en application de l'article 35 du Pacte ont été ramenés par la résolution 56/272 de l'Assemblée générale de 3 000 dollars des États-Unis au montant symbolique de 1 dollar des États-Unis, ce qui est contraire au Pacte. UN 32- لاحظت اللجنة مع القلق أن المكافآت الواجب دفعها لأعضائها تطبيقاً للمادة 35 من العهد قد خُفِّضَت منذ عام 2002 بموجب قرار الجمعية العامة 56/272 من مبلغ 000 3 دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى مبلغ دولار واحد رمزي، وهذا أمر مخالف للعهد.
    La procédure pour l’octroi de l’aide financière et la décision quant aux montants à verser dépendent des autorités administratives locales. UN وتقوم السلطات اﻹدارية العامة المحلية بتنفيذ إجراءات منح المساعدة المالية والبت في المبالغ الواجب دفعها.
    2. Charge le Secrétaire exécutif d'effectuer les corrections ci—dessus et de faire parvenir à chaque gouvernement intéressé des exemplaires des tableaux contenant la ventilation des montants à verser à chaque requérant. UN ٢- يكلف اﻷمين التنفيذي بإجراء التصويبات المذكورة أعلاه وتقديم نسخ من الجداول التي تتضمن تفاصيل المبالغ الواجب دفعها لكلٍّ من مقدمي المطالبات المتأثرين إلى كل حكومة معنية.
    Le chiffre indiqué pour la valeur des prestations futures est la valeur actualisée de toutes les prestations à verser dans l'avenir aux fonctionnaires déjà retraités ainsi qu'à ceux qui sont en activité mais devraient normalement prendre leur retraite plus tard. UN والقيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة هي القيمة المخصومة لجميع الاستحقاقات الواجب دفعها في المستقبل لكل من المتقاعدين في الوقت الحاضر إلى جانب الموظفين العاملين الذين يتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل.
    3. Charge le Secrétaire exécutif d'effectuer les corrections ci—dessus et de faire parvenir à chaque gouvernement et à chaque organisation internationale intéressés des exemplaires des tableaux contenant la ventilation des montants à verser à chaque requérant. UN السادسة 3- يوعــز إلى الأمين التنفيذي بإجراء التصويبات الواردة أعلاه وتزويد كل من الحكومات والمنظمات الدولية بنسخ من الجداول التي تحتوي على تفاصيل المبالغ الواجب دفعها لكل من أصحاب المطالبات المتأثرين.
    Sa réclamation ne porte donc que sur les montants payables en dollars des ÉtatsUnis. UN ولذلك لا تطالب شركة ناشيونال إلا بالتعويض عن المبالغ الواجب دفعها بدولارات الولايات المتحدة.
    En fait, mis à part les droits payables en vertu des règlements relatifs aux nodules et aux sulfures, l'Autorité ne dispose pas d'autres sources de recettes à l'heure actuelle. UN وفي الواقع، ليس لدى السلطة مصادر دخل أخرى حاليا غير الرسوم الواجب دفعها عملا بقانون العقيدات وقانون الكبريتيدات.
    Au 31 mai 2006, 31 % des membres de l'Autorité avaient versé des contributions, représentant 78 % du montant des contributions au budget de 2006 dues par les États membres et la Communauté européenne. UN وحتى 31 أيار/مايو 2006، وردت من 31 في المائة من أعضاء السلطة 78 في المائة من قيمة الاشتراكات في ميزانية 2006 الواجب دفعها من جانب الدول الأعضاء والجماعة الأوروبية.
    Outre les frais de procédure, le bénéfice de l'assistance judiciaire inclut la dispense des sommes dues aux officiers ministériels et aux avocats-défenseurs pour droits, émoluments et honoraires ainsi que la dispense, le cas échéant, de la caution pour le paiement des frais et dommages-intérêts résultant du procès. UN وإلى جانب تكاليف الدعوى، تشمل المساعدة القضائية إعفاء الشخص من المبالغ الواجب دفعها للموظفين الوزاريين ومحاميي الدفاع فيما يتعلق بالرسوم والأجور والأتعاب وكذلك إعفاءه، عند الحاجة، من تقديم الضمان القضائي الذي يكفل دفع الرسوم والتعويضات المترتبة على الدعوى.
    Il s'agit de toutes les sommes à payer au titre de contrats pour des services rendus, des biens commandés et/ou reçus et des factures impayées, qui doivent être réglées pendant le trimestre suivant. UN وهذا يشمل مبالغ العقود الواجب دفعها مقابل خدمات مقدمة، وأي سلع سبق طلبها و/أو تلقيها، والفواتير غير المدفوعة التي ستدفع في ربع السنة التالي.
    b) Les charges à payer au titre des jours de congé accumulés et des prestations liées au rapatriement sont constatées dans les états financiers des différentes opérations de maintien de la paix, du compte d'appui et de la Base de soutien logistique. UN (ب) ترد التكاليف الواجب دفعها لقاء أيام الإجازات غير المستخدمة واستحقاقات الإعادة إلى الوطن كالتزامات في البيانات المالية لكل بعثة من البعثات، وحساب دعم عمليات حفظ السلام، وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، حسب ما يقتضيه الحال.
    Il conclut par conséquent que le montant réclamé au titre des intérêts à échéance doit être réduit pour tenir compte de la surévaluation des intérêts dus. UN ولذلك، يخلص الفريق إلى أن مبلغ الفائدة المطالب به حتى حلول أجل الاستحقاق ينبغي أن يخفض لكي يأخذ في الحسبان المبالغة في الفائدة الواجب دفعها.
    3. Décide que les fonds déposés sur le compte-séquestre en application de la résolution 1153 (1998) pourront servir, jusqu'à concurrence de 300 millions de dollars des États-Unis, à financer toutes dépenses raisonnables, autres qu'effectuées en Iraq, qui résultent directement de contrats approuvés en application du paragraphe 2 ci-dessus; UN ٣ - يقرر جواز استخدام اﻷموال المودعة في حساب الضمان المجمد الناشئة عملا بالقرار ١١٥٣ )١٩٩٨( حتى ما مجموعه ٣٠٠ مليون دولار لتلبية أي نفقات معقولة تنشأ مباشرة عن العقود الموافق عليها وفقا للفقرة ٢ أعلاه، بخلاف النفقات الواجب دفعها في العراق؛
    41. Le Comité a relevé avec préoccupation que, depuis 2002, les émoluments qui doivent être versés à ses membres en application de l'article 35 du Pacte ont été ramenés par la résolution 56/272 de l'Assemblée générale de 3 000 dollars des ÉtatsUnis au montant symbolique de 1 dollar des ÉtatsUnis, ce qui est contraire au Pacte. UN 41- لاحظت اللجنة مع القلق أن المكافآت الواجب دفعها لأعضائها تطبيقاً للمادة 35 من العهد قد خُفِّضَت منذ عام 2٠٠2 بموجب قرار الجمعية العامة 56/272 من مبلغ ٠٠٠ 3 دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى مبلغ دولار واحد رمزي، وهذا أمر مخالف للعهد.
    Selon la société, les autorités iraquiennes ont continué de verser la fraction payable en dinars iraquiens des travaux facturés mais ont commencé à cesser de payer à échéance leurs dettes exigibles en dollars des États-Unis. UN وأفادت الشركة أن السلطات العراقية استمرت تدفع الحصة المحددة بالدينار العراقي من العمل المقرر بالفواتير، غير أن العراق بدأ يتخلف عن الدفع فيما يتعلق بالمبالغ الواجب دفعها بدولارات الولايات المتحدة.
    La constitution d’une sûreté est peu coûteuse dans certains pays, les droits et taxes à acquitter étant minimes, tandis qu’elle est onéreuse dans d’autres. UN وفي بعض البلدان يتسم إنشاء المصلحة الضمانية بأنه كفؤ من حيث التكلفة، حيث تكون الرسوم الواجب دفعها قليلة إلى أدنى حد، في حين أنه في بلدان أخرى يمكن أن يكون إنشاء المصلحة الضمانية مرتفع التكلفة.
    Au 5 octobre 2010, le montant des contributions mises en recouvrement depuis le début de l'année était plus faible qu'au 31 décembre 2009 pour le budget ordinaire et les tribunaux internationaux, mais plus élevé pour les opérations de maintien de la paix, et sans changement pour le plan-cadre d'équipement. UN وحتى 5 تشرين الأول/أكتوبر 2010، كانت الأنصبة المقررة الواجب دفعها خلال عام 2010 أقل مما كانت عليه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 بالنسبة للميزانية العادية والمحكمتين الدوليتين، ولكنها كانت أعلى بالنسبة لعمليات حفظ السلام. وبقيت الأنصبة المقررة المسددة للمخطط العام لتجديد مباني المقر على مستواها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد